Total de visualizações de página

quarta-feira, 16 de novembro de 2022

MEMRA/DAVAR nos Targuns Aramaicos - 2

 

YESHUA é A Palavra (Memra), o Deus Creador nos Targuns Aramaicos (2)

Continuação de:


Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-1

https://cacerege.blogspot.com/2022/09/memradavar-nos-targuns-aramaico-1.html


Os antigos judeus não cristãos, de fala aramaica, tiveram a revelação do Filho de Deus ao traduzirem a Torá e posteriormente as demais Escrituras Sagradas para o aramaico.

TARGUM (plural hebraico: targumim) é o nome dado às traduções, paráfrases e comentários em aramaico da Bíblia hebraica (Tanakh) escritas e compiladas em Israel e Babilônia, da época do Segundo Templo até o início da Idade Média, utilizadas para facilitar o entendimento aos judeus que não falavam o hebraico como língua mãe, e sim o aramaico. Os dois targumim mais conhecidos são o Targum Onkelos sobre a Torá e o Targum Jonatã ben Uziel sobre os Nevi'im (profetas).

Apresentaremos alguns textos dos Targumim onde os rabinos antigos que traduziram as Escrituras Hebraicas para o Aramaico, identificaram o MEMRA (hebraico: DAVAR = o Verbo, a Palavra) como a imagem visível do Deus invisível, a sua Expressão Viva manifesta aos homens. Este é o METATRON dos escritos rabínicos.

<<De fato, a semelhança entre Deus e Metatron está tão próxima que o rabino Avuyya exclamou: "Há duas autoridades no Céu.": Há o próprio Deus e Sua "Palavra" - o Príncipe da Face, sua imagem expressa e  portador da mensagem de Deus.>>

Quando o povo judeu deixou de falar o hebraico após o cativeiro babilônico e começou a falar o aramaico, houve a necessidade de que o Antigo Testamento fosse traduzido para o aramaico. No início a tradução era feita oralmente onde o texto hebraico era lido e depois interpretado na língua aramaica para o povo entender. Isso é chamado de TARGUM (interpretação) após o primeiro século d.C. traduções da  Torá foram postas por escrito em aramaico e depois quase todo o Antigo Testamento, mais a maior parte dessas traduções eram interpretativas, por isso foram chamadas de Targumim (Targuns).

Muitas das histórias e contos judaicos foram acrescentados aos textos aramaicos, inclusive sobre Abraão numa fornalha de fogo.

Há muitas passagens bíblicas que revelam a Palavra, o Verbo de Deus como o agente que creou todas as coisas e muitas delas Este é apresentado como sendo o próprio Deus (o Filho). Em aramaico é chamado de Memar (Palavra, Verbo), Memra (a Palavra, o Verbo) e Memar-Yah (Yah, abreviação de YaHWeH). Já traduzi mais de 50 passagens bíblicas sobre o Memra nos targuns e estou postando uma a uma num de meus álbuns no Facebook. Ainda faltam outras tantas a traduzir. Agora estou disponibilizando 30 dessas figuras aqui e posteriormente as demais. 

É impressionante como judeus não cristãos tiveram essa revelação do Filho de Deus que estava oculto nos textos bíblicos do A.T.!

Esta é a segunda parte com mais 26 figuras (26 a 51)

 

Gênesis 1:22 e 23 (texto hebraico):

וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֙יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב  בָּאָֽרֶץ׃

וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי׃ פ

Gênesis 1:22 e 23 (tradução do texto hebraico):

E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.

Houve tarde e manhã, o quinto dia.

Fragmento do Targum Aramaico NeofMagnalia:

ובריך יתהון מימריה דייי למימר תקופו וסגון ומלו ית מיא בימיא ועופא יסגי בארעא ׃

והוה רמשׁ והוה צפר והוה סדר עובד בראשׁית יום חמישׁאי ׃

 E os abençoou o Memar-Yah do SENHOR* {d’YYY = de YHWH}, dizendo: multiplicai-vos e fortalecei-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.

E houve tarde e manhã, e houve ordem da obra no princípio do quinto dia. 

  

(*) Muitos tradutores interpretam esse forma ממריה como "seu Memra" ou "sua Palavra", mas para mim o sufixo genitivo (ou seja, de posse) é somente com ה (Hê) e não com יה (Yah). Mas também pode ser para ênfase: Memra dele, de YHWH (Adonay). 

*

Gênesis 1:24 (texto hebraico):

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֙א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ  וַֽיְהִי־כֵֽן׃

Gênesis 1:24 (tradução do texto hebraico):

E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis e criatura vivente da terra conforme a sua espécie; e assim foi.

Targum Aramaico Neofiti:

ואמר מימריה דייי תפיק ארעא נפשׁ דחייה למינה בעיר ורחישׁ וחיתא  דארעא למינה והוה כדין בגזירת מימריה ׃

E disse o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Produza a terra alma de vida conforme a sua espécie; besta, e réptil e animal da terra conforme a sua espécie; e foi assim por decreto do Memar-Yah.

(*) Aqui e em vários textos  seguintes o Targum distingue o Memra, a Palavra, como agente ativo. 

*

Gênesis 1:25 (texto hebraico):

וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֙ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃

Gênesis 1:25 (tradução do texto hebraico):

E fez Deus as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.

Targum Aramaico Neofiti:

וברא ממרה דייי ית חייתא דארעא למינה וית בעירה למינה וית כל ריחשׁא דארעא למינהון וגלי קדם ייי ארו שׁפר ותקין׃

E criou o Memrah do SENHOR {d’YYY = de YHWH} os animais da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e declarou na presença do SENHOR {YYY = YHWH} porque era agradável e perfeito.

*

Gênesis 1:25 (texto hebraico):

וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֙ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃

Gênesis 1:25 (tradução do texto hebraico):

E fez Deus as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.

Fragmento do Targum Aramaico NeofMagnalia:

וברא מימריה דייי ית חיתא דארעא לזנה וית בעירא לזנה וית כל ריחשׁא דארעא למיניהון וגלי קדם ייי ארום טב ותקין ׃

E criou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH} os animais da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua qualidade, e todo o réptil da terra conforme a sua qualidade; e declarou na presença [diante] do SENHOR {YYY = YHWH} porque era bom e perfeito. 

*

Gênesis 1:26 (texto hebraico):

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֙ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃

Gênesis 1:26 (tradução do texto hebraico):

E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.

Fragmento do Targum Aramaico NeofMagnalia:

ואמר מימריה דייי נברי בר־נשׁ בדמותן כד־נפק־בן וישׁלטון בנוני ימא  ובעופא דשׁמיא ובבעירא ובכל [ארעא ובכל] ריחשׁא דרחישׁ על ארעא ׃

E disse o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: criemos um homem {bar-nash}* à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.

(*) בר־נשׁ (bar-nash)→ literalmente: “filho de homem”um uso idiomático: “homem”, “ser humano”

*


Gênesis 1:27 (texto hebraico):

וַיִּבְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃

Gênesis 1:27 (tradução do texto hebraico):

E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.

Gênesis 1:27 - Targum Aramaico Neofiti:

וברא ממרה דייי ית בר־נשׁא בדמותיה בדמו מן־קדם ייי ברה יתיה דכר וזוגיה ברא יתהון׃

E criou o Memrah do SENHOR {d’YYY = de YHWH} uma homem {bar-nasha’} à sua imagem, à imagem da Presença do SENHOR {YYY = YHWH} o criou; macho e seu par os criou.


*

Gênesis 1:27 (texto hebraico):

וַיִּבְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃

Gênesis 1:27 (tradução do texto hebraico):

E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.

Gênesis 1:27 Targum Aramaico de Jerusalém:

וּבְרָא מֵימְרָא דַיְיָ יַת אָדָם בִּדְמוּתֵיהּ בִּדְמוּת מִן קֳדָם יְיָ בְּרָא יָתֵיהּ דְכַר וְזוּגֵיהּ בְּרָא יַתְהוֹן:

E criou o Memra do SENHOR {daYəYā = de YHWH} um homem {Adam} à sua forma, na forma da Presença do SENHOR {YəYā = YHWH} o criou; macho e seu par os criou.

*

Gênesis 1:27 (texto hebraico):

וַיִּבְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃

Gênesis 1:27 (tradução do texto hebraico):

E criou Deus o homem {ha'adam} à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.

Gênesis 1:27 - Fragmento 1 do Targum Aramaico NeofMagnalia:

וברא מימריה דייי ית אדם בדמותיה בדמו מן־קדם ייי ברא יתהון דכר וזוגיה ברא יתהון ׃

E criou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH} um homem {Adam} à sua forma, na forma da Presença do SENHOR {YYY = YHWH} o criou; macho e seu par os criou.

*


Gênesis 1:28 (texto hebraico e tradução): 

וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֘ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֙אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ  וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃

E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.

Gênesis 1:28 - Targum Aramaico Neofiti: 

וברך יתהון איקריה דייי ואמר ליהון ממרה דייי תקופו וסגון ומלון ית ארעא וכבישׁו יתה ושׁלוטו בנונוי דימא ובעופא דשׁמיא ובכל חייתא דרחשׁא על ארעא׃

E abençoou a eles a Glória do SENHOR {d’YYY = de YHWHe lhes disse o Memrah do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Multiplicai-vos e fortalecei-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo animal que se move sobre a terra.

*


Gênesis 1:28 (texto hebraico e tradução):

וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֘ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֙אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ  וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃

E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.

Targum Aramaico NeofMaginalia 

ובריך מימריה דייי יתהון ואמר להון מימרא דייי תקופו וסגון ומלון ית ארעא וכבישׁו יתה ושׁלוטו בנוני דימא ובעופא דשׁמיא ובכל חיתא דרחשׁא  על ארעא ׃

E abençoou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWHa eles e lhes disse o Memra do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Multiplicai-vos e fortalecei-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo animal que se move sobre a terra.

*


Gênesis 1:29 (texto hebraico): 

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֙תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב׀ זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם ִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה׃

Gênesis 1:29 (tradução do texto hebraico):

E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda a erva que dê semente, que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê semente, ser-vos-á para mantimento.

Targum Aramaico NeofMagnalia:

ואמר מימריה דייי הא יהבית לכון ית כל עיסבא מזרעין זרע דאית על־אפי כל ארעא וית כל אילן דאית ביה פירי אילן מזרעין זרע לכון  יהא למזון ׃

E disse o Memra-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH} Eis que vos tenho dado toda a erva que dissemina semente, que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dissemina semente, ser-vos-á para mantimento.

*

Gênesis 2:2 (texto hebraico):

וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י  מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃

Gênesis 2:2 (tradução do texto hebraico):

E terminou Deus no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.

Targum Aramaico Neofiti:

ואשׁלם ממריה דייי ביום שׁביעיא עיבידתיה די ברא והוה שׁבא ונייח קדמוי ביומא שׁביעיא מן כל עבדתיה די ברא׃

E finalizou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH} no dia sétimo a sua feitura, que criara, e cessou e descansou diante dele no dia sétimo de toda a sua feitura que criara. 

*


Gênesis 2:2 (texto hebraico):

וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃

Gênesis 2:2 (tradução literal do texto hebraico):

E terminou Deus no dia sétimo a sua obra, que fizera, e cessou no dia sétimo de toda a sua obra que fizera.

Targum Aramaico NeofMaginalia:

ואשׁלים מימריה דייי ביומא שׁביעאה עיבידתיה די עבד ואתניח ביומא שׁביעאה מן כל עיבידתיה די עבד ׃

E finalizou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH} no dia sétimo a sua feitura, que fizera, e cessou no dia sétimo de toda a sua feitura que fizera.

*


Gênesis 2:3 (texto hebraico):

וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֽׂוֹת׃ פ

Gênesis 2:3 (tradução literal do texto hebraico):

E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele cessou de toda sua obra que criou Deus para fazer.

Targum Aramaico NeofMaginalia:

ובריך מימריה דייי ית יומא שׁביעאה וקדישׁ יתיה ארום ביה אתניח מן כל עיבידתיה דברא מימרא דייי למיעבד ׃

E abençoou Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWHo dia sétimo e o santificou; porque nele cessou de toda sua obra que criou Memra {a Palavra} do SENHOR {d’YYY = de YHWH}, para fazer.

*


Gênesis 2:15 (texto hebraico):

וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃

Gênesis 2:15 (tradução do texto hebraico):

E tomou o SENHOR {YHWHDeus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.

Targum Aramaico NeofMaginalia:

ונסיב מימריה דייי ית אדם ואצנע יתיה בגינתא דעדן למיהוי פלח באוריתיה ולמיטר פיקודוי ׃

E tomou Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH} o homem {Adam}  e o pôs para guardar o jardim do Éden, para servir segundo sua Lei e guardar seus mandamentos.

*

Gênesis 3:8 (texto hebraico):

וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֙וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֙א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ  מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃

Gênesis 3:8 (tradução do texto hebraico):

Quando ouviram a voz do SENHOR Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do SENHOR Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.

Targum Aramaico de Onkelos:

וּשׁמַעֻו יָת קָל מֵימְרָא דַיְיָ אֲלֹהִים מְהַלֵיך בְּגִינְתָא לִמנָח יוֹמָא וְאִיטְמַר אָדָם וְאִיתְתֵיה מִן־קְֹדָם יְיָ אֲלֹהִים בְגוֹ אִילָן גִינְתָא

E eles ouviram a voz do Memra do SENHOR {YeYa = YaHWeH } Deus que andava no jardim pela quietude do dia, e se esconderam, o homem e sua mulher, da presença do SENHOR {YeYā = YaHWeH} Deus, por entre as árvores do jardim.

*


Gênesis 3:8 (texto hebraico e tradução):

וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֙וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֙א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ  מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃

Quando ouviram a voz do SENHOR {YHWH} Deus {Elohim}, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do SENHOR {YHWH} Deus {Elohim}, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.

Targum Aramaico Neofiti:

ושׁמעו ית קל ממרה דייי אלהים מהלך בגו גנתאה למשׁב יומא דיומא ואטמר אדם ואתתה מן־קדם ייי אלהים ]ממריה דיייבגוא אלני גנתה ׃

E eles ouviram a voz do Memrah de Yaweh {d’YYY = de YHWH} Deus {Elohim} que andava pelo jardim pelo soprar do dia, e se esconderam, o homem {Adam} e sua mulher, da presença de Yahweh Deus {YYY ‘LHYM = YaHWeH Elohim} [MMRH d’YYY = Memrah de Yahweh]*, por entre as árvores do jardim.

 

(*) Variante uma cópia do texto  

*


Gênesis 3:8 (texto hebraico e tradução):

וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֙וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֙א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ  מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃

Quando ouviram a voz do SENHOR {YHWH} Deus {Elohim}, que andava no jardim pela brisa do dia, esconderam-se da presença do SENHOR {YHWH} Deus {Elohim}, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.

Fragmento do Targum Aramaico NeofMaginalia:

ושׁמעו ית קל מימרא דייי מטייל בגינתא לתוקפיה דיומא ואטמר אדם ואנתתיה מן־קדם מימריה דייי בגו אילני גינתא ׃

E eles ouviram a voz do Memra de Yaweh {d’YYY = de YHWH} que andava pelo jardim pelo vigor do dia, e se esconderam, o homem {Adam} e sua mulher, da presença de Memar-Yah de Yahweh {d’YYY = de YHWH}, por entre as árvores do jardim.

*


Gênesis 3:8 (texto hebraico):

וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֙וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֙א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃

Gênesis 3:8 (tradução do texto hebraico):

Quando ouviram a voz do SENHOR {YHWH} Deus {Elohim}, que andava no jardim pela brisa do dia, esconderam-se da presença do SENHOR {YHWH} Deus {Elohim}, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.

Targum Aramaico de Jonathan: 

וּשְׁמָעוּ יַת קַל מֵימְרָא דַיְיָ אֱלהִים מְטַיֵיל בְּגִינוּנִיתָא לִמְנַח יוֹמָא וְאִיטְמַר אָדָם וְאִנְתְּתֵיהּ מִן־קֳדָם יְיָ אֱלהִים בִּמְצִיעוּת אִילוֹנֵי גִינוּנִיתָא ׃ 

E eles ouviram a voz do Memra do SENHOR {d’YYY = de YHWH} Deus {Elokim} que caminhava sobre o jardim pela quietude do dia, e se esconderam, o homem {Adam} e sua mulher, da presença do SENHOR {YeYa = YHWH} Deus {Elohim}, por entre as árvores do jardim.

*

 

Gênesis 3:9 (texto hebraico e tradução):

וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה׃

E chamou o SENHOR Deus {Yahweh Elohim} a Adão e disse-lhe: Onde estás?

Fragmento do Targum Aramaico NeofMaginalia: 

וקרא מימריה דייי  ]דה אלהים *[ לאדם ואמר ליה הלא כל עלמא די ברית גלי קדמי  חשׁוכא כנהורא גלי קדמי ואיך את סבר דלא גלי קדמי אתרא די את  בגוויה והן פיקודיא דפקידית יתך ׃

E chamou o Memrah do SENHOR {d’YYY = Yahweh / d’H Elohim = de YaHWeH Deus}* a Adão e disse-lhe: Acaso todo o mundo que criei não está manifesto diante de mim? As trevas como a luz estão descobertas diante de mim; como tu pensas em não se apresentar diante de mim do lugar que tu te escondes? E onde estão as ordenanças que te ordenei?

(*) Variante de uma cópia do texto

*

Gênesis 3:9 (texto hebraico e tradução):

וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה׃

E chamou o SENHOR Deus {Yahweh Elohim} a Adão e disse-lhe: Onde estás?

Gênesis 3:9 - Fragmento do Targum de Jerusalém:

וּקְרָא מֵימְרָא דַיְיָ אֱלהִים לְאָדָם וַאֲמַר לֵיהּ הָא עַלְמָא דְבָרִית גְלִי קֳדָמַי חֲשׁוֹכָא וּנְהוֹרָא גַלִיאוּ קֳדָמַי וְאֵיךְ אַתְּ סְבַר דְלֵית גְלֵי קֳדָמַי אַתְרָא דְאַתְּ בְּגַוֵיהּ הָן הוּא מִצְוָתָא דִפַקֵידִית יָתָךְ:

E chamou o Memrah do SENHOR {daYəYā = de Yahweh}* Deus a Adão e disse-lhe: Eis que o Mundo que criei está descoberto diante de mim. As trevas e a luz estão descobertas diante de mim; como tu pensas em não se apresentar diante de mim do lugar que tu te escondes? Onde estão os mandamentos que te ordenei?

*


Gênesis 3:10 (texto hebraico e tradução):

וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃

E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e me escondi.

Gênesis 3:10 - Fragmento do Targum de Onkelos: 

וַאֲמַר יָת קַל מֵימְרָךְ שַׁמְעִית בְּגִינְתָא וּדְחֵילִית אֲרֵי עַרְטִילַאי אֲנָא וְאִיטַמָּרִית:

E ele disse: A voz do teu Memra ouvi no jardim, e tive medo porque eu estava nu, e me escondi.

*  


Gênesis 3:10 (texto hebraico e tradução):

וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃

E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e me escondi.

Gênesis 3:10 - Targum Aramaico Pseudo Jonathan:

וַאֲמַר יַת קַל מֵימְרָךְ שְׁמָעִית בְּגִינוּנִיתָא וּדְחֵלִית אֲרוּם עַרְטִילָאִי אֲנָא וּמִצְוָתָא דְפַקֵדְתַּנִי אַעֲבָרִית מִינִי וְאַטְמֵרִית מִן כִּיסוּפָא׃

E ele disse: A voz do tem Memra ouvi no jardim, e tive medo porque eu estava nu; o mandamento que me ordenaste transgredi, por isso me escondi de vergonha.

*

Gênesis 3:21 (texto hebraico e tradução):

וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֙ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ

Gênesis 3:21 (tradução do texto hebraico):

E fez o SENHOR Deus {Yahweh Elohim} para Adão e sua mulher túnicas de pele e os vestiu.

Fragmento do Targum Aramaico NeofMaginalia: 

וברא מימרא דייי אלם לאדם ולאינתתיה לבושׁין דיקר מן משׁך בסריהון ואלבשׁ יתהון ׃

E criou o Memra do SENHOR Deus {YHWH ’ELM} para Adão e sua mulher vestes de honra feitas de pele e os vestiu.

*