YESHUA é A
Palavra (Memra), o Deus Creador nos Targuns Aramaicos (2)
Continuação de:
Memra/Davar nos Targuns Aramaicos
– parte-1
https://cacerege.blogspot.com/2022/09/memradavar-nos-targuns-aramaico-1.html
Os antigos judeus não cristãos, de fala aramaica, tiveram a revelação do Filho de Deus ao traduzirem a Torá e posteriormente as demais Escrituras Sagradas para o aramaico.
TARGUM (plural hebraico: targumim) é o nome dado às traduções, paráfrases e comentários em aramaico da Bíblia hebraica (Tanakh) escritas e compiladas em Israel e Babilônia, da época do Segundo Templo até o início da Idade Média, utilizadas para facilitar o entendimento aos judeus que não falavam o hebraico como língua mãe, e sim o aramaico. Os dois targumim mais conhecidos são o Targum Onkelos sobre a Torá e o Targum Jonatã ben Uziel sobre os Nevi'im (profetas).
Apresentaremos alguns textos dos Targumim onde os rabinos antigos que traduziram as Escrituras Hebraicas para o Aramaico, identificaram o MEMRA (hebraico: DAVAR = o Verbo, a Palavra) como a imagem visível do Deus invisível, a sua Expressão Viva manifesta aos homens. Este é o METATRON dos escritos rabínicos.
<<De fato, a semelhança entre Deus e Metatron está tão próxima que o rabino Avuyya exclamou: "Há duas autoridades no Céu.": Há o próprio Deus e Sua "Palavra" - o Príncipe da Face, sua imagem expressa e portador da mensagem de Deus.>>
Quando o povo judeu deixou de falar o hebraico após o cativeiro babilônico e começou a falar o aramaico, houve a necessidade de que o Antigo Testamento fosse traduzido para o aramaico. No início a tradução era feita oralmente onde o texto hebraico era lido e depois interpretado na língua aramaica para o povo entender. Isso é chamado de TARGUM (interpretação) após o primeiro século d.C. traduções da Torá foram postas por escrito em aramaico e depois quase todo o Antigo Testamento, mais a maior parte dessas traduções eram interpretativas, por isso foram chamadas de Targumim (Targuns).
Muitas das histórias e contos judaicos foram acrescentados aos textos aramaicos, inclusive sobre Abraão numa fornalha de fogo.
Há muitas passagens bíblicas que revelam a Palavra, o Verbo de Deus como o agente que creou todas as coisas e muitas delas Este é apresentado como sendo o próprio Deus (o Filho). Em aramaico é chamado de Memar (Palavra, Verbo), Memra (a Palavra, o Verbo) e Memar-Yah (Yah, abreviação de YaHWeH). Já traduzi mais de 50 passagens bíblicas sobre o Memra nos targuns e estou postando uma a uma num de meus álbuns no Facebook. Ainda faltam outras tantas a traduzir. Agora estou disponibilizando 30 dessas figuras aqui e posteriormente as demais.
É impressionante como judeus não cristãos tiveram essa revelação do Filho de Deus que estava oculto nos textos bíblicos do A.T.!
Esta é a segunda parte com mais 26 figuras (26 a 51).
Gênesis 1:22 e 23 (texto hebraico):
וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ
וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֙יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃
וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי׃ פ
Gênesis 1:22 e 23 (tradução do texto hebraico):
E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei
as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
Houve tarde e manhã, o quinto dia.
Fragmento do Targum Aramaico NeofMagnalia:
ובריך יתהון מימריה דייי
למימר תקופו וסגון ומלו ית מיא בימיא ועופא יסגי בארעא ׃
והוה רמשׁ והוה צפר והוה סדר עובד בראשׁית יום
חמישׁאי ׃
E os abençoou o Memar-Yah do SENHOR* {d’YYY = de YHWH}, dizendo: multiplicai-vos e fortalecei-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
E houve tarde e manhã, e houve ordem da obra no princípio do quinto dia.
(*) Muitos tradutores interpretam esse forma ממריה como "seu Memra" ou "sua Palavra", mas para mim o sufixo genitivo (ou seja, de posse) é somente com ה (Hê) e não com יה (Yah). Mas também pode ser para ênfase: Memra dele, de YHWH (Adonay).
*
Gênesis 1:24 (texto hebraico):
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֙א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה
וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
Gênesis 1:24 (tradução do texto hebraico):
E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie;
gado, e répteis e criatura vivente da terra conforme a sua
espécie; e assim foi.
Targum Aramaico Neofiti:
ואמר מימריה דייי תפיק ארעא נפשׁ דחייה למינה
בעיר ורחישׁ וחיתא דארעא למינה והוה כדין בגזירת מימריה ׃
E disse o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY =
de YHWH}: Produza a terra alma de vida conforme a sua espécie; besta, e
réptil e animal da terra conforme a sua espécie; e foi assim por decreto
do Memar-Yah.
(*) Aqui e em vários textos seguintes o Targum distingue o Memra, a Palavra, como agente ativo.
*
Gênesis
1:25 (texto hebraico):
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩
אֶת־חַיַּ֙ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת
כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
Gênesis 1:25 (tradução do texto hebraico):
E fez Deus as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado
conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu
Deus que era bom.
Targum Aramaico Neofiti:
וברא ממרה דייי ית חייתא דארעא למינה וית בעירה
למינה וית כל ריחשׁא דארעא למינהון וגלי קדם ייי
ארו שׁפר ותקין׃
E criou o Memrah do SENHOR {d’YYY =
de YHWH} os animais da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme
a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e declarou na
presença do SENHOR {YYY = YHWH} porque era agradável e perfeito.
*
Gênesis 1:25 (texto hebraico):
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֙ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙
לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה
לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
Gênesis 1:25 (tradução do texto hebraico):
E fez Deus as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado
conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu
Deus que era bom.
Fragmento do Targum Aramaico NeofMagnalia:
וברא מימריה דייי ית חיתא דארעא לזנה וית בעירא לזנה וית כל
ריחשׁא דארעא למיניהון וגלי קדם ייי ארום טב ותקין ׃
E criou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY =
de YHWH} os animais da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme
a sua qualidade, e todo o réptil da terra conforme a sua qualidade; e declarou
na presença [diante] do SENHOR {YYY = YHWH} porque era bom e perfeito.
*
Gênesis 1:26 (texto hebraico):
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ
וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֙ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙
וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃
Gênesis 1:26 (tradução do texto hebraico):
E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa
semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre
o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.
Fragmento do Targum Aramaico NeofMagnalia:
ואמר מימריה דייי נברי בר־נשׁ בדמותן כד־נפק־בן וישׁלטון
בנוני ימא ובעופא דשׁמיא ובבעירא ובכל [ארעא ובכל] ריחשׁא דרחישׁ על
ארעא ׃
E disse o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: criemos um homem {bar-nash}* à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.
(*) בר־נשׁ (bar-nash)→ literalmente: “filho de homem”, um uso idiomático: “homem”, “ser humano”
*
Gênesis 1:27 (texto hebraico):
וַיִּבְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים
בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
Gênesis 1:27 (tradução do texto hebraico):
E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho
e fêmea os criou.
Gênesis 1:27 - Targum Aramaico Neofiti:
וברא ממרה דייי ית בר־נשׁא בדמותיה בדמו מן־קדם ייי ברה יתיה
דכר וזוגיה ברא יתהון׃
E criou o Memrah do SENHOR {d’YYY =
de YHWH} uma homem {bar-nasha’} à sua imagem, à imagem da Presença do SENHOR {YYY = YHWH} o
criou; macho e seu par os criou.
*
Gênesis 1:27 (texto hebraico):
וַיִּבְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים
בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
Gênesis 1:27 (tradução do texto hebraico):
E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho
e fêmea os criou.
Gênesis 1:27 Targum Aramaico de Jerusalém:
וּבְרָא מֵימְרָא דַיְיָ יַת אָדָם בִּדְמוּתֵיהּ בִּדְמוּת
מִן קֳדָם יְיָ בְּרָא יָתֵיהּ דְכַר וְזוּגֵיהּ בְּרָא יַתְהוֹן:
E criou o Memra do SENHOR {daYəYā =
de YHWH} um homem {Adam} à sua forma, na forma da Presença
do SENHOR {YəYā = YHWH} o
criou; macho e seu par os criou.
*
Gênesis 1:27 (texto hebraico):
וַיִּבְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים
בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
Gênesis 1:27 (tradução do texto hebraico):
E criou Deus o homem {ha'adam} à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho
e fêmea os criou.
Gênesis 1:27 - Fragmento 1 do Targum Aramaico NeofMagnalia:
וברא מימריה דייי ית אדם בדמותיה בדמו מן־קדם ייי ברא יתהון
דכר וזוגיה ברא יתהון ׃
E criou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY =
de YHWH} um homem {Adam} à sua forma, na forma da Presença
do SENHOR {YYY = YHWH} o criou; macho e seu par os criou.
*
Gênesis 1:28 (texto hebraico e tradução):
וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֘ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֙אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ
וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙
וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃
E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos,
e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as
aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
Gênesis 1:28 - Targum Aramaico Neofiti:
וברך יתהון איקריה דייי ואמר ליהון ממרה דייי
תקופו וסגון ומלון ית ארעא וכבישׁו יתה ושׁלוטו בנונוי דימא ובעופא דשׁמיא ובכל
חייתא דרחשׁא על ארעא׃
E abençoou a eles a Glória do SENHOR {d’YYY = de YHWH} e lhes disse o Memrah do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Multiplicai-vos e fortalecei-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo animal que se move sobre a terra.
*
Gênesis 1:28 (texto hebraico e tradução):
וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֘ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֙אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ
וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙
וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃
E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos,
e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as
aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
Targum Aramaico NeofMaginalia
ובריך מימריה דייי יתהון ואמר להון מימרא דייי
תקופו וסגון ומלון ית ארעא וכבישׁו יתה ושׁלוטו בנוני דימא ובעופא דשׁמיא ובכל
חיתא דרחשׁא על ארעא ׃
E abençoou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY =
de YHWH} a eles e lhes disse o Memra do SENHOR {d’YYY =
de YHWH}: Multiplicai-vos e fortalecei-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a;
e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo animal
que se move sobre a terra.
*
Gênesis 1:29 (texto hebraico):
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֙תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב׀ זֹרֵ֣עַ
זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ
פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם ִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה׃
Gênesis 1:29 (tradução do texto hebraico):
E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda a erva que dê semente,
que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê
semente, ser-vos-á para mantimento.
Targum Aramaico NeofMagnalia:
ואמר מימריה דייי הא יהבית לכון ית כל עיסבא
מזרעין זרע דאית על־אפי כל ארעא וית כל אילן דאית ביה פירי אילן מזרעין זרע
לכון יהא למזון ׃
E disse o Memra-Yah do SENHOR {d’YYY =
de YHWH} Eis que vos tenho dado toda a erva que dissemina semente, que
está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que
dissemina semente, ser-vos-á para mantimento.
*
Gênesis 2:2 (texto hebraico):
וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה
וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר
עָשָֽׂה׃
Gênesis 2:2 (tradução do texto hebraico):
E terminou Deus no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou
nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
Targum Aramaico Neofiti:
ואשׁלם ממריה דייי ביום שׁביעיא עיבידתיה
די ברא והוה שׁבא ונייח קדמוי ביומא שׁביעיא מן כל עבדתיה די ברא׃
E finalizou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY =
de YHWH} no dia sétimo a sua feitura, que criara, e cessou e descansou diante dele no dia sétimo de toda a sua feitura que criara.
*
Gênesis 2:2 (texto hebraico):
וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה
וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
Gênesis 2:2 (tradução literal do texto hebraico):
E terminou Deus no dia sétimo a sua obra, que fizera, e cessou no
dia sétimo de toda a sua obra que fizera.
Targum Aramaico NeofMaginalia:
ואשׁלים מימריה דייי ביומא שׁביעאה עיבידתיה די עבד ואתניח
ביומא שׁביעאה מן כל עיבידתיה די עבד ׃
E finalizou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY =
de YHWH} no dia sétimo a sua feitura, que fizera, e cessou no dia
sétimo de toda a sua feitura que fizera.
*
Gênesis 2:3 (texto hebraico):
וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ
כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים
לַעֲשֽׂוֹת׃ פ
Gênesis 2:3 (tradução literal do texto hebraico):
E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele cessou de
toda sua obra que criou Deus para fazer.
Targum Aramaico NeofMaginalia:
ובריך מימריה דייי ית יומא שׁביעאה וקדישׁ יתיה ארום ביה
אתניח מן כל עיבידתיה דברא מימרא דייי למיעבד ׃
E abençoou Memar-Yah do SENHOR {d’YYY =
de YHWH} o dia sétimo e o santificou; porque nele cessou de toda sua obra
que criou Memra {a Palavra} do SENHOR {d’YYY =
de YHWH}, para fazer.
*
Gênesis 2:15 (texto hebraico):
וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן
לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃
Gênesis 2:15 (tradução do texto hebraico):
E tomou o SENHOR {YHWH} Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
Targum Aramaico NeofMaginalia:
ונסיב מימריה דייי ית אדם ואצנע יתיה בגינתא דעדן למיהוי פלח
באוריתיה ולמיטר פיקודוי ׃
E tomou Memar-Yah do SENHOR {d’YYY =
de YHWH} o homem {Adam} e o pôs para guardar o jardim do
Éden, para servir segundo sua Lei e guardar seus mandamentos.
*
Gênesis 3:8 (texto hebraico):
וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֙וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ
הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֙א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה
אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
Gênesis 3:8 (tradução do texto hebraico):
Quando ouviram a voz do SENHOR Deus, que andava no jardim pela
viração do dia, esconderam-se da presença do SENHOR Deus,
o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
Targum Aramaico de Onkelos:
וּשׁמַעֻו יָת קָל מֵימְרָא דַיְיָ אֲלֹהִים מְהַלֵיך
בְּגִינְתָא לִמנָח יוֹמָא וְאִיטְמַר אָדָם וְאִיתְתֵיה מִן־קְֹדָם
יְיָ אֲלֹהִים בְגוֹ אִילָן גִינְתָא
E eles ouviram a voz do Memra do SENHOR {YeYa = YaHWeH } Deus que andava no jardim pela quietude do dia, e se esconderam,
o homem e sua mulher, da presença do SENHOR {YeYā = YaHWeH} Deus, por entre as árvores do jardim.
*
Gênesis 3:8 (texto hebraico e tradução):
וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֙וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ
הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֙א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה
אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
Quando ouviram a voz do SENHOR {YHWH} Deus {Elohim}, que andava no jardim pela viração do
dia, esconderam-se da presença do SENHOR {YHWH} Deus {Elohim}, o homem e sua mulher, por entre as
árvores do jardim.
Targum Aramaico Neofiti:
ושׁמעו ית קל ממרה דייי אלהים מהלך בגו גנתאה למשׁב יומא דיומא
ואטמר אדם ואתתה מן־קדם ייי אלהים ]ממריה דייי[ בגוא אלני גנתה ׃
E eles ouviram a voz do Memrah de
Yaweh {d’YYY = de YHWH} Deus {Elohim} que andava pelo jardim pelo soprar do
dia, e se esconderam, o homem {Adam} e
sua mulher, da presença de Yahweh Deus {YYY ‘LHYM = YaHWeH Elohim} [MMRH
d’YYY = Memrah de Yahweh]*, por entre as árvores do jardim.
(*) Variante uma cópia do texto
*
Gênesis 3:8 (texto hebraico e tradução):
וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֙וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ
הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֙א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה
אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
Quando ouviram a voz do SENHOR {YHWH} Deus {Elohim}, que andava no jardim pela brisa do
dia, esconderam-se da presença do SENHOR {YHWH} Deus {Elohim}, o homem e sua mulher, por entre as
árvores do jardim.
Fragmento do Targum Aramaico NeofMaginalia:
ושׁמעו ית קל מימרא דייי מטייל בגינתא לתוקפיה
דיומא ואטמר אדם ואנתתיה מן־קדם מימריה דייי בגו
אילני גינתא ׃
E eles ouviram a voz do Memra de
Yaweh {d’YYY = de YHWH} que
andava pelo jardim pelo vigor do dia, e se esconderam, o homem {Adam} e sua mulher, da presença de Memar-Yah de
Yahweh {d’YYY = de YHWH}, por entre
as árvores do jardim.
*
Gênesis 3:8 (texto hebraico):
וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֙וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ
הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֙א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים
בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
Gênesis 3:8 (tradução do texto hebraico):
Quando ouviram a voz do SENHOR {YHWH} Deus {Elohim}, que andava
no jardim pela brisa do dia, esconderam-se da presença do SENHOR {YHWH} Deus {Elohim}, o homem e sua mulher, por entre as
árvores do jardim.
Targum Aramaico de Jonathan:
וּשְׁמָעוּ יַת קַל מֵימְרָא דַיְיָ
אֱלהִים מְטַיֵיל בְּגִינוּנִיתָא לִמְנַח יוֹמָא וְאִיטְמַר אָדָם וְאִנְתְּתֵיהּ
מִן־קֳדָם יְיָ אֱלהִים בִּמְצִיעוּת אִילוֹנֵי גִינוּנִיתָא ׃
E eles ouviram a voz do Memra do SENHOR {d’YYY = de YHWH} Deus {Elokim} que caminhava sobre o jardim pela quietude do dia,
e se esconderam, o homem {Adam} e sua mulher, da presença do SENHOR {YeYa = YHWH} Deus {Elohim}, por entre as árvores do jardim.
*
Gênesis 3:9 (texto hebraico e tradução):
וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה׃
E chamou o SENHOR Deus {Yahweh Elohim} a Adão e disse-lhe: Onde estás?
Fragmento do Targum Aramaico NeofMaginalia:
וקרא מימריה דייי ]דה אלהים *[ לאדם ואמר ליה
הלא כל עלמא די ברית גלי קדמי חשׁוכא כנהורא גלי קדמי ואיך את סבר דלא
גלי קדמי אתרא די את בגוויה והן פיקודיא דפקידית יתך ׃
E chamou o Memrah do SENHOR {d’YYY = Yahweh / d’H Elohim = de YaHWeH Deus}* a Adão e disse-lhe: Acaso todo o mundo que criei não está manifesto diante de mim? As trevas como a luz estão
descobertas diante de mim; como tu pensas em não se apresentar diante de mim do
lugar que tu te escondes? E onde estão as ordenanças que te ordenei?
(*) Variante
de uma cópia do texto
*
Gênesis 3:9 (texto hebraico e tradução):
וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה׃
E chamou o SENHOR Deus {Yahweh Elohim} a Adão e disse-lhe: Onde estás?
Gênesis 3:9 - Fragmento do Targum de Jerusalém:
וּקְרָא מֵימְרָא דַיְיָ אֱלהִים לְאָדָם וַאֲמַר לֵיהּ הָא
עַלְמָא דְבָרִית גְלִי קֳדָמַי חֲשׁוֹכָא וּנְהוֹרָא גַלִיאוּ קֳדָמַי וְאֵיךְ
אַתְּ סְבַר דְלֵית גְלֵי קֳדָמַי אַתְרָא דְאַתְּ בְּגַוֵיהּ הָן הוּא מִצְוָתָא
דִפַקֵידִית יָתָךְ:
E chamou o Memrah do SENHOR {daYəYā = de Yahweh}* Deus a Adão e disse-lhe: Eis que o Mundo que criei está
descoberto diante de mim. As trevas e a luz estão descobertas diante de mim;
como tu pensas em não se apresentar diante de mim do lugar que tu te escondes?
Onde estão os mandamentos que te ordenei?
*
Gênesis 3:10 (texto hebraico e
tradução):
וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם
אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃
E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava
nu, e me escondi.
Gênesis 3:10 - Fragmento do Targum de Onkelos:
וַאֲמַר יָת קַל מֵימְרָךְ שַׁמְעִית בְּגִינְתָא
וּדְחֵילִית אֲרֵי עַרְטִילַאי אֲנָא וְאִיטַמָּרִית:
E ele disse: A voz do teu Memra ouvi no jardim, e
tive medo porque eu estava nu, e me escondi.
*
Gênesis 3:10 (texto hebraico e
tradução):
וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם
אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃
E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava
nu, e me escondi.
Gênesis 3:10 - Targum Aramaico Pseudo Jonathan:
וַאֲמַר יַת קַל מֵימְרָךְ שְׁמָעִית בְּגִינוּנִיתָא וּדְחֵלִית
אֲרוּם עַרְטִילָאִי אֲנָא וּמִצְוָתָא דְפַקֵדְתַּנִי אַעֲבָרִית מִינִי
וְאַטְמֵרִית מִן כִּיסוּפָא׃
E ele disse: A voz do tem Memra ouvi no jardim, e
tive medo porque eu estava nu; o mandamento que me ordenaste transgredi, por
isso me escondi de vergonha.
*
Gênesis 3:21 (texto hebraico e tradução):
וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֙ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר
וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ
Gênesis 3:21 (tradução do texto hebraico):
E fez o SENHOR Deus {Yahweh Elohim} para Adão e sua mulher túnicas de
pele e os vestiu.
Fragmento do Targum Aramaico NeofMaginalia:
וברא מימרא דייי אלם לאדם ולאינתתיה לבושׁין
דיקר מן משׁך בסריהון ואלבשׁ יתהון ׃
E criou o Memra do SENHOR Deus {YHWH ’ELM} para Adão e sua mulher vestes de honra feitas de pele e os vestiu.
.jpeg)























