Os antigos judeus não cristãos, de fala aramaica, tiveram a revelação
do Filho de Deus ao traduzirem a Torá e posteriormente as demais Escrituras Sagradas
para o aramaico.
TARGUM (plural hebraico: targumim) é o nome dado às traduções, paráfrases
e comentários em aramaico da Bíblia hebraica (Tanakh) escritas e compiladas em Israel
e Babilônia, da época do Segundo Templo até o início da Idade Média, utilizadas
para facilitar o entendimento aos judeus que não falavam o hebraico como língua
mãe, e sim o aramaico. Os dois targumim mais conhecidos são o Targum Onkelos sobre
a Torá e o Targum Jonatã ben Uziel sobre os Nevi'im (profetas).
Apresentaremos alguns textos dos Targumim onde os rabinos antigos que
traduziram as Escrituras Hebraicas para o Aramaico, identificaram o MEMRA (hebraico:
DAVAR = o Verbo, a Palavra) como a imagem visível do Deus invisível, a sua Expressão
Viva manifesta aos homens. Este é o METATRON dos escritos rabínicos.
<<De
fato, a semelhança entre Deus e Metatron está tão próxima que o rabino Avuyya
exclamou: "Há duas autoridades no Céu!" Há o próprio Deus e Sua
"Palavra" - o Príncipe da Face, sua imagem expressa e portador da mensagem de Deus.>>
Quando o povo judeu deixou de falar o hebraico após o cativeiro babilônico
e começou a falar o aramaico, houve a necessidade de que o Antigo Testamento fosse
traduzido para o aramaico. No início a tradução era feita oralmente onde o texto
hebraico era lido e depois interpretado na língua aramaica para o povo entender.
Isso é chamado de TARGUM (interpretação) após o primeiro século d.C. traduções da
Torá foram postas por escrito em aramaico e depois quase todo o Antigo Testamento,
mais a maior parte dessas traduções eram interpretativas, por isso foram chamadas
de Targumim (Targuns).
Muitas das histórias e contos judaicos foram acrescentadas aos textos
aramaicos, inclusive sobre Abraão numa fornalha de fogo.
Há muitas passagens bíblicas que revelam a Palavra, o Verbo de Deus
como o agente que creou todas as coisas e muitas delas Este é apresentado como sendo
o próprio Deus (o Filho). Em aramaico é chamado de Memar (Palavra, Verbo), Memra
(a Palavra, o Verbo) e Memar-Yah (Yah, abreviação de YaHWeH). Já traduzi mais de
50 passagens bíblicas sobre o Memra nos targuns e estou postando uma a uma num de
meus álbuns no Facebook. Ainda faltam outras tantas a traduzir. Agora estou disponibilizando
30 dessas figuras aqui e posteriormente as demais.
É impressionante como judeus não cristãos tiveram essa revelação do Filho de Deus que estava oculto nos textos bíblicos do A.T.!
Obs.: Nos textos de cada figura foi feita uma tradução hiperliteral, útil para quem conhece hebraico e consegue acompanhar o aramaico por proximidade. Já nas traduções abaixo, o objetivo é refletir melhor o sentido do texto original.
Peshitta Aramaica
Yuhhanan 1:1
- ܒ݁ܪܹܫܝܼܬ݂ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ
ܗ݈ܘܵܐ ܡܸܠܬ݂ܵܐ
ܘܗܘܿ ܡܸܠܬ݂ܵܐ
ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ
ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ
ܘܲܐܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ
ܗ݈ܘܵܐ ܗܘܿ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܀
João 1:1
“No princípio era a Palavra {Miltha}, e a Palavra {Miltha} estava com Deus, e Deus, era, ele mesmo, a Palavra {Miltha}.”
Yuhhanan
1:3 - ܟܼ݁ܠ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܹܗ ܗܘܵܐ ܘܒ݂ܸܠܥܵܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܐܵܦ݂ܠܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܲܗܘܵܐ ܀
João 1:3
“Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.”
👉 Aqui, o Novo Testamento apresenta a Palavra como agente da criação.
Targum Aramaico
Bereshith 1:3 - ואמר מימריה דייי יהי נהור והוה נהור במימריה ׃
Gênesis 1:3 - E disse a Palavra {Memar-Yah} do SENHOR {YHWH}: Haja luz; e houve luz na Palavra {Memar-Yah}.
Bereshith 1:27 - וברא מימריה דייי ית אדם בדמותיה בדמו מן־קדם ייי ברא יתהון דכר וזוגיה ברא
יתהון ׃
Gênesis 1:27 - E criou a Palavra {Memar-Yah} do SENHOR {d’YYY = de YHWH} o homem {adam} à sua imagem, à imagem da Presença do SENHOR {YYY = YHWH} o criou; macho e seu par os criou.
*
Os antigos judeus de fala aramaica, responsáveis pela produção dos Targuns, não eram cristãos; ainda assim, ao traduzirem a Torá para o aramaico — como neste trecho do Targum Neofiti —, expressaram, sem o saber, uma distinção interna na ação divina que se harmoniza plenamente com a revelação posterior do Novo Testamento acerca do Filho de Deus — não como criação, mas como agente divino da própria criação.
Gênesis 1:1 (texto hebraico):
No princípio criou Deus {ELOHIM} os céus e a terra.
Targum Aramaico Neofiti:
מלקדמין בחכמה ברא דייי שׁכלל ית שׁמיא וית ארעא ׃
Desde o princípio, com sabedoria, o Filho de Yavé {Bera' d'YYY = O Filho de YHWH} fundou os céus e a terra.
*

O Verbo, a Palavra do SENHOR criando todas as coisas:
Gênesis 1:3 (texto hebraico):
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃
E disse Deus {ELOHIM}: Haja luz; e houve luz.
Targum Aramaico Neofiti:
E disse o Memar do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Haja luz; e houve luz por decreto de Memar-Yah.*
(*) Embora muitos traduzam a forma ממריה como "seu Memra" ou "sua Palavra", a construção pode também refletir uma forma técnica targúmica, funcionando quase como expressão fixa — o que reforça o caráter distinto do Memra na narrativa, pois o sufixo genitivo (ou seja, de posse) é somente com ה (Hê) e não com יה (Yah).
Mais detalhes no final em "Nota Filológica."
*
O Verbo, a Palavra do SENHOR criando todas as coisas:
Gênesis 1:3 (texto hebraico):
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃
E disse Deus {ELOHIM}: Haja luz; e houve luz.
Targum Aramaico NeofMaginalia:
E disse o Memra-Yah do SENHOR* {d’YYY = de YHWH}: Haja luz; e houve luz com o Memar-Yah.
(*) Mais uma prova que a forma ממריה não significa "seu Memra" ou "sua Palavra", pois logo depois vem o termo דייי (de YHWH = de Adonay). Ou seja, ficaria estranho uma tradução literal: "E disse a sua Palavra de Adonay". Assim sendo, o termo מימריה soa quase como um nome próprio. Nesse texto temos duas formas: מימריה (Memra-Yah) e ממריה (Memar-Yah).
*
O Verbo, a Palavra do SENHOR criando todas as coisas:
Gênesis 1:4 (texto hebraico):
E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
Targum Aramaico Neofiti:
וגלי קדם ייי ית נהורא ארום טב הוא ואף(שׁר)[רשׁ] מימרא דייי בין נהורא לבין חשׁוכא ׃
E manifestou na presença do SENHOR {YYY = YHWH} a luz, porque ela era boa, e o Memra do SENHOR {d'YYY = de YHWH} fez separação entre a luz por entre as trevas.
*
O Verbo, a Palavra do SENHOR criando todas as coisas
Gênesis 1:4 (texto hebraico):
E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
Targum Aramaico NeofMaginalia:
E manifestou diante do SENHOR {YYY = YHWH} a luz, porque era boa, e o Memar-Yah do SENHOR {d'YYY = de YHWH} fez separação entre a luz e as trevas.
*
Gênesis 1:5 (texto hebraico):
וַיִּקְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ
E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e foi a manhã, o dia um.
Targum Aramaico Neofiti:
E chamou o Memra do SENHOR {d’YYY = de YHWH} à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E houve tarde e houve manhã, e houve ordem de trabalho no princípio do dia primeiro.
*
Gênesis 1:5 (texto hebraico):
E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e foi a manhã, o dia um.
Targum Aramaico NeofMaginalia:
E chamou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH} à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e foi a manhã, e houve ordem de trabalho no princípio do dia primeiro.
*
Gênesis 1:6 (texto hebraico):
E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
Targum Aramaico Neofiti:
E disse o Memra do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre as águas inferiores e as águas superiores.
*
Gênesis 1:6 (texto hebraico):
E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
Targum Aramaico NeofMagnalia:
E disse o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre as águas inferiores e as águas superiores.
*
Gênesis 1:7 (texto hebraico):
E fez Deus o firmamento, e fez separação entre as águas que estavam debaixo do firmamento e as águas que estavam sobre o firmamento; e assim foi.
Targum Aramaico NeofMaginalia:
E criou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: o firmamento, e fez separação entre as águas que estavam debaixo do firmamento e as águas que estavam acima do firmamento; e foi assim por decreto do seu Memar (sua Palavra).
*
Gênesis 1:8 (texto hebraico):
E chamou Deus ao firmamento Céus. E houve tarde e houve manhã, o dia segundo.
Targum Aramaico NeofMaginalia:
E chamou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH} ao firmamento Céus. E houve tarde e houve manhã, e houve ordem de trabalho no princípio do segundo dia.
*
Gênesis 1:9 (texto hebraico):
E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi.
Targum Aramaico Neofiti:
E disse o Memrah do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e foi assim conforme o Memar-Yah.
*
Gênesis 1:9 (texto hebraico):
E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi.
Targum Aramaico NeofMaginalia:
E disse o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e foi assim por decreto de Memar-Yah.
*
Gênesis 1:10 (texto hebraico):
E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom.
Targum Aramaico Neofiti:
E chamou o Memra do SENHOR {d’YYY = de YHWH} à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e declarou na presença do SENHOR {YYY = YHWH} que isso era agradável e apropriado.
*
Memra, o Criador de todas as coisas. (João 1:3; Colossenses 1:16; Hebreus 1:3)
Gênesis 1:10 (texto hebraico):
E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom.
Targum Aramaico NeofMagnalia:
E chamou o Memra do SENHOR {d’YYY = de YHWH} à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e declarou na presença do SENHOR {YYY = YHWH} que isso era bom e apropriado.
*
Gênesis 1:11 (texto hebraico):
Gênesis 1:11 (tradução do texto hebraico):
E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente está nela sobre a terra; e assim foi.
Targum Aramaico Neofiti:
E disse o Memra do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Produza a terra relva, ervas que disseminem sementes, árvores frutíferas que produzam frutos segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela, sobre a terra. E foi assim por seu Memar.
*
Gênesis 1:11 (texto hebraico):
Gênesis 1:11 (tradução do texto hebraico):
E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente está nela sobre a terra; e assim foi.
Targum Aramaico NeofMaginalia:
E disse o Memra-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Cresça da terra relva, ervas que disseminem sementes, árvores frutíferas que produzam fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim foi por decreto de Memar-Yah.
*
Gênesis 1:14 (texto hebraico):
Gênesis 1:14 (tradução do texto hebraico):
E disse Deus: Haja luminares no firmamento dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
Fragmento do Targum Aramaico NeofMagnalia:
ואמר מימריה דייי יהוון נהוריא ברקיעא דשׁמיא למפרשׁא בין איממא ובין ליליא ויהוון לאתין ולסימנין ולמקדשׁא בהון רישׁי ירחין ושׁנין ׃
E disse o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Haja luminares no firmamento dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para identificação e para santificação do começo dos meses e anos.
*
Gênesis 1:15 (texto hebraico):
Gênesis 1:15 (tradução do texto hebraico):
E sejam para luminares no firmamento dos céus, para iluminar a terra; e assim foi.
E sejam eles para luminares no firmamento dos céus, para iluminar sobre a terra; e foi assim por decreto de Memar-Yah.
*
E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
E criou o Memra do SENHOR {d’YYY = de YHWH} os dois grandes luminares: o luminar maior para decidir no dia, e o luminar menor para decidir na noite; e o arranjo das estrelas.
*

E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
E criou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH} os dois grandes luminares: o luminar maior para governar no dia, e o luminar menor para governar na noite; e o arranjo das estrelas.
*
וְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
E os colocou Deus no firmamento dos céus para alumiarem a terra, para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
ולמיהוון משׁמשׁין באיממא ובליליא ולמפרשׁא בין נהורא ובין חשׁוכא וגלי קדם ייי ארום טב ותקין ׃
E o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH} os constituiu no firmamento dos céus para alumiarem a terra,e seja eles para governarem no dia e na noite e para separação entre a luz e as trevas. E declarou na presença do SENHOR {YYY = YHWH} porque era bom e firme.
*
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃
E disse Deus: Enxameiem as águas enxame de alma vivente; e voador voe sobre a terra, sobre a face do firmamento dos céus.
ואמר מימרא דייי ישׁרצון מיא שׁרץ נפשׁ דחיא ועופא דפרח על ארעא על־אפי אויר רקיע שׁמיא ׃E disse o Memra do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Enxameiem as águas enxame de alma viva; e aves que voem sobre a terra, sobre a face do espaço do firmamento dos céus.
*
Gênesis
1:20 (texto hebraico):
E disse Deus: Enxameiem as águas enxame de alma vivente; e voador voe sobre a terra, sobre a face do firmamento dos céus.
ואמר מימריה דייי ישׁרצון מיא שׁרץ נפשׁ דחייה ועופא יטוס על ארעא על־אפי רקיע שׁמיא ׃
E disse o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Enxameiem as águas enxame de alma vivente; e aves voem sobre a terra, sobre a face do firmamento dos céus.
*
Gênesis
1:21 (texto hebraico):
E Deus criou os grandes animais marinhos, e todo o réptil de alma vivente que enxameiam as águas conforme as suas espécies; e toda ave de asas conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
E criou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH} os grandes animais marinhos, e todo o réptil de alma vivente que enxameiam as águas conforme as suas espécies; e toda ave de asas conforme as suas espécies; e declarou na presença do SENHOR {YYY = YHWH} porque era bom e firme.
📌 Nota Filológica
Muitos tradutores vertem a forma aramaica מימריה (MYMRYH) como “sua Palavra”, entendendo o sufixo ־יה (-ēh) como possessivo (“dele”).
No entanto, essa leitura levanta uma dificuldade sintática no próprio texto targúmico, pois frequentemente a expressão aparece seguida de:
דייי (d’YYY) = “do SENHOR”
Assim, uma tradução estritamente literal resultaria em:
“sua Palavra do SENHOR”
— construção redundante e pouco natural no aramaico targúmico.
📌 Alternativa filológica mais coerente no contexto:
A forma מימריה pode ser entendida não como um simples possessivo, mas como uma forma expandida ou enfática, possivelmente funcionando quase como um nome técnico ou título teológico:
“Memra-Yah” = a Palavra de YHWH (como entidade identificável)
Essa leitura se fortalece por três observações:
Muitos tradutores vertem a forma aramaica מימריה (MYMRYH) como “sua Palavra”, entendendo o sufixo ־יה (-ēh) como possessivo (“dele”).
No entanto, essa leitura levanta uma dificuldade sintática no próprio texto targúmico, pois frequentemente a expressão aparece seguida de:
דייי (d’YYY) = “do SENHOR”
Assim, uma tradução estritamente literal resultaria em:
“sua Palavra do SENHOR”
— construção redundante e pouco natural no aramaico targúmico.
📌 Alternativa filológica mais coerente no contexto:
A forma מימריה pode ser entendida não como um simples possessivo, mas como uma forma expandida ou enfática, possivelmente funcionando quase como um nome técnico ou título teológico:
“Memra-Yah” = a Palavra de YHWH (como entidade identificável)
Essa leitura se fortalece por três observações:
1. Uso redundante com genitivo explícito
A sequência מימריה דייי sugere que o sufixo ־יה não está funcionando primariamente como possessivo, pois o genitivo já é claramente expresso por דייי.
2. Variação textual consistente
Nos targumim aparecem lado a lado formas como:
- מימרא (Memra)
- ממרה (Memrah)
- מימריה (Memra-Yah)
Essa variação indica que מימריה não é apenas “Memra + sufixo possessivo”, mas pode refletir uma tradição interpretativa específica, intensificando ou qualificando o termo.
3. Função teológica do Memra
Nos Targumim, o Memra não é meramente um atributo abstrato, mas frequentemente atua como:
- agente da criação
- mediador da ação divina
- executor da vontade de Deus
Nesse sentido, traduzir como:
“sua palavra”
pode enfraquecer o peso teológico presente no texto.
“sua palavra”
🔥 Conclusão filológica
Diante desses elementos, a tradução:
“Memra-Yah”
não apenas evita redundância, mas também preserva a densidade teológica do termo, refletindo melhor o uso targúmico como uma expressão quase hipostática da ação divina.
✝️ Aplicação apologética
Diante desses elementos, a tradução:
“Memra-Yah”
não apenas evita redundância, mas também preserva a densidade teológica do termo, refletindo melhor o uso targúmico como uma expressão quase hipostática da ação divina.
- Deus criou sozinho
- e que o Filho é uma criatura posterior
a Palavra do SENHOR como agente direto da criação
“No princípio era o Verbo… todas as coisas foram feitas por meio dele…”
🔥 Força do argumento
- Não vem de teologia cristã posterior
- Não vem do Novo Testamento
- Vem da tradição judaica aramaica antiga
- Deus fala
- Sua Palavra age
Em 𝕮𝖗𝖎𝖘𝖙𝖔: Luís Antônio Lima dos Remédios
WhatsApp: 92 99122-8161
𝓛𝓾𝓲𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓸𝓷𝓲𝓸𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮 ܠܘܝܣ - לואיס - 𐤋𐤅𐤀𐤉𐤎 Ⲗⲟⲩⲓⲥ - Λουίς✍🏼ܞ☧
📧 cacerege@gmail.com
Manaus - Amazonas - Brasil 🇧🇷
______________________________________________________
.jpeg)
























.jpeg)
Nenhum comentário:
Postar um comentário