Total de visualizações de página

sábado, 24 de setembro de 2022

MEMRA/DAVAR nos Targuns Aramaicos - 1


YESHUA é A Palavra (Memra), o Deus Creador nos Targuns Aramaicos (1)

 


Os antigos judeus não cristãos, de fala aramaica, tiveram a revelação do Filho de Deus ao traduzirem a Torá e posteriormente as demais Escrituras Sagradas para o aramaico.


TARGUM (plural hebraico: targumim) é o nome dado às traduções, paráfrases e comentários em aramaico da Bíblia hebraica (Tanakh) escritas e compiladas em Israel e Babilônia, da época do Segundo Templo até o início da Idade Média, utilizadas para facilitar o entendimento aos judeus que não falavam o hebraico como língua mãe, e sim o aramaico. Os dois targumim mais conhecidos são o Targum Onkelos sobre a Torá e o Targum Jonatã ben Uziel sobre os Nevi'im (profetas).

 

Apresentaremos alguns textos dos Targumim onde os rabinos antigos que traduziram as Escrituras Hebraicas para o Aramaico, identificaram o MEMRA (hebraico: DAVAR = o Verbo, a Palavra) como a imagem visível do Deus invisível, a sua Expressão Viva manifesta aos homens. Este é o METATRON dos escritos rabínicos.

 

<<De fato, a semelhança entre Deus e Metatron está tão próxima que o rabino Avuyya exclamou: "Há duas autoridades no Céu!" Há o próprio Deus e Sua "Palavra" - o Príncipe da Face, sua imagem expressa e  portador da mensagem de Deus.>>

 

Quando o povo judeu deixou de falar o hebraico após o cativeiro babilônico e começou a falar o aramaico, houve a necessidade de que o Antigo Testamento fosse traduzido para o aramaico. No início a tradução era feita oralmente onde o texto hebraico era lido e depois interpretado na língua aramaica para o povo entender. Isso é chamado de TARGUM (interpretação) após o primeiro século d.C. traduções da Torá foram postas por escrito em aramaico e depois quase todo o Antigo Testamento, mais a maior parte dessas traduções eram interpretativas, por isso foram chamadas de Targumim (Targuns).

 

Muitas das histórias e contos judaicos foram acrescentadas aos textos aramaicos, inclusive sobre Abraão numa fornalha de fogo.

 

Há muitas passagens bíblicas que revelam a Palavra, o Verbo de Deus como o agente que creou todas as coisas e muitas delas Este é apresentado como sendo o próprio Deus (o Filho). Em aramaico é chamado de Memar (Palavra, Verbo), Memra (a Palavra, o Verbo) e Memar-Yah (Yah, abreviação de YaHWeH). Já traduzi mais de 50 passagens bíblicas sobre o Memra nos targuns e estou postando uma a uma num de meus álbuns no Facebook. Ainda faltam outras tantas a traduzir. Agora estou disponibilizando 30 dessas figuras aqui e posteriormente as demais.

 

É impressionante como judeus não cristãos tiveram essa revelação do Filho de Deus que estava oculto nos textos bíblicos do A.T.!


Obs.: Nos textos de cada figura foi feita uma tradução hiperliteral, útil para quem conhece hebraico e consegue acompanhar o aramaico por proximidade. Já nas traduções abaixo, o objetivo é refletir melhor o sentido do texto original.



Peshitta Aramaica

 

Yuhhanan 1:1 -  ܒ݁ܪܹܫܝܼܬ݂ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܘܗܘܿ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܐܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܗܘܿ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܀

 

João 1:1 
“No princípio era a Palavra {Miltha}, e a Palavra {Miltha} estava com Deus, e Deus, era, ele mesmo, a Palavra {Miltha}.” 

 

Yuhhanan 1:3 - ܟܼ݁ܠ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܹܗ ܗܘܵܐ ܘܒ݂ܸܠܥܵܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܐܵܦ݂ܠܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܲܗܘܵܐ ܀

 

João 1:3 
“Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.”

👉 Aqui, o Novo Testamento apresenta a Palavra como agente da criação.

 

Targum Aramaico

 

Bereshith 1:3 - ואמר מימריה דייי יהי נהור והוה נהור במימריה ׃

 

Gênesis 1:3 - E disse a Palavra {Memar-Yah} do SENHOR {YHWH}: Haja luz; e houve luz na Palavra {Memar-Yah}.

 

Bereshith 1:27 - וברא מימריה דייי ית אדם בדמותיה בדמו מן־קדם ייי ברא יתהון דכר וזוגיה ברא יתהון ׃

 

Gênesis 1:27 - E criou a Palavra {Memar-Yah} do SENHOR {d’YYY = de YHWH} o homem {adam} à sua imagem, à imagem da Presença do SENHOR {YYY = YHWH} o criou; macho e seu par os criou.

*


Os antigos judeus de fala aramaica, responsáveis pela produção dos Targuns, não eram cristãos; ainda assim, ao traduzirem a Torá para o aramaico — como neste trecho do Targum Neofiti —, expressaram, sem o saber, uma distinção interna na ação divina que se harmoniza plenamente com a revelação posterior do Novo Testamento acerca do Filho de Deus — não como criação, mas como agente divino da própria criação. 


Gênesis 1:1 (texto hebraico):


בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃

No princípio criou Deus {ELOHIM} os céus e a terra.


Targum Aramaico Neofiti:


מלקדמין בחכמה ברא דייי שׁכלל ית שׁמיא וית ארעא ׃

Desde o princípio, com sabedoria, o Filho de Yavé {Bera' d'YYY = O Filho de YHWH} fundou os céus e a terra.

*


O Verbo, a Palavra do SENHOR criando todas as coisas:


Gênesis 1:3 (texto hebraico):


וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃


E disse Deus {ELOHIM}: Haja luz; e houve luz.


Targum Aramaico Neofiti:


ואמר מם[[רא] דייי יהוי נהור והות נהור כגזירת ממריה׃

E disse o Memar do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Haja luz; e houve luz por decreto de Memar-Yah.*


(*) Embora muitos traduzam a forma ממריה como "seu Memra" ou "sua Palavra", a construção pode também refletir uma forma técnica targúmica, funcionando quase como expressão fixa — o que reforça o caráter distinto do Memra na narrativa, pois o sufixo genitivo (ou seja, de posse) é somente com ה (Hê) e não com יה (Yah). 

Mais detalhes no final em "Nota Filológica."

*


O Verbo, a Palavra do SENHOR criando todas as coisas:


Gênesis 1:3 (texto hebraico):


וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃


E disse Deus {ELOHIM}: Haja luz; e houve luz.


Targum Aramaico NeofMaginalia:


ואמר מימריה דייי יהוי נהור והות נהור בממריה׃


E disse o Memra-Yah do SENHOR* {d’YYY = de YHWH}: Haja luz; e houve luz com Memar-Yah.


(*) Mais uma prova que a forma ממריה não significa "seu Memra" ou "sua Palavra", pois logo depois vem o termo דייי (de YHWH = de Adonay). Ou seja, ficaria estranho uma tradução literal: "E disse a sua Palavra de Adonay". Assim sendo, o termo מימריה soa quase como um nome próprio. Nesse texto temos duas formas: מימריה (Memra-Yah) e ממריה (Memar-Yah). 

*


O Verbo, a Palavra do SENHOR criando todas as coisas:


Gênesis 1:4 (texto hebraico):


וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃

E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.


Targum Aramaico Neofiti:


וגלי קדם ייי ית נהורא ארום טב הוא ואף(שׁר)[רשׁ] מימרא דייי בין נהורא לבין חשׁוכא ׃

E manifestou na presença do SENHOR {YYY = YHWH} a luz, porque ela era boa, e o Memra do SENHOR {d'YYY = de YHWH} fez separação entre a luz por entre as trevas.

*


O Verbo, a Palavra do SENHOR criando todas as coisas


Gênesis 1:4 (texto hebraico):


וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃

E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.


Targum Aramaico NeofMaginalia:


וגלי קדם ייי ית נהורא ארום טב ואפרישׁ מימריה דייי בין נהורא ובין חשׁוכא ׃

E manifestou diante do SENHOR {YYY = YHWH} a luz, porque era boa, e o Memar-Yah do SENHOR {d'YYY = de YHWHfez separação entre a luz e as trevas.

*


Gênesis 1:5 (texto hebraico):


וַיִּקְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ

E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e foi a manhã, o dia um.


Targum Aramaico Neofiti:


וקרא מימרא דייי לנהורא אימם ולחשׁוכא קרא לליא והוה רמשׁ והוה צפר סדר עבד בראשׁית יום קדמאיי ׃

E chamou o Memra do SENHOR {d’YYY = de YHWHà luz Dia; e às trevas chamou Noite. E houve tarde e houve manhã, e houve ordem de trabalho no princípio do dia primeiro.

*


Gênesis 1:5 (texto hebraico):


וַיִּקְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ

E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e foi a manhã, o dia um.


Targum Aramaico NeofMaginalia:


וקרא מימריה דייי לנהורא איממא ולחשׁוכא קרא ליליא והוה רמשׁ והוה צפר והוה סדר עובד בראשׁית יום קדמאי ׃

E chamou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH} à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e foi a manhã, e houve ordem de trabalho no princípio do dia primeiro.

*


Gênesis 1:6 (texto hebraico):


וַיִּקְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ

E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.


Targum Aramaico Neofiti:


ואמר ממרא דייי יהוי רקיעא במציעות מיא ויהוי מפרשׁ בין מיא ארע[י]א לבין מיא עיליא׃

E disse o Memra do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre as águas inferiores e as águas superiores.

*


Gênesis 1:6 (texto hebraico):


וַיִּקְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ

E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.


Targum Aramaico NeofMagnalia:


אמר ממריה דייי יהוי רקיעא במציעות מיא ויהוי מפרישׁ בין מיא עילאי למיא ארעיאי׃

E disse o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre as águas inferiores e as águas superiores.

*


Gênesis 1:7 (texto hebraico):


וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֘ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃

E fez Deus o firmamento, e fez separação entre as águas que estavam debaixo do firmamento e as águas que estavam sobre o firmamento; e assim foi.


Targum Aramaico NeofMaginalia:


ברא מימריה דייי ית רקיעא ואפרישׁ בין מיא דאית מן־תחות לרקיעא ובין מיא דאית מעילוי לרקיעא והוה כדין בגזירת מימריה ׃

E criou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: o firmamento, e fez separação entre as águas que estavam debaixo do firmamento e as águas que estavam acima do firmamento; e foi assim por decreto do seu Memar (sua Palavra).

*


Gênesis 1:8 (texto hebraico):


וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃ פ

E chamou Deus ao firmamento Céus. E houve tarde e houve manhã, o dia segundo.


Targum Aramaico NeofMaginalia:


וקרא מימריה דייי לרקיעא שׁמיא והוה רמשׁ והוה צפר והוה סדר עובד בראשׁית יום תנין והוה רמשׁ והוה צפר סדר עובד בראשׁית יום תיניין ׃


E chamou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH} ao firmamento Céus. E houve tarde e houve manhã, e houve ordem de trabalho no princípio do segundo dia.

*


Gênesis 1:9 (texto hebraico):


וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֙וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃

E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi.


Targum Aramaico Neofiti:


ואמר ממרה דייי יתכנשׁון מיא מן־תחות שׁמיא לאתר חד ותתחמי יבשׁתא והוה כן כמימריה׃

E disse o Memrah do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e foi assim conforme o Memar-Yah.

*


Gênesis 1:9 (texto hebraico):


וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֙וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃

E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi.


Targum Aramaico NeofMaginalia:


ואמר מימריה דייי יתכנשׁון מיא מתחות שׁמיא לאתר(א) חד ותתחמי יבשׁתא והוה כדין בגזירת מימריה ׃
E disse o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e foi assim por decreto de Memar-Yah.

*


Gênesis 1:10 (texto hebraico):


וַיִּקְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom.


Targum Aramaico Neofiti:


וקרא ממרא דייי ליבשׁת ארעא ולבית־ כנישׁות מיא קרא יממא וגלי קדם ייי ארום שׁף(ן)[ר] ותקן׃

E chamou o Memra do SENHOR {d’YYY = de YHWH} à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e declarou na presença do SENHOR {YYY = YHWH} que isso era agradável e apropriado.

*


Memra, o Criador de todas as coisas. (João 1:3; Colossenses 1:16; Hebreus 1:3)


Gênesis 1:10 (texto hebraico):


וַיִּקְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃

E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom.


Targum Aramaico NeofMagnalia:


וקרא מימרא דייי ליבשׁתא ארעא ולבית־כנשׁות מיא קרא ימיא וגלי קדם ייי ארום טב ותקין ׃

E chamou o Memra do SENHOR {d’YYY = de YHWH} à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e declarou na presença do SENHOR {YYY = YHWH} que isso era bom e apropriado.

*


Gênesis 1:11 (texto hebraico):


וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֙רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃

Gênesis 1:11 (tradução do texto hebraico):


E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente está nela sobre a terra; e assim foi.


Targum Aramaico Neofiti:


ואם ממרא דייי תפק ארעא דתין דעשׁב דמזריעין זרע אילן דפירין דעבד פירין למינה די נצבתא מינה ובה על ארעא והוה כן כממרה׃

E disse o Memra do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Produza a terra relva, ervas que disseminem sementes, árvores frutíferas que produzam frutos segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela, sobre a terra. E foi assim por seu Memar.

*


Gênesis 1:11 (texto hebraico):


וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֙רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃

Gênesis 1:11 (tradução do texto hebraico):

E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente está nela sobre a terra; e assim foi.


Targum Aramaico NeofMaginalia:


ואמר מימריה דייי תרבי ארעא דתין דעשׁב מזרעין זרע אילן פירין דעבד פירין למיניה די נצבתיה מיניה וביה על ארעא והוה כדין בגזירת מימריה ׃

E disse o Memra-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Cresça da terra relva, ervas que disseminem sementes, árvores frutíferas que produzam fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim foi por decreto de Memar-Yah.

*


Gênesis 1:14 (texto hebraico):


וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃


Gênesis 1:14 (tradução do texto hebraico):


E disse Deus: Haja luminares no firmamento dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.


Fragmento do Targum Aramaico NeofMagnalia:


ואמר מימריה דייי יהוון נהוריא ברקיעא דשׁמיא למפרשׁא בין איממא ובין ליליא ויהוון לאתין ולסימנין ולמקדשׁא בהון רישׁי ירחין ושׁנין ׃

E disse o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Haja luminares no firmamento dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para identificação e para santificação do começo dos meses e anos.

*


Gênesis 1:15 (texto hebraico):


וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃

 

Gênesis 1:15 (tradução do texto hebraico):
E sejam para luminares no firmamento dos céus, para iluminar a terra; e assim foi.


Fragmento do Targum Aramaico NeofMagnalia:


ויהוון לנהורין ברקיע שׁמיא למנהרא על ארעא והוה כדין בגזירת מימריה ׃
E sejam eles para luminares no firmamento dos céus, para iluminar sobre a terra; e foi assim por decreto de Memar-Yah.

*


Gênesis 1:16 (texto hebraico e tradução):

 

וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים׃

E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.

Fragmento do Targum Aramaico Neofiti:

 

וברא ממרא דייי ית תרין נהוריא רברביא ית נהורא רבה למהוי שׁליט באיממא וית נהורא זעירא למהוי שׁליט בליליא וית סדור כוכביא׃
E criou o Memra do SENHOR {d’YYY = de YHWH} os dois grandes luminares: o luminar maior para decidir no dia, e o luminar menor para decidir na noite; e o arranjo das estrelas.

*


Gênesis 1:16 (texto hebraico e tradução):

וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים׃
E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.

 

Fragmento do Targum Aramaico NeofMagnalia:

ברא מימריה דייי ית תרין נהוריא רברביא ית נהורא רבא למיהוי משׁמשׁ באיממא וית נהורא זעירא למיהוי משׁמשׁ בליליא וית סדר כוכביא ׃
E criou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH} os dois grandes luminares: o luminar maior para governar no dia, e o luminar menor para governar na noite; e o arranjo das estrelas.

*



Gênesis 1:17 e 18 (texto hebraico):

וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃
וְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃

 

Gênesis 1:17 e 18 (tradução do texto hebraico):

E os colocou Deus no firmamento dos céus para alumiarem a terra, para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.

 

Fragmento do Targum Aramaico NeofMagnalia:


ושׁוי יתהון מימריה דייי ברקיעא דשׁמיא למנהרא על ארעא ׃
ולמיהוון משׁמשׁין באיממא ובליליא ולמפרשׁא בין נהורא ובין חשׁוכא וגלי קדם ייי ארום טב ותקין ׃
E Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWHos constituiu no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
e seja eles para governarem no dia e na noite e para separação entre a luz e as trevas. E declarou na presença do SENHOR {YYY = YHWH} porque era bom e firme.

*


Gênesis 1:20 (texto hebraico):


וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃

Gênesis 1:20 (tradução do texto Hebraico):


E disse Deus: Enxameiem as águas enxame de alma vivente; e voador voe sobre a terra, sobre a face do firmamento dos céus.

 

Fragmento do Targum Aramaico Neofiti:

ואמר מימרא דייי ישׁרצון מיא שׁרץ נפשׁ דחיא ועופא דפרח על ארעא על־אפי אויר רקיע שׁמיא ׃


E disse o Memra do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Enxameiem as águas enxame de alma viva; e aves que voem sobre a terra, sobre a face do espaço do firmamento dos céus.

*



Gênesis 1:20 (texto hebraico):


וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃

 

Gênesis 1:20 (tradução do texto hebraico):

E  disse Deus: Enxameiem as águas enxame de alma vivente; e voador voe sobre a terra, sobre a face do firmamento dos céus.

Fragmento do Targum Aramaico NeofMagnalia:

ואמר מימריה דייי ישׁרצון מיא שׁרץ נפשׁ דחייה ועופא יטוס על ארעא על־אפי רקיע שׁמיא ׃

disse o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Enxameiem as águas enxame de alma vivente; e aves voem sobre a terra, sobre a face do firmamento dos céus.

*


Gênesis 1:21 (texto hebraico):

 

וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֙וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֙ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃

 

Gênesis 1:21 (tradução do texto hebraico):

E Deus criou os grandes animais marinhos, e todo o réptil de alma vivente que enxameiam as águas conforme as suas espécies; e toda ave de asas conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.

 

Fragmento do Targum Aramaico NeofMagnalia:

 

וברא מימריה דייי ית תניניא רברביא וית כל נפשׁ דחייה דרמשׁא די שׁרצון מיא למיניהון וית כל עופא דטייס למיניה וגלי קדם ייי ארום טב ותקין ׃

E criou Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH} os grandes animais marinhos, e todo o réptil de alma vivente que enxameiam as águas conforme as suas espécies; e toda ave de asas conforme as suas espécies; e declarou na presença do SENHOR {YYY = YHWH} porque era bom e firme.

 


📌 Nota Filológica

Muitos tradutores vertem a forma aramaica מימריה (MYMRYH) como “sua Palavra”, entendendo o sufixo ־יה (-ēh) como possessivo (“dele”).

No entanto, essa leitura levanta uma dificuldade sintática no próprio texto targúmico, pois frequentemente a expressão aparece seguida de:

דייי (d’YYY) = “do SENHOR”

Assim, uma tradução estritamente literal resultaria em:

“sua Palavra do SENHOR”

— construção redundante e pouco natural no aramaico targúmico.

📌 Alternativa filológica mais coerente no contexto:

A forma מימריה pode ser entendida não como um simples possessivo, mas como uma forma expandida ou enfática, possivelmente funcionando quase como um nome técnico ou título teológico:

“Memra-Yah” = a Palavra de YHWH (como entidade identificável)

Essa leitura se fortalece por três observações:

1. Uso redundante com genitivo explícito

A sequência מימריה דייי sugere que o sufixo ־יה não está funcionando primariamente como possessivo, pois o genitivo já é claramente expresso por דייי.


2. Variação textual consistente

Nos targumim aparecem lado a lado formas como:

  • מימרא (Memra)
  • ממרה (Memrah)
  • מימריה (Memra-Yah)

Essa variação indica que מימריה não é apenas “Memra + sufixo possessivo”, mas pode refletir uma tradição interpretativa específica, intensificando ou qualificando o termo.


3. Função teológica do Memra

Nos Targumim, o Memra não é meramente um atributo abstrato, mas frequentemente atua como:

  • agente da criação
  • mediador da ação divina
  • executor da vontade de Deus

Nesse sentido, traduzir como:

“sua palavra”

pode enfraquecer o peso teológico presente no texto.


🔥 Conclusão filológica

Diante desses elementos, a tradução:

“Memra-Yah”

não apenas evita redundância, mas também preserva a densidade teológica do termo, refletindo melhor o uso targúmico como uma expressão quase hipostática da ação divina.

✝️ Aplicação apologética


Estes textos criam um ponto extremamente forte no diálogo com grupos como as Testemunhas de Jeová, pois enquanto afirmam que:
  • Deus criou sozinho
  • e que o Filho é uma criatura posterior
👉 o Targum — produzido por judeus não cristãos — apresenta:
a Palavra do SENHOR como agente direto da criação
Isso se alinha de forma notável com o ensino do Evangelho de João:
“No princípio era o Verbo… todas as coisas foram feitas por meio dele…”

   

🔥 Força do argumento

  • Não vem de teologia cristã posterior
  • Não vem do Novo Testamento
  • Vem da tradição judaica aramaica antiga
👉 Ou seja: o conceito da “Palavra de Deus” como agente criador já existia fora do cristianismo

📌 Conclusão

O Targum não apenas traduz — ele interpreta, e nessa interpretação:
  • Deus fala
  • Sua Palavra age
E essa distinção abre espaço — de forma natural — para a compreensão posterior revelada no Novo Testamento.

Continua na próxima postagem. 


ܞ

*            *            *

Em 𝕮𝖗𝖎𝖘𝖙𝖔: Luís Antônio Lima dos Remédios 

WhatsApp: 92 99122-8161

𝓛𝓾𝓲𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓸𝓷𝓲𝓸𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮  ܠܘܝܣ - לואיס - 𐤋𐤅𐤀𐤉𐤎 Ⲗⲟⲩⲓⲥ - Λουίς✍🏼ܞ☧

📧 cacerege@gmail.com

Manaus - Amazonas - Brasil 🇧🇷 


______________________________________________________

Outros estudos já postados:


01- O Novo Testamento NÃO Foi Escrito em Hebraico e/ou Aramaico

02- O espiritismo segundo [alguns] “evangélicos”

03- Adultério do Coração

04- Santa Ceia: vinho ou suco de uva?

05- O Inferno

06- O Que a Bíblia Diz Sobre a Idolatria

07- Deuterocanônicos ou Apócrifos?

08- A divisão das horas do dia nos tempos bíblicos

09- O dia do Senhor: Sábado ou Domingo?

10- 30 Razões Porque Não Guardo o Sábado

11- Deus e deuses

12- O Nome JESUS

13- O Verbo era um deus?

14- A Divindade de Cristo negada entre colchetes

15- Cruz ou estaca de tortura?

16- YHWH – Um Nome que será esquecido para sempre

17- Alma, corpo e espírito

18- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 01- CAMELO ou CORDA?

19- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 02- LEPROSO ou FAZEDOR DE JARROS?

20- PARAÍSO: HOJE ou UM DIA? (Lucas 23:43)

21- Adultério Virtual

22- KeNUMÁ e os modalistas nazarenos

23- A Virgem Que Concebeu

24- A História do Universo (O Livro de Melquisedeque)

25- O Tetragrama na Septuaginta Grega (LXX)

26- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 1

27- A transição da escrita Páleo-hebraica para a Aramaica-assíria nas Escrituras

28- Qual o dia da morte de Jesus?

29- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2

30- As Três Testemunhas da Aspersão

31- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2

32- Matar e Assassinar em Hebraico

33- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-1

34- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-2

35- Casamento: Instituição Divina (Ideologia de Gênesis) 

36- O Servo Sofredor de Isaías 53 na visão judaica, antiga e moderna

37- Chamar o arco celeste de ARCO-ÍRIS é reverenciar uma entidade pagã?

38- E todos os anjos de Deus o ADOREM

39- O Grande Deus e Salvador Jesus Cristo

40- Os Gigantes da Antiguidade
 
41- A Síndrome da Serpente 

42- Textos Bíblicos Alterados - Hebreus 1:6

43- ChatGPT - HEBREUS 1:6 e as falsas testemunhas-de-jeova 

44- O Batismo Trinitário de Mateus 28:19 

45- O Nome JESUS nos Idiomas Bíblicos

46- O Nome JESUS e os neojudaizantes

47- A Verdadeira Origem da Árvore de Natal 

48- Debate com o ChatGPT - Batismo: Mergulho ou Aspersão? 1ª Parte

49- Debate com o ChatGPT - Batismo: Mergulho ou Aspersão? - 2ª Parte

50- Debate com o ChatGPT - Batismo: Mergulho ou Aspersão? - 3ª Parte - Batismo Infantil 

51- O Tetragrama YHWH e a sua relação com o Siríaco Mar-Yah

52- O Lógos/Memra - A Palavra de Deus no Antigo Testamento 

53- Nəshāmāh — O Sopro Divino da Vida no Hebraico Bíblico


55- O Diluvio Universal confirmado em diversas culturas ao redor do mundo (IA)

56- Por que Jeorão morreu e não deixou saudades? (IA) 



Obs.: É permitido a cópia para republicações, desde que cite o autor e as respectivas fontes principais e intermediária.



Luís - ܠܘܝܣ- לואיס - 𐤋𐤅𐤀𐤉𐤎 - Ⲗⲟⲩⲓⲥ - Λουίς✍🏼 


Gostou? Comente.


Me siga neste Blog 





 

Nenhum comentário: