Total de visualizações de página

segunda-feira, 23 de março de 2026

O LÓGOS / A PALAVRA DE DEUS NO ANTIGO TESTAMENTO

O LÓGOS / A PALAVRA DE DEUS NO ANTIGO TESTAMENTO

 

Introdução

Eu compus inicialmente esse estudo em três dias (dia 21 a 23 [sábado, domingo e segunda-feira do mês de Março de 2026) em meu celular Relame 12 5G para compartilhar para amigos e grupos de uma famosa rede social. Mas, ao colocar no editor de textos Blogger desse Blog, com várias opções de formatação, o texto foi ampliado em três dias. Ainda na segunda-feira coloquei em partes para a AI ChatGPT analisar a gramática e ela me respondeu:

✳️🤖 Seu texto está muito bom em conteúdo e demonstra domínio de fontes hebraicas, gregas e aramaicas. O que fiz foi uma revisão gramatical, estilística e tipográfica, mantendo seu conteúdo intacto, mas corrigindo:

  • pontuação
  • concordância
  • repetição de palavras
  • pequenos erros ortográficos
  • fluidez acadêmica
  • padronização de termos (hebraico/aramaico/itálico)

Também corrigi alguns detalhes como duplicações e pequenas inconsistências de transliteração.

✔ Avaliação geral da sua postagem

Pontos muito fortes:

  • Excelente base filológica (linguisticamente forte: hebraico, aramaico, targum, etc.)
  • Boa argumentação histórica (períodos do Primeiro e Segundo Templo)
  • Uso correto de targumim
  • muito bem estruturado biblicamente
  • teologicamente consistente
  • bem alinhado com estudos patrísticos e judaicos
  • Estrutura progressiva:
    • contexto histórico
    • exemplo targúmico
    • paralelo hebraico

✔ Comentário acadêmico importante sobre sua lista com as aparições do Davar :

Seu levantamento mostra um detalhe linguístico muito forte que poucos percebem:

Nos textos hebraicos, דבר יהוה (Davar YHWH) frequentemente aparece como sujeito da frase, não apenas como mensagem.

Exemplo claro:

"וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל..."

literalmente:

“E foi/veio a Palavra de YHWH a...”

Ou seja, o hebraico descreve a Palavra como algo que vemchegaaparece e fala — linguagem que se aproxima muito da ideia de agente ativo.

Isso é exatamente o ponto que depois será explorado no prólogo do Evangelho de João.

Abaixo está a versão revisada mantendo seu estilo e argumentos como você havia solicitado.



A “Palavra” ou o “Verbo de Deus” em aparições antropomórficas no Antigo Testamento

Como é do conhecimento dos estudantes e pesquisadores dos idiomas bíblicos, após o cativeiro babilônico os judeus já não falavam no cotidiano o hebraico de seus antepassados, ficando este restrito principalmente às leituras no Templo ou nas sinagogas. O povo judeu passou a falar o aramaico como língua corrente durante o período do cativeiro e continuou a utilizá-lo mesmo após o seu término.

Assim sendo, sempre que, na leitura de um texto hebraico do Antigo Testamento, apareciam expressões como “apareceu o SENHOR (YHWH)” a Abraão, a Moisés, ao povo, etc., os intérpretes do período do Segundo Templo — e mesmo depois da destruição deste — chamados Meturgeman ou Turgeman (intérpretes que faziam a tradução oral da Torá durante as leituras públicas, antes da existência de targumim escritos), ao lerem essas “aparições” de Yahweh, procuravam manter a transcendência divina e evitar antropomorfismos diretos do Eterno.

Por isso, reinterpretavam (faziam o targum) tais expressões como:

  • “apareceu o Memra do SENHOR (YHWH)”,
  • ou “veio o Memra do SENHOR (YHWH)”,
  • ou ainda “manifestou-se o Memra do SENHOR (YHWH)” a Abraão, a Moisés, ao povo, etc.

Nessa interpretação, o Memra aparece como o representante de Yahweh na terra: um agente divino com poderes criativos, interventor e mediador da ação divina. Em alguns contextos, ele inclusive recebe designações divinas (como no caso da experiência de Jacó).

O termo aramaico Memra significa principalmente “Palavra”, correspondendo ao:

  • grego Λόγος (Lógos),
  • latim Verbum,
  • hebraico דָּבָר (Dāvār).

Vejamos alguns exemplos.


Gênesis 17:1

Tradução do hebraico

¹ “Quando Abrão atingiu a idade de noventa e nove anos, apareceu-lhe o SENHOR e disse-lhe:
“Eu sou El-Shaddai, o Deus Todo-Poderoso; anda na minha presença e sê perfeito.
² Farei uma aliança entre mim e ti e te multiplicarei extraordinariamente.”
(Gn. 17:1–2 - destaques acrescentados1)


1. O Targum de Onkelos

Targum aramaico de Onkelos traduz o texto de Gênesis 17:1-2 da seguinte forma:

Texto aramaico

”¹ וַהֲוָה אַבְרָם בַּר תִּשְׁעִין וּתְשַׁע שְׁנִין; וְאִתְגְּלִי יְיָ לְאַבְרָם וַאֲמַר לֵיהּ: אֲנָא אֵל שַׁדַּי—פְּלַח קֳדָמַי וִהְוִי שְׁלִים.
² וְאֶתֵּין קְיָמִי בֵּין מֵימְרִי וּבֵינָךְ; וְאַסְגֵּי יָתָךְ לַחְדָּא לַחְדָּא.“

Transliteração

¹ wa-hawā ʾAvrām bar tishʿīn û-teshaʿ shenīn; we-ʾitgəlī YəYā le-ʾAvrām, wa-ʾamar lēh: ʾanā ʾĒl Shadday — pelaḥ qodāmay, wihwī shəlīm.

² we-ʾettēn qeyāmī bēn Mēmərī ûvēnakh; we-ʾasgē yātakh laḥdā laḥdā.

Tradução

¹ “Quando Abrão tinha noventa e nove anos, YHWH se revelou a Abrão e lhe disse:
“Eu sou El-Shaddai; serve diante de mim e sê íntegro.”

² “Estabelecerei a minha aliança entre o meu Memra [minha Palavra] e ti, e multiplicarei grandemente a tua descendência.”

Nesse texto aramaico, o SENHOR (YHWH) se revela a Abraão, mas a aliança é estabelecida entre o Memra/Davar/Lógos e Abrão.


2. Targum Neofiti

Texto aramaico

”¹ והוה אברם בר תשעין ותשע שנין ואתגלי ממריה דייי על אברם ואמר לה אנא הוא אלהא שמיא פלח קדמי בקשוטא והוה בעובדא טבא
² ואקים ית קימי ביני ובינך ואסגי יתך סגיא סגיא“

Transliteração

¹ wa-hawā ᵓAvrām bar tishʿīn we-teshaʿ shenīn; we-ᵓitgəlī Mēmreh d-YHWH ʿal ᵓAvrām, wa-ʾamar lēh: ᵓanā hū ᵓĔlāhā sh'mayyā; pelaḥ qodāmay be-q ushṭā, we-hēwē be-ʿovdā ṭābā.

² wa-ᵓaqīm yat qeyāmī bēnī û-vēnakh; wa-ᵓasgē yatakh saggiʾā saggiʾā.

Tradução

¹ E Abrão tinha noventa e nove anos quando o Memra do SENHOR manifestou-se a Abrão e lhe disse:
Eu sou o Deus do céu (ᵓAlāhā Šmayyā). Serve diante de mim com fidelidade e permanece em boas obras.”

² “Estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e te multiplicarei muito, muito [muitíssimo].”

Esse texto de Gênesis 17:1 é apenas um exemplo entre dezenas. Em meu levantamento pessoal já traduzi quase 80 textos provenientes de cerca de quatro tipos diferentes de targumim.


2º O DAVAR (A PALAVRA) AGINDO NO ANTIGO TESTAMENTO

Pouca gente tem o conhecimento que um ser pessoal chamado “Davar” também aparece em textos do Antigo Testamento em hebraico. Essa palavra דָּבָר (Davar) corresponde exatamente ao aramaico Memra.

A seguir apresento alguns exemplos envolvendo reis e, principalmente, profetas, nos quais o texto bíblico indica a ação do Davar.


1. Ao profeta Samuel

וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל לֵאמֹר
(1Sm. 15:10)

Tradução:

“Então veio a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH) a Samuel, dizendo...”



2. Ao profeta Natã

Texto hebraico

וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־נָתָן לֵאמֹר
(2Sm 7:4)

Tradução

“Porém, naquela mesma noite, veio a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH) a Natã, dizendo...”
(2Sm 7:4; cf. 1Cr 17:3)


3. Ao profeta Gade

Texto hebraico

וַיָּקָם דָּוִד בַּבֹּקֶר וּדְבַר־יְהוָה הָיָה אֶל־גָּד הַנָּבִיא חֹזֵה דָוִד לֵאמֹר
(2Sm 24:11)

Tradução

“Ao levantar-se Davi pela manhã, veio a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH) ao profeta Gade, vidente de Davi, dizendo...”
(2Sm 24:11)

Grego (LXX) 

λόγος κυρίου (Lógos Kýriu) = Lógos/Palavra do Senhor. 


4. Davi testificando a Salomão

Texto hebraico

וַיְהִי עָלַי דְּבַר־יְהוָה לֵאמֹר דָּם לָרֹב שָׁפַכְתָּ וּמִלְחָמוֹת גְּדֹלוֹת עָשִׂיתָ לֹא־תִבְנֶה בַיִת לִשְׁמִי כִּי דָּמִים רַבִּים שָׁפַכְתָּ אַרְצָה לְפָנָי
(1Cr 22:8)

Tradução

“Porém a mim me veio a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH), dizendo:
‘Tu derramaste sangue em abundância e fizeste grandes guerras; não edificarás casa ao meu nome, porquanto muito sangue tens derramado na terra, na minha presença.’”

Grego (LXX) 

λόγος κυρίου (Lógos Kýriu) = Lógos/Palavra do Senhor. 


5. A Salomão

Texto hebraico

וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־שְׁלֹמֹה לֵאמֹר
(1Rs 6:11)

Tradução

“Então veio a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH) a Salomão, dizendo...”
(1Rs 6:11)

Grego (LXX) 

λόγος κυρίου (Lógos Kýriu) = Lógos/Palavra do Senhor. 


6. Ao profeta Semaías

Texto hebraico

וַיְהִי דְּבַר הָאֱלֹהִים אֶל־שְׁמַעְיָה אִישׁ הָאֱלֹהִים לֵאמֹר
(1Rs. 12:22)

Tradução

“Porém veio a Palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo...”
(1Rs. 12:22; cf. 2Cr. 11:2)

Grego (LXX) 

λόγος κυρίου (Lógos Kýriu) = Lógos/Palavra do Senhor.


7. Novamente ao profeta Semaías

Texto hebraico

וּבִרְאוֹת יְהוָה כִּי נִכְנָעוּ הָיָה דְּבַר־יְהוָה אֶל־שְׁמַעְיָה לֵאמֹר נִכְנְעוּ לֹא אַשְׁחִיתֵם וְנָתַתִּי לָהֶם כִּמְעַט לִפְלֵיטָה וְלֹא־תִתַּךְ חֲמָתִי בִּירוּשָׁלִַם בְּיַד שִׁישָׁק
(2Cr. 12:7)

Tradução

“Vendo o SENHOR que se humilharam, veio a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH) a Semaías, dizendo:
‘Humilharam-se; não os destruirei. Antes lhes darei em breve livramento, para que o meu furor não se derrame sobre Jerusalém por intermédio de Sisaque.’”

Grego (LXX) 

λόγος κυρίου (Lógos Kýriu) = Lógos/Palavra do Senhor.


8. Um homem de Deus (profeta)

Texto hebraico

כִּי־כֵן צִוָּה אֹתִי בִּדְבַר יְהוָה לֵאמֹר לֹא־תֹאכַל לֶחֶם וְלֹא תִשְׁתֶּה מַּיִם וְלֹא תָשׁוּב בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָכְתָּ
(1Rs 13:9)

Tradução

“Porque assim me foi ordenado pela sua Palavra SENHOR, que disse:
‘Não comerás pão, nem beberás água, nem voltarás pelo caminho por onde foste.’”

Grego (LXX) 

ἐν λόγῳ κυρίου (en lógō kýriu)
= “pela Palavra do Senhor”.


9. A Jeú, filho de Hanani

Texto hebraico

וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יֵהוּא בֶּן־חֲנָנִי עַל־בַּעְשָׁא לֵאמֹר
(1Rs. 16:1)

Tradução

“Então veio a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH) a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo...”
(1Rs. 16:1)

Grego (LXX) 

λόγος κυρίου (Lógos Kýriu) = Lógos/Palavra do Senhor.


10. Ao profeta Elias

Texto hebraico

וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר
(1Rs. 17:2)

Tradução

“Veio-lhe a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH), dizendo...”
(1Rs. 17:2)

Também em:

  • 1Rs. 17:8
  • 1Rs. 18:1

11. Ainda o profeta Elias

Texto hebraico

וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֲבָנִים כְּמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי־יַעֲקֹב אֲשֶׁר הָיָה דְּבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ
(1Rs. 18:31)

Tradução

“Tomou Elias doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH), dizendo: ‘Israel será o teu nome.’”

Também:

  • 1Rs. 21:17
  • 1Rs. 21:28

12. Ao profeta Isaías

Texto hebraico

וַיְהִי יְשַׁעְיָהוּ לֹא יָצָא הָעִיר הַתִּיכֹנָה וּדְבַר־יְהוָה הָיָה אֵלָיו לֵאמֹר
(2Rs. 20:4)

Tradução

“Antes que Isaías tivesse saído da parte central da cidade, veio a ele a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH), dizendo...”
(2Rs. 20:4)


13. Novamente o profeta Isaías

Texto hebraico

וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יְשַׁעְיָהוּ לֵאמֹר
(Is. 38:4)

Tradução

“Então veio a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH) a Isaías, dizendo...”
(Is. 38:4)

Grego (LXX) 

λόγος κυρίου (Lógos Kýriu) = Lógos/Palavra do Senhor.


14. Ao profeta Jeremias

Texto hebraico

וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר
(Jr 1:4)

Tradução

“A mim me veio a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH), dizendo...”
(Jr 1:4)

Grego (LXX)

λόγος κυρίου (Lógos Kyriou)
= Lógos / Palavra do Senhor.

Também em:

  • Jr 1:11, 13
  • Jr 2:1 (somente o texto hebraico)
  • Jr 13:3, 8
  • Jr 16:1 (somente o texto hebraico)
  • Jr 24:4
  • Jr 28:12
  • Jr 29:30
  • Jr 32:6
  • entre muitos outros.

Outra fórmula em Jeremias

Texto hebraico

הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר
(Jr 11:1)

Tradução

Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo...”
(Jr 11:1)

Também ocorre em:

  • Jr 18:1
  • Jr 21:1
  • Jr 30:1
  • Jr 35:1

LXX

λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων

Tradução:

O Lógos (a Palavra) que veio a Jeremias da parte do Senhor, dizendo...”
(Jr 11:1)


15. Ao profeta Ezequiel

Texto hebraico

וַיְהִי מִקְצֵה שִׁבְעַת יָמִים וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר
(Ez 3:16)

Tradução

“Findos os sete dias, veio a mim a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH), dizendo...”
(Ez 3:16)

LXX

Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας λόγος κυρίου πρός με λέγων

Tradução:

“Depois de sete dias, o Lógos (a Palavra) do Senhor veio a mim, dizendo...”
(Ez 3:16)


16. Ainda ao profeta Ezequiel

Texto hebraico

וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר
(Ez 6:1)

Tradução

“Veio a mim a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH), dizendo...”
(Ez 6:1)

Também ocorre em muitos outros lugares em Ezequiel:

  • Ez 7:1
  • Ez 11:14
  • Ez 12:1, 8, 17, 21, 26
  • Ez 13:1
  • entre outros (mais de 30 ocorrências).

Grego (LXX) 

λόγος κυρίου (Lógos Kýriu) = Lógos/Palavra do Senhor.


17. Ao profeta Jonas

Texto hebraico

וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יוֹנָה בֶן־אֲמִתַּי לֵאמֹר
(Jn. 1:1)

Tradução

“Veio a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH) a Jonas, filho de Amitai, dizendo...”
(Jn 1:1)

Também em:

  • Jn. 3:1

Grego (LXX) 

λόγος κυρίου (Lógos Kýriu) = Lógos/Palavra do Senhor.


18. Ao profeta Ageu

Texto hebraico

וַיְהִי דְבַר־יְהוָה שֵׁנִית אֶל־חַגַּי בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַחֹדֶשׁ לֵאמֹר
(Ag 2:20)

Tradução

“Veio a Palavra do SENHOR segunda vez a Ageu, ao vigésimo quarto dia do mês, dizendo...”
(Ag 2:20)

Nas outras duas ocasiões, a Palavra do Senhor fala por intermédio do profeta Ageu (hebraico: “pela mão de Ageu”):

  • Ag 2:1
  • Ag 2:10

Ou seja, nesses casos o profeta transmite a mensagem inspirada sem que o texto diga explicitamente que a Palavra lhe falou diretamente, como ocorre em Ag 2:20.


19. Ao profeta Zacarias

Zacarias 1:1–2

“No oitavo mês do segundo ano de Dario, veio a Palavra do SENHOR (hebr.: דְבַר־יְהוָה — Davar YHWH; gr.: λόγος κυρίου — Lógos tou Kyriou) ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, dizendo:”

Observe cuidadosamente o verso seguinte.

O texto não diz:

“Eu me irei contra vossos pais”.

Mas diz:

O SENHOR se irou em extremo contra vossos pais.”

Isso mostra que a Palavra do SENHOR transmite a mensagem do próprio SENHOR.


20. Ainda ao profeta Zacarias

Texto hebraico

וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר
(Zc 6:9)

Tradução

“Veio a mim a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH), dizendo...”

Também:

Zacarias 8:1–2

“Veio a mim a Palavra do SENHOR dos Exércitos, dizendo:
Assim diz o SENHOR dos Exércitos...”

Também:

  • Zc 8:18, 19

Nessas passagens, o Davar (a Palavra) do SENHOR transmite a mensagem do próprio SENHOR.


Um texto particularmente interessante

Zacarias 4:8–9

“Novamente me veio a Palavra do SENHOR, dizendo:
‘As mãos de Zorobabel lançaram os fundamentos desta casa; elas mesmas a acabarão, para que saibais que o SENHOR dos Exércitos é quem me enviou a vós.’”

Nesse texto, a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH ) declara que foi enviada pelo SENHOR (YHWH). 

Ou seja:

  • Davar fala
  • e afirma que YHWH o enviou.

Isso sugere uma distinção pessoal dentro da própria ação divina.


Observação importante

Na maioria dos textos citados acima, a tradução grega da Septuaginta usa o termo:

Λόγος (Lógos)

para traduzir דָּבָר (Davar).


Objeção comum

Alguém poderia objetar:

“Quando o texto diz ‘veio a Palavra do Senhor dizendo’, isso é apenas uma expressão idiomática que significa que o próprio Senhor falou diretamente.”

Essa objeção existe e é discutida nos estudos bíblicos.

Contudo, o grande número de passagens onde a Palavra “vem”, “fala”, “envia”, “é enviada” ou “transmite” a mensagem divina levanta uma questão teológica importante: se o texto bíblico descreve apenas uma forma literária ou se há, de fato, uma personificação teológica da Palavra de Deus, posteriormente desenvolvida no conceito judaico do Memra e no conceito cristão do Lógos.



Respondendo a essa objeção 

Sim, poderia tratar-se de uma expressão idiomática, conforme entendem alguns tradutores. Por exemplo, os tradutores da Bíblia de Jerusalém frequentemente vertem a expressão sem traduzir literalmente o verbo “dizer”. Um exemplo é:

“A palavra de Iahweh me foi dirigida nestes termos.”
(Ez 38:1)

Essa forma de tradução aparece na maioria das vezes, com algumas pequenas variações. Por exemplo:

“A palavra de Iahweh foi então dirigida a Salomão.”
(1Rs 6:11)

Entretanto, o texto hebraico original usa literalmente a expressão:

“Veio a Palavra de YHWH, dizendo…”

Ou seja, o hebraico contém explicitamente o verbo que indica a ação da Palavra.

Por outro lado, quando é o próprio Yahweh quem fala diretamente, o texto hebraico utiliza uma construção diferente, como vemos nos exemplos abaixo.


Exemplos de fala direta de Yahweh

Gênesis 7:1

Texto hebraico:

וַיֹּאמֶר יְהוָה לְנֹחַ
בֹּא־אַתָּה וְכָל־בֵּיתְךָ אֶל־הַתֵּבָה
כִּי־אֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי בַּדּוֹר הַזֶּה

Tradução:

Disse o SENHOR (YHWH) a Noé:
‘Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque reconheço que tens sido justo diante de mim nesta geração.’”


Gênesis 12:1

Texto hebraico:

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָם
לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ
וּמִמּוֹלַדְתְּךָ
וּמִבֵּית אָבִיךָ
אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ

Tradução:

Disse o SENHOR (YHWH) a Abrão:
‘Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai e vai para a terra que te mostrarei.’”

Também encontramos essa forma direta em vários outros textos:

  • Gn 13:14
  • Gn 18:13
  • Gn 18:17
  • Gn 18:26
  • entre muitos outros.

Nesses casos — e em centenas de outros — não aparece a fórmula “veio a Palavra do SENHOR dizendo”, mas sim “disse o SENHOR”.


Outros textos que indicam pluralidade na Divindade

Existem alguns textos bíblicos onde o SENHOR (YHWH) fala referindo-se a Deus na terceira pessoa, como se estivesse mencionando outra entidade divina. Esse fenômeno literário e teológico é frequentemente interpretado como um possível indício de pluralidade de pessoas na Divindade, algo que a teologia cristã posteriormente descreve como Trindade.

A seguir estão alguns exemplos frequentemente citados.


1. Oseias 1:7

“Porém da casa de Judá me compadecerei e os salvarei pelo SENHOR, seu Deus; não os salvarei pelo arco, nem pela espada, nem pela guerra, nem pelos cavalos, nem pelos cavaleiros.”

Aqui Deus fala na primeira pessoa, mas afirma que salvará o povo por meio do SENHOR, seu Deus.

Ou seja, Ele não diz simplesmente “eu os salvarei”, mas menciona o SENHOR como agente da salvação.


2. Zacarias 2:10–11

“Canta e exulta, ó filha de Sião, porque eis que venho e habitarei no meio de ti, diz o SENHOR.
Naquele dia, muitas nações se ajuntarão ao SENHOR e serão o meu povo; habitarei no meio de ti, e saberás que o SENHOR dos Exércitos é quem me enviou a ti.”

Este é um dos textos mais discutidos.

Quem fala é o SENHOR, mas Ele afirma que foi enviado pelo SENHOR dos Exércitos, sugerindo uma distinção entre quem envia e quem é enviado, ambos identificados como YHWH.


3. Amós 4:11

Subverti alguns dentre vós, como Deus subverteu Sodoma e Gomorra, e vós fostes como um tição arrebatado da fogueira; contudo não vos convertestes a mim, diz o SENHOR.”

Aqui o SENHOR descreve uma ação que Ele mesmo executou, usando a primeira pessoa, mas faz referência a Deus na terceira pessoa, comparando o juízo com a destruição de Sodoma e Gomorra. E isso nos leva a investigar essa ocorrência a seguir. 


Um texto especialmente notável

Gênesis 19:24

a) Texto em paleo-hebraico

𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤌𐤈𐤉𐤓 𐤏𐤋 𐤎𐤃𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤏𐤌𐤓𐤄 𐤂𐤐𐤓𐤉𐤕 𐤅𐤀𐤔 𐤌𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌

Tradução

“Então o SENHOR fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra, da parte do SENHOR, desde os céus.”

Esse versículo é frequentemente citado porque parece apresentar duas referências ao nome YHWH:

  • um YHWH que age na terra
  • e outro YHWH nos céus.

Nota sobre a escrita paleo-hebraica

Embora não exista ainda nenhum manuscrito arqueológico da Torá em proto-sinaítico, há manuscritos antigos em paleo-hebraico e posteriormente em hebraico quadrático.

Muitos especialistas defendem que:

  • as formas mais antigas do texto bíblico
  • especialmente a Torá

provavelmente foram originalmente registradas em uma escrita derivada do alfabeto proto-sinaítico, que com o tempo evoluiu para o paleo-hebraico, sistema de escrita utilizado pelos antigos israelitas durante grande parte do período bíblico.

Fonte:
https://www.soamibooks.com/post/was-the-bible-written-in-paleo-hebrew


Observação

Esses textos mostram três fenômenos importantes no Antigo Testamento:

  1. A Palavra de YHWH (Davar) aparece como agente ativo, que vem, fala e transmite a mensagem divina.
  2. Em alguns textos, YaHWeH fala de YaHWeH, sugerindo uma distinção interna na Divindade.
  3. Certas passagens apresentam duas referências ao nome YHWH no mesmo evento, como nesse texto de Gênesis 19:24.

Esses elementos são frequentemente considerados, por muitos intérpretes cristãos, como antecipações ou sombras da revelação plena do Lógos no Novo Testamento.


 

b) Gênesis 19:24 no Texto do Pentateuco Samaritano

(escrita derivada do paleo-hebraico)

ࠅࠉࠄࠅ ࠄࠌࠈࠉࠓ ࠏࠋ ࠎࠃࠌ ࠅࠏࠋ ࠏࠌࠓࠄ ࠂࠐࠓࠉࠕ ࠅࠀࠔ ࠌࠀࠕ ࠉࠄࠅ ࠌࠍ ࠄࠔࠌࠉࠌ


c) Gênesis 19:24 no Texto em hebraico-assirio quadrático (forma consonantal)

ויהוה המטיר על־סדם ועל־עמרה גפרית ואש מאת יהוה מן־השמים
(Gn 19:24)


d) Gênesis 19:24 no Texto massorético vocalizado

וַיהוָה הִמְטִיר עַל־סְדֹם וְעַל־עֲמֹרָה גָּפְרִית וָאֵשׁ מֵאֵת יְהוָה מִן־הַשָּׁמָיִם
(Gn 19:24)


Transliteração dos textos acima:

Wa-YHWH himṭîr ʿal Səḏōm wəʿal-ʿĂmōrāh goprît wāʾēš mēʾēt YHWH min-haššāmayim.


Tradução literal

“Então YaHWeH fez chover sobre Sodoma e Gomorra enxofre e fogo da parte de YaHWeH desde os céus.”


Contexto narrativo

Segundo o próprio relato bíblico:

  • YHWH aparece a Abraão acompanhado de dois anjos
    (Gn 18:1)

  • Esse YHWH conversa com Abraão sobre o julgamento de Sodoma
    (Gn 18:17–33)

  • Enquanto isso, os dois anjos seguem para Sodoma
    (Gn 19:1)

Após o diálogo com Abraão, o texto diz:

“Logo que acabou de falar com Abraão, o SENHOR se foi, e Abraão voltou para o seu lugar.”
(Gn 18:33)

Em seguida, ocorre o julgamento descrito em Gênesis 19:24:

“Então YaHWeH fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra da parte de YaHWeH desde os céus.”

Assim, o texto pode ser entendido como descrevendo:

  • YHWH presente na terra, que executa o julgamento
  • YHWH nos céus, de onde procede o juízo

Esse tipo de construção levou muitos estudiosos a considerar que a passagem pode refletir uma manifestação divina (teofania).

Na interpretação cristã clássica, tais manifestações são frequentemente vistas como teofanias do Logos, isto é, aparições pré-encarnadas de Cristo no Antigo Testamento.


Traduções modernas

Infelizmente, mais uma vez, podemos comprovar que muitos tradutores e revisores de Bíblias modernas, não compreendendo a profundidade de textos bíblicos como esse de Gênesis 19:24 onde há dois personagens com o mesmo nome Yahweh, um na terra e outro no céu, interpretam a duplicidade do nome como uma forma idiomática de se referir a uma mesma pessoa. Vou exemplificar com três versões em português:

1. Almeida Século 21

“Então, da sua parte, o SENHOR fez chover enxofre e fogo do céu sobre Sodoma e Gomorra.”
(Gn 19:24)


2. Nova Versão Internacional (2023)

“Então o SENHOR fez chover fogo e enxofre do céu sobre Sodoma e Gomorra.”
(Gn 19:24)


3. Nova Tradução na Linguagem de Hoje

“De repente, lá do céu, o SENHOR Deus fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.”
(Gn 19:24)


       


Por que “o Jovem”?

Os comentaristas explicam que ele recebe esse título porque:

  • serve diante do Rei Supremo
  • executa ordens divinas
  • governa em nome de Deus

Ou seja, ele é visto como uma autoridade delegada.


Ligação com Êxodo 23

Muitos estudiosos notam que essa descrição lembra o anjo mencionado Livro de Êxodo 23:20-21, onde Deus diz:

“Eis que envio um anjo diante de ti…
porque o meu Nome está nele.”

Foi por isso que na tradição mística judaica posterior, alguns intérpretes passaram a associar esse anjo a Metatron.


Gênesis 19:24 nos Targuns aramaicos

Devido à dificuldade interpretativa do texto de Gênesis 19:24, que menciona YaHWeH na terra e YaHWeH nos céus, alguns tradutores judeus dos Targumim (traduções aramaicas do Antigo Testamento) optaram por resolver a questão utilizando o termo Memra (Palavra), da mesma forma que reconheceram a atuação do Davar (Palavra) nos textos hebraicos.

Assim, o agente divino atuando na terra é descrito como Memra de YHWH.


1. Gênesis 19:24 no Targum Neofiti

וממריה דייי אחת על סדם ועל עמרה גפרית ואשא מן־קדם ייי מן שמיא
(Gn 19:24 – NFT)

Tradução

E o Memra (Palavra) de YHWH fez descer sobre Sodoma e Gomorra enxofre e fogo da presença de YHWH desde o céu.”


2. Gênesis 19:24 no Targum Onkelos

וַייָ אַמְטַר עַל סְדוֹם וְעַל עֲמוֹרָה גּוּפְרֵיתָא וְאִישָׁתָא
מִן קֳדָם יְיָ מִן שְׁמַיָּא
(Gn 19:24)

Tradução

E YHWH fez chover sobre Sodoma e Gomorra enxofre e fogo da presença de YHWH desde o céu.”

Tradução literal do texto original hebraico. 


3. Gênesis 19:24 no Targum Pseudo-Jonathan

ומימרא דיי אחית מיטרין דרעווא על סדום ועל עמורא עלמנת דיעבדון תתובא ולא עבדו ארום אמרו לא גלי קדם יי עובדין בישיא הא בכן נחתו עליהון כבריתא ואישא מן קדם מימרא דיי מן שמייא
(Gn 19:24)

Tradução

E a Memra (Palavra) de YHWH fez descer chuvas de graça sobre Sodoma e Gomorra, para que se arrependessem de suas más obras. Mas não se arrependeram, pois disseram: ‘Nossas más obras não são manifestas diante de YHWH’. Então fez descer sobre eles enxofre e fogo da presença da Memra de YHWH desde os céus.”


Nota textual importante

Nos Targumim, aparecem pelo menos três abreviações do Tetragrama:

  • יְיָ (Yeyā)
  • ייי (YYY) 
  • יוי (YWY)

Essas formas representam abreviações reverentes do Tetragrama יהוה (YHWH).


Um detalhe importante

Nos Targumim, o termo Memra aparece mais de 300 vezes como uma forma de descrever a ação de Deus no mundo veterotestamentário. Com a ajuda do programa BibleWorks 10, para exegese e estudos bíblicos, realizei mais de setenta traduções das principais passagens bíblicas dos targumim nas quais ocorre o termo aramaico Memra. E ainda não terminei de traduzir todas as ocorrências no livro de Êxodo, onde esse termo também aparece com frequência.

Além de Memra, os Targumim também utilizam outras expressões teológicas para evitar antropomorfismos diretos de Deus, como:

  • Shekinah — Presença divina
  • Yeqara / Iqar — Glória divina

Segundo o estudioso Bruce Metzger, os targumistas empregavam essas expressões por reverência:

“Ao falar da relação de Deus com o mundo, a reverência ao Deus de Israel levou o targumista a empregar substitutos para a Divindade, como ‘Palavra’ (Memra), ‘Glória’ (Yeqara), ou ‘Presença’ (Shekinah).”

Por exemplo:

  • Gênesis 1:16–17 (Targum Neofiti)

    “A Palavra do Senhor criou os dois grandes luminares… e a Glória do Senhor os colocou no firmamento.”

  • Gênesis 2:2–3

    “No sétimo dia, a Palavra do Senhor completou a obra.”

Fonte:
https://biblicalelearning.org/New_Testament_Greek/Text/Metzger-EarlyTranslations01-BS.htm


Mais alguns exemplos


1. Gênesis 3:8 — O Memra aparece no Éden

No hebraico do Livro de Gênesis, o texto diz que YHWH Deus caminhava no jardim.

Hebraico

וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן

Tradução literal:

“Ouviram a voz de YaHWeH Deus andando no jardim.”


Targum Neofiti

ושמעו ית קל מימרא דיי אלהים מתהלך בגינתא

Tradução

“E ouviram a voz do Memra de YHWH Deus que caminhava no jardim...”

Aqui ocorre uma mudança importante:

  • YHWH Memra de YHWH

Ou seja, quem anda no jardim não é descrito diretamente como Deus, mas como a Palavra de Deus.


2. Gênesis 15:6 — Abraão crê no Memra

No hebraico bíblico:

וְהֶאֱמִן בַּיהוָה

Tradução

“E ele creu em YaHWeH.”


Targum Neofiti

והימן אברם במימרא דיי

Tradução

“E Abrão creu no Memra de YHWH.”

Aqui a fé de Abraão é direcionada explicitamente ao Memra.


3. Êxodo 19:17 — O Memra encontra Israel no Sinai

No hebraico do Livro de Êxodo :

וַיּוֹצֵא מֹשֶׁה אֶת־הָעָם לִקְרַאת הָאֱלֹהִים

Tradução

“Moisés conduziu o povo para encontrar Deus.”


Targum Neofiti

לאפוקי עמא לקביל מימרא דיי

Tradução

“Moisés fez o povo sair para encontrar o Memra de YHWH.”


4. Gênesis 28:20–21 — Jacó confia no Memra

No voto de Jacó no hebraico:

” וַיִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר אִם־ יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗י וּשְׁמָרַ֙נִי֙ בַּדֶּ֤רֶךְ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ וְנָֽתַן־ לִ֥י לֶ֛חֶם לֶאֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ׃ ²¹ וְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁל֖וֹם אֶל־ בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהָיָ֧ה יְהוָ֛ה לִ֖י לֵאלֹהִֽים׃“

“²⁰ Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista, ²¹ de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o SENHOR será o meu Deus;”

(Gn 28:20-21 JFA-br+)

Texto aramaico (Targum Neofiti) 

Texto aramaico (Targum Neofiti) 

וּנְדַר יַעֲקֹב נִדְרָא לְמֵימַר אִם יְהֵי מֵימְרָא דַייָ בְּסַעְדִי וְיִנְטוֹר יָתִי בְּאוֹרְחָא הָדָא דַּאֲנָא אָזֵל וְיִתֵּן לִי לַחְמָא לְמֵיכַל וּלְבוּשָׁא לְמִלְבָּשׁ וַאֲתוּב בִּשְׁלָם לְבֵית אַבָּא וִיהֵי מֵימְרָא דַייָ לִי לֵאלָהָא.


Transliteração 

Unədar Yaʿaqōb nidrā lemēmar:
’im yehē Memrā da-
YHWH bəsāʿdī, veyinṭor yātī bə’orkhā hādā d’anā ’āzel, veyittēn lī laḥmā lemēkhal ulvūshā lemilbash, va-YHWH lī le’Elāhā.


Tradução literal

“E Jacó fez um voto, dizendo:
Se o Memra do Senhor estiver comigo e me guardar neste caminho por onde vou, e me der pão para comer e roupa para vestir, e eu voltar em paz à casa de meu pai, então o Memra do Senhor será para mim Deus.” (ou: "será o meu Deus")


Observação importante

Compare com o hebraico do Livro de Gênesis:

וְהָיָה יְהוָה לִי לֵאלֹהִים
“Então YHWH será meu Deus.”

No Targum Neofiti, a frase se torna:

“O Memra de YHWH será meu Deus.”

Ou seja, o targumista introduz explicitamente Memra como o agente da relação divina com Jacó.


✔️ Esse é um dos textos frequentemente citados porque mostra que, no pensamento targúmico:

  • Memra acompanha
  • protege
  • responde ao voto
  • é identificada com Deus


O que esses textos mostram

Nos Targumim, especialmente no Targum Neofiti, o Memra:

  • cria
  • aparece
  • fala
  • caminha
  • encontra pessoas
  • recebe adoração 

Ou seja, o Memra funciona como a manifestação ativa de Deus no mundo.

Por isso muitos estudiosos veem aqui um paralelo forte com o conceito do Evangelho de João:

“No princípio era o Lógos,
e o Lógos estava com Deus,
e o Lógos era Deus.” (Jo 1:1)

E depois:

“E o Lógos se fez carne.” (Jo 1:14)


✔️ Por causa dessas passagens podemos concluir que o prólogo de João usa um conceito já conhecido no judaísmo aramaico:

Davar (Palavra) ➙ Memra (Palavra) Lógos (Palavra).

Ou, seja, o apóstolo, ao utilizar o termo grego Lógos, não estava pensando no conceito platonista do Lógos, mas o conceito judaico do Davar/Memra vigente em sua época. Falaremos posteriormente disso com mais detalhes. 


🌟 Êxodo 24:10 – A Visão dos Anciãos no Sinai

Êxodo 24:10 é um dos grandes exemplos em que o Eterno, YaHWeH, foi visto pelos anciãos. Esse episódio revela uma manifestação teofânica que não apenas confirma a presença divina no Sinai, mas também evidencia a singularidade da experiência espiritual daqueles que se aproximaram de Deus.

O texto:

“E viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia uma como pavimentação de pedra de safira, que se parecia com o céu na sua claridade.”

Eles viram o Deus de Israel. — Provavelmente, em forma humana, como Isaías O viu (Is 6:1-5), e Ezequiel (Ez 1:26), e até mesmo Nabucodonosor (Dn 3:25). Não é desta aparência que Moisés diz: “Não vistes semelhança alguma” (Dt 4:12). A aparência que eles viram tinha “pés”. (Comentário de Ellicott sobre toda a Bíblia

 Cada Targum lida de forma diferente com a questão de “ver a Deus”, e isso revela muito sobre suas teologias.  

Abaixo, uma tabela com o texto hebraico e como cada tradição e tradução targúmica interpreta essa ocorrência:


📖 Texto e Traduções

Texto Tradução Observação
🟦 Hebraico: וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל “E viram o Deus de Israel” Texto massorético, direto e ousado
🟩 Onkelos: וחזו ית יקרא דיי “E viram a Glória de YHWH” Substitui “Deus” por “Glória” (yĕqārā), evitando antropomorfismo
🟧 Pseudo-Jônatas: וחזו ית יקרא דמימרא דיי “E viram a Glória da Memra de YHWH” Introduz a Memra como mediadora da visão
🟪 Neofiti 1: וחזו ית יקרא דמימרא דיי “E viram a Glória da Memra de YHWH” Igual ao Pseudo-Jônatas, mas reforça que o objeto da visão é a Palavra/Glória, não YHWH diretamente

🔑 Detalhes importantes

  • Onkelos 🟩: protege a transcendência divina, substituindo “Deus” por “Glória”.
  • Pseudo-Jônatas 🟧: o que foi visto é a Glória da Memra, a manifestação da Palavra de Deus.
  • Neofiti 🟪: na tradição palestinense, a Memra é o agente visível da revelação.

📚 Interpretação acadêmica

  • McNamara: teologia da Memra central no Neofiti — mediador da visão, não YHWH em si.
  • Boyarin: evidência da concepção de “dois poderes no céu”: Deus transcendente e Palavra/Filho como manifestação visível.
  • Chilton: tradição que permite falar de uma “hipóstase” da Palavra, antecipando conceitos cristãos do Logos.

✨ Conclusão

No Êxodo 24:10, o Neofiti deixa claro:

Os anciãos não viram YHWH diretamente, mas a Glória da Memra de YHWH.

Isso mostra o padrão da tradição palestinense: a Memra (ou “Filho”) é mediador da criação, da revelação e da visão divina.


Se você quiser, posso criar uma versão ainda mais gráfica, tipo mini-infográfico, com blocos coloridos e setas mostrando como cada targum se relaciona com YHWH e a Memra, perfeita para estudo visual rápido.

Quer que eu faça essa versão gráfica também?



Tradição mística judaica

Algumas correntes da tradição mística judaica posterior (especialmente em interpretações cabalísticas) refletiram sobre textos como este Gênesis 19:24 e certas interpretações aparece a distinção entre:

  • YHWH Qatan (“YHWH menor”)
  • YHWH Gadol (“YHWH maior”)

A ideia seria distinguir:

  • uma manifestação divina ativa no mundo
  • e a transcendência divina no céu.

Essas reflexões aparecem em discussões sobre o tema conhecido como:

“duas potências no céu”
(שתי רשויות בשמים – shtei rashuyot ba-shamayim).


Metatron nas tradições rabínicas

Em algumas tradições rabínicas posteriores, essa figura mediadora foi associada ao anjo Metatron (Hebraico Mishnaico: מֶטָטְרוֹן‎ Meṭāṭrōn).

Metatron é mencionado em textos do judaísmo rabínico e místico, como no Talmude Babilônico, onde aparece ligado ao chamado “Anjo da Presença”.

Alguns rabinos antigos perceberam esses textos com aparições do Davar/Memra exercendo autoridade divina e passaram a identificar essa figura com Metatron (hebraico mishnaico: מֶטָטְרוֹן‎ — Meṭāṭrōn).

Esses debates deram origem a uma conhecida discussão rabínica chamada:

duas potências (ou dois poderes) no céu
(hebraico: shtei rashuyot ba-shamayim).

O Metatron foi identificado, em alguns textos judaicos posteriores, com o nome Yeshua, conforme veremos em um texto do Maḥzor ashkenazi mais adiante.

Com o tempo, essa ideia passou a ser considerada problemática dentro do judaísmo rabínico posterior — especialmente porque alguns cristãos utilizavam tais tradições para apoiar suas interpretações teológicas, principalmente na defesa da divindade de Jesus Cristo. Por essa razão, muitos rabinos acabaram rejeitando ou reinterpretando essas concepções. Ainda assim, os próprios debates mostram que os textos bíblicos eram realmente difíceis de explicar.

Posteriormente, em algumas tradições talmúdicas, Metatron também foi identificado com o patriarca Enoch, que teria sido transformado em um anjo exaltado.


Metatron no Talmude

No Talmud babilônico, no tratado Chagigah 15a, aparece um debate famoso sobre essa questão.

O texto relata:

“Vendo que alguém além de Deus estava sentado acima, ele disse: Talvez, o Talmude aqui intervém: Deus me livre, Existem duas autoridades, E existe outra fonte de poder que controla o mundo além de Deus.

Tais pensamentos levaram Aḥer à heresia."

Por causa do que eles acharam ser uma heresia, os rabinos inventaram um castigo para Metatron como "prova" de que ele era somente uma criatura, o Talmud relata:

"... Eles removeram Metatron de seu lugar no céu e o feriram com 60 varas [ pulsei ] de fogo, para que outros não cometam o mesmo erro que Aḥer cometeu." (Destaques do próprio autor do texto) 

 Fonte: https://chavrutai.com/talmud/Chagigah/15a

Ver também o texto completo:


    Observação

    Passagens como Gênesis 19:24 mostram como certos textos bíblicos levantaram discussões profundas ao longo da história:

    • sobre teofanias
    • sobre mediações divinas
    • e sobre a possibilidade de distinções pessoais dentro da ação divina.

    Essas discussões aparecem:

    • na exegese judaica antiga
    • nas interpretações cristãs
    • e nos debates rabínicos posteriores.


    Quem é o Metatron?

    Nos textos cabalísticos, essa estrutura de um poder secundário, porém unitivo, ganha maior profundidade ontológica. O Zohar (III, 132b) menciona explicitamente Metatron como “aquele que governa abaixo e acima” e afirma que seu nome possui sete letras, em paralelo com o Nome do Santo:

    מטטרון שמו כמספר שבע אותיות כמו השם העליון
    Metatron é o seu nome, composto de sete letras, assim como o Nome superior.”

    Mais adiante, no Zohar (I, 25b), lemos:

    ועתיד להיות אדם ההוא שיברא ויעלה על כל חי וישב על כסא המלך
    “E no futuro haverá aquele homem que será criado, será exaltado acima de todos os viventes e se assentará no trono do Rei.”


    ✅ Observação filológica 

    A expressão מטטרון (Metatron) realmente possui sete letras no hebraico:

    מ ט ט ר ו ן

    Isso é frequentemente explorado na literatura cabalística para criar paralelos simbólicos com:

    • Nome divino
    • Anjo da Presença
    • Shekhinah mediadora

     

    Esse trecho é realmente muito útil para entendermos nossa construção porque ele mostra como a literatura mística judaica desenvolveu a ideia de um mediador celestial com autoridade delegada.


    Metatron no Zohar — “O Jovem” (נער)

    No Zohar (III, 288a), Metatron recebe um título curioso:

    נער (Na‘ar) — “o Jovem”.

    O texto explica que esse “Jovem” é o administrador do mundo, atuando em nome do Santo.

    Texto hebraico

    דא מטטרון דאקרי נער והוא שליט על עלמא

    Tradução aproximada:b

    “Este é Metatron, que é chamado o Jovem, e ele governa o mundo.”

    Nesse site judaico:

    מלאך מטטרו"ן היה נקרא בשם 'נער' כאשר עלה למעלה, כי הוא היה נחשב צעיר בין מלאכי עליון ('ספר ההיכלות' לר' ישמעאל כהן גדול בסוף פרק ג). וכן הוא נקרא גם כיום כאשר הוא חוזר מ'כסא הכבוד' אל 'עולם היצירה' ('ילקוט חדש' הנקרא גם 'ילקוט ישראלי' ערך מלאכים אות צח) ששם הוא מקומו (עפ"י 'מגלה עמוקות' דף מח ע"ב פרשת שלח לך ד"ה ד' כנפות לקבל). ( פרשת בראשית – גדולתו של מלאך מטטרו"ן https://share.google/OO7vV81bybjysMLey ) 

     Tradução 

    O anjo de Metatron era chamado de "naar" [jovem] quando ascendeu, pois era considerado um jovem entre os anjos do Altíssimo (Sefer Haikhalot, de Rabi Yishmael Kohen Gadol, no final do Capítulo 3). E assim ele é chamado hoje, quando retorna do "trono da glória" para o "mundo da criação" (Yalkut Hadash, também chamado de "Yalkut Yisraeli", edição dos Anjos, letra Tzach), onde é o seu lugar (de acordo com Migella Amukot, página 44b, Parashat Shelah Lech, 4:1-2, 10:1-3). (Parashat Bereishit - A Grandeza do Anjo de Metatron)


    O título “pequeno YHWH”

    Alguns textos da literatura mística judaica chegam a chamar Metatron de:

    יהוה הקטן
    (YHWH ha-katan)

    Tradução:

    “o pequeno YHWH”

    Isso aparece em tradições associadas ao 3 Enoch, onde Metatron é descrito como o anjo que:

    • carrega o Nome divino
    • governa em nome de Deus
    • representa a presença divina

    Por que isso é importante para o nosso estudo

    Porque nós conecta a três tradições:

    1️⃣ Antigo Testamento

    • Anjo de YHWH
    • porta o Nome de Deus
    • fala como Deus

    2️⃣ Targumim

    • Memra de YHWH
    • manifestação ativa de Deus

    3️⃣ Literatura mística judaica

    • Metatron
    • o Jovem
    • portador do Nome

    Essas três tradições mostram como o judaísmo tentou explicar manifestações divinas intermediárias.


    ✅ Um detalhe curioso

    No judaísmo antigo havia três conceitos muito próximos:

    • Memra (Palavra)
    • Shekhinah (Presença)
    • Metatron (Anjo da Presença)

    Alguns estudiosos modernos dizem que esses três conceitos são formas diferentes de falar da mesma ideia teológica: uma presença divina mediadora.


    Metatron e Yeshua 

    No dia de Yōm Kipur (Dia do Perdão), no rito ashkenazi encontra-se a seguinte leitura no Maḥzor (ausente no rito sefardita), na seção “Ordem para o toque do Shofar”, página 131:

    יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵי שֶׁתְּקִיעַת תשר"ת שֶׁאֲנַחְנוּ תּוֹקְעִים הַיּוֹם, תִּהְיֶה מְרוּקֶמֶת עַל הַיְרִיעָה עַל־יְדֵי הַמְּמוּנֶּה טרטיאל, כְּשֵׁם שֶׁקִּבַּלְתָּ עַל יְדֵי אֵלִיָהוּ זָכוּר לְטוֹב, וְיֵשׁוּעַ שַׂר הַפָּנִים וְשַׂר מְטַטְרוֹן, וּתְמַלֵּא עָלֵינוּ בְּרַחֲמִים. בָּרוּךְ אַתָּה בַּעַל הָרַחֲמִים.

    Transliteração

    Yəhi rātzōn milfānêkhā Adonay, Elohê ve-Elohê avōtê,
    she-tkiʿat tashrat she-anachnū toqʿim ha-yōm
    tihyeh mərūqemet ʿal ha-yəriʿah
    ʿal yədê ha-məmūnneh Tartiʾel,
    kə-shem she-qibbaltā ʿal yədê Eliyāhu Z”L
    və-Yēshūaʿ Sar ha-Pānîm və-Sar Metatron,
    ū-təmallē ʿalênū bə-raḥamîm.
    Bārūkh attā Baʿal ha-raḥamîm.

    Tradução

    “Que seja da tua vontade, diante de ti, Adonai, nosso Deus e Deus de nossos pais, que o toque de Tashrat que hoje fazemos seja entrelaçado no tecido das cortinas celestiais pela mão do encarregado Tarti’el, assim como aceitaste pela mão de Elias, de bendita memória, e de YESHUA, O PRÍNCIPE DA FACE [Sar ha-Panim], e PRÍNCIPE METATRON; e que nos enchas de misericórdia. Bendito és Tu, Senhor das misericórdias.”

    Destaques nosso. 

    Incrivelmente, no rito ashkenazi de Yom Kipur, na leitura do Maḥzor aparece o nome Yeshua associado ao título “Príncipe da Face” (Sar ha-Panim) e a Metatron.

    Nesse site judaico há uma discussão sobre quem seria esse "Yeshua Sar ha-Panim" (Jesus, o Príncipe da Face): 

    https://judaism.stackexchange.com/questions/34006/yeshua-sar-ha-panim


    O que é um Maḥzor?

    Maḥzor é um livro completo de orações judaicas utilizado nas grandes festividades:

    • Rosh Hashaná (Ano Novo)
    • Yom Kipur (Dia da Expiação)
    • Sucot (Festa dos Tabernáculos)
    • Pessach (Páscoa)
    • Shavuot (Semanas / Pentecostes)

    O conteúdo pode variar conforme o costume de cada comunidade.

    Fonte:
    https://www.morasha.com.br/voce-sabia/o-que-e-um-machzor.html



    1. O Anjo do SENHOR (Malakh YHWH)

    Outro personagem importante para o nosso estudo é o misterioso Anjo do SENHOR. Diferentemente de anjos como Gabriel ou Miguel, o Anjo do SENHOR possui atributos exclusivos da Divindade. No Antigo Testamento, ocorre um fenômeno literário em que o narrador alterna entre “o Anjo” e “Deus” de forma intercambiável.

    Algumas características desse personagem chamam a atenção:

    • Ele perdoa pecados: algo que somente Deus pode fazer (Êx 23:21).

    • Ele possui o Nome de Deus nele: o texto afirma: “o meu nome está nele” (Êx 23:21). 

    • Ele aceita adoração: diferentemente de anjos comuns, que recusam adoração (Ap. 22:8–9), o Anjo do SENHOR a aceita (Js. 5:14–15).


    1. Agar no deserto: o “Deus que vê”

    (Gênesis 16; 21)

    Este é o primeiro registro bíblico da expressão “Anjo do SENHOR”. Trata-se de um momento de grande relevância linguística para este estudo.

    O Anjo encontra Agar junto a uma fonte no deserto e faz promessas de multiplicação de descendência — algo que somente o Criador poderia cumprir:

    Multiplicarei sobremaneira a tua descendência...”
    (Gn 16:10)

    Agar não afirma ter falado com um anjo comum. O texto declara:

    “Então ela invocou o nome do SENHOR (𐤉𐤄𐤅𐤄 = YHWH), que lhe falava:
    Tu és Deus que vê (אֵל רֳאִי — El Roi);
    pois disse ela: ‘Não olhei eu neste lugar para aquele que me vê?’”
    (Gn 16:13)

    Observe que:

    • o narrador bíblico identifica o Anjo como YaHWeH
    • e Agar o identifica como Deus (El)

    2. A sarça ardente

    (Êxodo 3)

    Este é outro ponto crucial para o nosso estudo.

    Moisés estava no deserto, apacentando o rebanho de seu sogro Jetro. Ao chegar ao monte Horebe, ocorre a seguinte manifestação:

    “Apareceu-lhe o Anjo de YaHWeH numa chama de fogo, no meio de uma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e não se consumia.”
    (Êx 3:2)

    Identidade do personagem

    Pouco depois, o próprio texto afirma:

    “Vendo YaHWeH que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse:
    Moisés! Moisés!”
    (Êx 3:4)

    Assim, o texto alterna entre:

    • Anjo de YaHWeH
    • YaHWeH
    • Deus (Elohim)

    Poucos versículos depois, o mesmo personagem declara:

    Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
    (Êx 3:6)

    Aqui, a voz do Anjo e a voz do próprio Deus aparecem como a mesma voz narrativa.


    O Nome revelado

    Mais adiante, o personagem revela o famoso Nome:

    EU SOU O QUE SOU
    (אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה — Ehyeh Asher Ehyeh)
    (Êx 3:14)

    Essa expressão também pode ser entendida como:

    “Eu Serei o que Serei.”


    Análise linguística

    Êxodo 3:14

    “Assim dirás aos filhos de Israel:
    EU SOU (אֶהְיֶה — Ehyeh) me enviou a vós.”

    O termo אֶהְיֶה (Ehyeh) é uma forma verbal:

    • primeira pessoa
    • masculino singular
    • imperfeito (yiqtol) do Qal
    • da raiz היה (hāyāh)

    Significando:

    “ser / tornar-se / vir a ser”.


    Êxodo 3:15

    “Disse Deus ainda mais a Moisés:
    Assim dirás aos filhos de Israel:
    YaHWeH (יהוה), o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós;
    este é o meu nome por tempo indefinido, e assim serei lembrado de geração em geração.”

    O nome YHWH (יהוה) é frequentemente entendido como relacionado à forma verbal:

    • terceira pessoa
    • masculino singular
    • imperfeito
    • da raiz היה (hāyāh) ou sua forma arcaica הוה (hāwāh) 

    Assim, enquanto Deus fala de si mesmo dizendo:

    אֶהְיֶה (Ehyeh) — “Eu sou / Eu serei”

    Israel se refere a Ele dizendo:

    יהוה (YHWH) — “Ele é / Ele será”.


    Alguns estudiosos sugerem que o Nome pode refletir um antigo valor causativo, com o sentido aproximado de:

    “Ele faz ser”
    ou
    “Ele faz existir”.

    A forma consonantal preservada:

    יהוה / 𐤉𐤄𐤅𐤄

    pode estar ligada a uma forma arcaica da raiz הוה (hāwāh), posteriormente representada no hebraico bíblico pela raiz היה (hāyāh).


    Conclusão dessa seção

    Deus fala de si mesmo (na primeira pessoa) como:

    אֶהְיֶה (Ehyeh)
    ➙ “Eu sou / Eu serei”

    Enquanto Israel se refere a Ele (na  terceira pessoa) como:

    יהוה (YHWH

    ➙ “Ele é / Ele será”.



    3. Gideão: Paz e Fogo (Juízes 6)

    Aqui a manifestação é ainda mais gráfica e envolve diretamente o conceito de santidade.

    Gideão está malhando trigo quando o Anjo se assenta sob o carvalho. O texto alterna entre as expressões: “o Anjo do SENHOR lhe apareceu...” (v. 12) e, logo depois:

    “Então se virou o SENHOR para ele e disse: Vai nessa tua força e livra Israel da mão dos midianitas; porventura, não te enviei eu?” (Juízes 6:14)

    Depois disso, Gideão prepara um cabrito e bolos asmos e os apresenta ao Anjo. O Anjo ordena que Gideão coloque a oferta sobre uma pedra. Então o Anjo do SENHOR toca a oferta com o cajado, e sai fogo da rocha, consumindo o sacrifício; em seguida, o Anjo desaparece (v. 21).

    Foi nesse momento que Gideão, percebendo que era o Anjo do SENHOR, temeu por sua vida e disse:

    “Ai de mim, Senhor YaHWeH! Pois vi o Anjo de YaHWeH face a face.” (v. 22)

    Em resposta, o próprio SENHOR o tranquiliza. Gideão então edifica um altar e o chama de YaHWeH-Shalom (“O SENHOR é paz”).


    4. Manoá e sua Mulher: O Nome “Maravilhoso” (Juízes 13)

    Este texto é precioso para o nosso estudo, pois conecta o Antigo Testamento diretamente às profecias messiânicas.

    O Anjo do SENHOR apareceu primeiramente à mulher de Manoá, que era estéril, e lhe fez a promessa de que ela teria um filho (Sansão). Depois que ela relatou o acontecimento ao marido, Manoá orou a Deus para que o “homem de Deus” que visitara sua esposa voltasse (v. 8).

    O Anjo do SENHOR apareceu novamente, desta vez também a Manoá, e lhe deu as mesmas instruções sobre como o menino deveria ser criado.

    Então Manoá perguntou ao Anjo:

    “Qual é o teu nome?” (v. 17)

    A resposta é enigmática:

    “Por que perguntas assim pelo meu nome, que é Maravilhoso?” (v. 18)

    Conexão profética

    A palavra hebraica para “maravilhoso” aqui é פֶּלִאי (Peli). Trata-se da mesma raiz usada em Isaías 9:6 para descrever o Messias:

    “E o seu nome será: Maravilhoso Conselheiro
    (פֶּלֶא יוֹעֵץ – Pelê Yo‘ēts).”


    5. O “Homem” que luta com Jacó (Gênesis 32)

    Jacó luta com um “homem”, mas depois declara:

    “Vi a Deus face a face.” (Gênesis 32:30)

    Séculos depois, o profeta Oseias confirma a identidade dessa figura ao afirmar que Jacó lutou com o Anjo e também com o SENHOR, Deus dos Exércitos (Oseias 12:3-5).


    6. O Sacrifício de Isaque (Gênesis 22)

    No momento em que Abraão vai sacrificar seu filho Isaque, o Anjo de YHWH brada do céu:

    “Não estendas a mão sobre o rapaz e nada lhe faças; pois agora sei que temes a Deus, porquanto não me negaste o filho, o teu único filho.”
    (Gênesis 22:12)

    Note que o Anjo não diz “não negaste a Deus”, mas “não me negaste”.


    Texto do Targum Aramaico Neofiti – Gênesis 22:14

    Texto aramaico

    וקרא אברהם שם אתר ההוא יי יראה
    די יתאמר ביומא הדין
    בהדין טורא יתחזי מימרא דייי

    Transliteração

    W-qerā Avraham shem atar hahu: YHWH yirʾeh;
    di yitʾamar b-yoma haden:
    behaden ṭura yitḥezei Memra d-YHWH.

    Tradução literal

    “E Abraão chamou o nome daquele lugar:
    ‘YHWH verá’.
    Por isso se diz neste dia:
    ‘Neste monte será visto o Memra de YHWH.’


    Comparação com o hebraico

    בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶה
    behar YHWH yērāʾeh

    “No monte do SENHOR se proverá / será visto.”


    Resumo

    No Targum Neofiti, Deus pode:

    • aparecer
    • agir
    • e ser visto

    por meio do Memra de YHWH.

    Isso nos faz lembrardos seguintes textos neotestamentários:

    • “Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?” (João 14:9)

    • “Ele, que é o resplendor da glória e a expressão exata do seu Ser, sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, depois de ter feito a purificação dos pecados, assentou-se à direita da Majestade, nas alturas” (Hebreus 1:3). 


    A Óbvia Conclusão 

    Assim sendo, tanto os textos aramaicos quanto os textos hebraicos que vimos até aqui (e há centenas de outros) nos revelam algo muito precioso: o Memra (aramaico), que corresponde ao Davar (hebraico) e ao Lógos (grego), aparece como uma manifestação teofânica do Senhor Jesus em sua preencarnação nos tempos do Antigo Testamento.

    Embora o conceito filo-platonista do Lógos* na filosofia grega tenha preparado os gentios helenistas para a mensagem evangélica sobre a encarnação do Senhor Jesus, o apóstolo João, inspirado pelo Espírito Santo e conhecedor das interpretações teofânicas sobre o Memra aramaico e o Davar hebraico — o Verbo, a Palavra personificada —, ao abrir o seu evangelho dizendo:

    “No princípio era o Lógos, e o Lógos estava com Deus, e o Lógos era Deus”,

    não estava pensando no conceito pagão grego, mas no conceito judaico.

    Como vimos por meio de abundantes exemplos nos textos do Antigo Testamento, onde a expressão “Davar do SENHOR”
    (דְבַר־יְהוָה = Dəvar YHWH) aparece trazendo uma mensagem do Deus dos céus, na maioria desses mesmos textos, na Septuagint a expressão correspondente é:

    Λόγος τοῦ Κυρίου
    (Lógos tou Kyríou),

    onde ambos os idiomas significam essencialmente:

    “Palavra de Deus” ou “Verbo de Deus”.


    (*) O conceito de filo-platonismo em Fílon de Alexandria representa a fusão entre a tradição religiosa judaica (Pentateuco) e a filosofia grega, centrada nas ideias de Platão. Filon utilizou alegorias para ler a Bíblia através das lentes de Platão, reconciliando a fé monoteísta com a razão grega. 

    Fílon (aprox. 10 a.C. - 50 d.C.) foi um dos mais renomados filósofos do judaísmo helênico. Viveu em Alexandria, centro cultural onde o helenismo encontrou o judaísmo, e utilizou o método alegórico para interpretar a Bíblia, alinhando-a ao dualismo platônico. 

    O Logos: Filon desenvolve o conceito de Logos como a palavra, intermediário ou a "razão" de Deus, funcionando como o plano de criação (semelhante às Ideias platônicas) que une o transcendente ao mundo material. Ou seja, o Lógos é a ferramenta criativa de Deus, comparável às Formas/Ideias platônicas no entendimento do Demiurgo. 

    Fonte: http://www.filosofia.com.br/historia_show.php?id=39#:~:text=F%C3%ADlon%20foi%20um%20dos%20mais,o%20Deus%20criador%20dos%20hebreus.


    João 1:1 nas línguas semitas

    1. Texto em Hebraico

    בְּרֵאשִׁית הָיָה הַדָּבָר
    וְהַדָּבָר הָיָה עִם הָאֱלֹהִים
    וֵאלֹהִים הָיָה הַדָּבָר׃
    (יוחנן 1:1)

    Transliteração

    Bərēʾšīt hāyā ha-dāḇār,
    wə-ha-dāḇār hāyā `im hāʾĕlōhīm,
    wʾĕlōhīm hāyā ha-dāḇār .

    Pronúncia 

    Be-rê-shít hayá ha-Davár,
    ve-ha-Davár hayá im ha-Elohim,
    v-Elohim hayá ha-Davár.

    Tradução 

    “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.”

    Esse é o Davar (a Palavra personificada) que atuava nos tempos do Antigo Testamento, o Memra dos texto aramaicos targúmicos. 


    2. Aramaico Targúmico (reconstrução com Memra)

    בְּקַדְמִין הֲוָה מֵימְרָא
    וּמֵימְרָא הֲוָה קֳדָם אֱלָהָא
    וֵאלָהָא הֲוָה מֵימְרָא
    Transliteração:

    Bəqadmīn hawā Mēmrá
    uMēmrá hawā qodām ᵓĒlāhā 
    wēlāhā hawā Mēmrá. 


    3. Texto em Aramaico-siríaco


    🔹a) Peshitta – Aramaico-Siríaco Oriental

    ܒ݁ܪܹܫܝܼܬ݂ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܘܗܘܿ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ  ܘܲܐܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܗܘܿ ܡܸܠܬ݂ܵܐ

    Transliteração (pronúncia):

    B-rēshīth ᵓīthaw'' ''wā Milthā
    w- Milthā ᵓīthaw'' ''wā lwāth ᵓAlāhā
    w-ᵓAlāhā ᵓīthaw'' 'wā hō Milthā



    🔹b) Peshitta – Aramaico-Siríaco Ocidental
    ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ  ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܂
    Transliteração (pronúncia): 

    B-rishīth ᵓīthaw'' ''wō Melthō
    w-hū Melthō ᵓīthaw'' ''wō lwōth ᵓAlōhō
    w-ᵓAlōhō ᵓīthaw'' ' hū Melthō

    Obs.: Na transliteração, utilizei aspas (") no início ou no final de algumas palavras para indicar que determinada letra ou sílaba recebeu uma marca de silêncio na escrita siríaca denominada Mbaṭṭlānā (ܡܒܛܠܢܐ) — literalmente “anulador”. Essa marca assinala consoantes que permanecem quiescentes, isto é, sem realização fonética na leitura. Algo semelhante ocorre na gramática portuguesa, onde o termo “quiescente” pode referir-se a uma letra ou fonema que, embora esteja presente na grafia (escrita) de uma palavra, não é pronunciado. Ex.: hora (a letra h está presente, mas não é pronunciada na língua portuguesa no início de uma palavra), quente (-u), facto ➛ fato, Victor ➛ Vitor, também (-m), etc..


    Tradução de ambos os textos Siríacos:

    “No princípio era a Palavra, 
    e a Palavra estava com Deus, 
    e Deus era a própria Palavra.”

    Obs.: No texto siríaco, parte "a", está literalmente assim:

    “No princípio existia — ele era — a Palavra.”

    Ou seja: “No princípio havia, ele era, a Palavra.”

    Essa construção enfatiza que:

    A Milthā (Palavra)
    • não começou a existir no princípio
    • já existia quando o princípio começou
    Isso corresponde perfeitamente à ideia expressa no grego de João 1:1, mas o siríaco faz isso com um reforço existencial semítico.


    O Texto de João 1:1 Original Grego 

    ⲉⲛ ⲁⲣⲭⲏ ⲏⲛ ⲟ ⲗⲟⲅⲟⲥ
    ⲕⲁⲓ ⲟ ⲗⲟⲅⲟⲥ ⲏⲛ ⲡⲣⲟⲥ ⲧⲟⲛ ⲑ̅ⲛ̅
    ⲕⲁⲓ ⲑ̅ⲥ̅ ⲏⲛ ⲟ ⲗⲟⲅⲟⲥ *

    (ⲩⲱⲁⲛⲛⲏⲥ 1:1)

    Obs.: O texto acima reproduz João 1:1 em grego, apresentado aqui com caracteres coptas — cuja forma gráfica deriva do alfabeto grego e lembra a aparência dos manuscritos unciais antigos como os códices Sinaiticus e Vaticanus, por exemplo. 

    (*) As formas abreviadas ⲑ̅ⲥ̅ e ⲑ̅ⲛ̅ são chamadas Nomina Sacra (latim: “nomes sagrados”).

    Nos manuscritos cristãos antigos, certas palavras consideradas sagradas eram abreviadas e marcadas com um traço superior.

    ✝️ ⲑ̅ⲥ̅ = Θεός (Theós) Deus
    ✝️ ⲑ̅ⲛ̅ = θεόν (Theón)
     Deus (acusativo)


    Em Letras Gregas Acentuadas 

    Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος,
    καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
    καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
     

    Tradução literal do grego:


    En archē ēn ho lógos
    kai ho lógos ēn pros ton theón
    kai theòs ēn ho lógos 
    Essa frase Joanina é quase uma poesia! 

     No princípio     era o Logos

     e o Logos        estava com Deus

     e Deus           era o Logos 


    📖 Observação linguística

    1️⃣ A ordem das palavras em João 1:1 não é a forma mais comum do grego.

    Esperaríamos:

    ὁ λόγος ἦν θεός
    “o Logos era Deus”.

    Mas o evangelista escreveu:

    θεὸς ἦν ὁ λόγος

    Colocando θεός (Deus) no início da frase para dar ênfase à natureza divina do Logos, sem eliminar a distinção entre o Logos e Deus mencionada na frase anterior:

    καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν.
     
    2️⃣ No grego koiné, colocar um predicado antes do verbo geralmente cria ênfase ou qualidade.

    Portanto a frase comunica algo como:

    “e o Logos era, em essência, Deus.”
     
    3️⃣ João poderia ter escrito:

    ὁ θεὸς ἦν ὁ λόγος

    Mas isso significaria:

    “o Logos era o próprio Deus (identidade absoluta)”

    o que confundiria Logos e Pai. 




    João 1:1 e Gênesis 1:1 

    O prólogo do Evangelho de João (1:1–18) foi claramente construído para ecoar deliberadamente o início de Gênesis. Muitos estudiosos entendem que João está apresentando Cristo como o Logos criador, participante da obra que em Livro de Gênesis 1 é atribuída a Deus.

    Vejamos alguns paralelos muito fortes.


    1️⃣ O início absoluto

    Gênesis 1:1

    “No princípio Deus criou os céus e a terra.”

    João 1:1

    “No princípio era o Verbo.”

    📌 João usa exatamente a mesma expressão grega que está no texto de Gênesis 1:1 na Septuaginta:

    ἐν ἀρχῇ — “no princípio”

    Isso conecta imediatamente o Logos ao momento da criação.


    Gênesis 1:1 no Targum 

    Como foi dito anteriormente, os Targumim (Targuns) são traduções e paráfrases antigas das Escrituras Hebraicas para o Aramaico. Essas traduções foram criadas entre o período do Segundo Templo e a Idade Média.

    Como nosso assunto agora é Gênesis 1:1 relacionado com João 1:1, há um curioso Targum que, diferentemente dos demais como o de Onkelos e do Pseudo-Jonathan, por exemplo, há um que trás uma diferença marcante nesse texto de Gênesis 1. Esse Targum é chamado de Neofiti


    Texto do Targum Neofiti – Gênesis 1:1

    מלקדמין בחכמה ברא דיי שכלל ית שמיא וית ארעא
    Vocalização (inédita) para quem sabe ler hebraico:
    מִלְּקַדְמִין בְּחָכְמָה בְּרָא דַּייָ שִׁכְלֵל יָת שְׁמַיָּא וְיָת אַרְעָא :
    Transliteração:
    Milqadmin bəḤokhmāh Bərāᵓ da-YəYā (YHWH) Shikhlēl Yāth Shᵊmayyāᵓ wəYāth ᵓarᶜāᵓ
    Tradução literal:
    No princípio, com sabedoria, o Filho de Adonai [YaHWeH] formou os céus e a terra.”

    Panorama

     Agora, apresentamos um panorama rápido das leituras e implicações

    - Onkelos: tende à tradução literal e evita expansões teológicas; mantém o Nome direto.   

    - Pseudo‑Jônatas: usa מימרא / Memra como mediador teológico, evitando dizer que YHWH age diretamente.   

    - Neofiti 1: preserva traços palestinenses antigos; em Gênesis 1:1 aparece a forma ברא דיי que alguns leem como “Filho de YHWH” (literal) ou como equivalente à Memra; essa singularidade é reconhecida na literatura crítica. 


    Interpretação Acadêmica

    • Alejandro Díez Macho (1956): Reconheceu o Neofiti como targum original palestinense; destacou a singularidade de ברא דיי.

      • Obras principais: Neophyti 1, Targum Palestinense manuscrito de la Biblioteca Vaticana (1968, 1978).

    • Martin McNamara: Prefere traduzir como “Memra do Senhor”, mas reconhece que o manuscrito traz literalmente “Filho de YHWH”.

      • Obras principais: Targum Neofiti 1: Genesis (2024), editor da série The Aramaic Bible.

    • Bruce Chilton: Vê o Neofiti como evidência de pluralidade de agentes divinos na teologia judaica antiga.

      • Obras principais: The Targums: A Critical Introduction (2011), The Isaiah Targum (1987).

    • Daniel Boyarin: Interpreta como parte da tradição judaica que concebia “dois poderes no céu” (Deus transcendente e sua Palavra/Filho).

      • Obras principais: Border Lines: The Partition of Judaeo-Christianity (2004), Carnal Israel (1993).


    Conclusão

    O Targum Neofiti 1 preserva uma tradição palestinense única. A expressão ברא דיי pode ser lida como “Filho de YHWH” ou como “Memra de YHWH”. Ambas as leituras revelam como o judaísmo palestinense concebia mediadores divinos na criação e na revelação, sem depender de harmonizações com Onkelos ou Pseudo-Jônatas.



    Análise palavra por palavra

    Aramaico Análise Sentido
    מלקדמין mel-qadmin desde o princípio
    בחכמה be-ḥokmā com sabedoria
    ברא barā o Filho
    דיי dī-YHWH do Senhor / de YHWH
    שכלל šakhlēl completou / organizou
    ית yat marcador do objeto direto
    שמיא šmayyā céus
    וית wə-yat e (objeto direto)
    ארעא arʿā terra

    Estrutura teológica do Neofiti em Gn 1:1

    O versículo fica com três elementos teológicos explícitos:

    1. Princípio – מלקדמין
    2. Sabedoria – בחכמה
    3. Agente criador – ברא דיי

    Essa associação entre criação e sabedoria é antiga e lembra tradições judaicas como:

    • Livro de Provérbios 8 (Sabedoria na criação)
    • literatura sapiencial do Segundo Templo.

    1️⃣ A criação por meio da Palavra

    Em Gênesis, Deus cria falando:

    “E disse Deus: haja luz.”
    (Gênesis 1:3)

    Em João:

    “Todas as coisas foram feitas por meio dele.”
    (João 1:3)

    Ou seja:

    • em Gênesis Deus cria pela palavra
    • em João essa Palavra é personificada no Logos.

    2️⃣  Luz nas trevas

    Gênesis

    “Haja luz.”
    (Gênesis 1:3)

    João

    “A luz brilha nas trevas.”
    (João 1:5)

    A imagem da luz vencendo as trevas reaparece.


    3️⃣ Vida

    Gênesis

    Deus é a fonte de toda vida criada.

    João

    “Nele estava a vida.”
    (João 1:4)

    João atribui essa fonte de vida ao Logos.


    4️⃣ O clímax do prólogo

    Depois de apresentar o Logos como:

    • eterno
    • criador
    • fonte da vida
    • luz do mundo

    João declara:

    “E o Verbo se fez carne.”
    (João 1:14)

    Ou seja:

    📌 o agente da criação entrou na própria criação.


    5️⃣ A estrutura teológica do prólogo

    O prólogo segue uma progressão impressionante:

    etapa declaração
    eternidade “no princípio era o Logos”
    comunhão divina “o Logos estava com Deus”
    natureza divina “o Logos era Deus”
    criação “tudo foi feito por meio dele”
    revelação “a luz veio ao mundo”
    encarnação “o Logos se fez carne”

    Conclusão 

    João está reinterpretando a criação do Livro de Gênesis à luz de Cristo. O Logos não é apenas um mensageiro ou criatura: ele é apresentado como o agente divino da criação que se tornou homem.



    A Palavra era "Deus" ou "um deus"? 

    Alguns grupos subordinacionistas ou unitarianos, especialmente as falsas Testemunhas de Jeová, traduzem João 1:1 de maneira diferente para negar a plena divindade de Cristo. 

    Embora a ideia de traduzir João 1:1 como “um deus” já estivesse presente desde a primeira edição inglesa da Tradução do Novo Mundo de 1950 (somente o Novo Testamento), as edições posteriores mostram ajustes editoriais na forma de apresentar essa interpretação, refletindo a linha interpretativa adotada conforme mudança na liderança da organização. 

    Ou seja, em linguagem mais apologética e menos acadêmica, pode-se dizer que essas falsas testemunhas “contrabandearam” para dentro de suas versões bíblicas suas próprias doutrinas, procurando apresentá-las como se tivessem base no próprio texto bíblico.

    Assim os TJs verteram João 1:1 em suas diferentes versões bíblicas:

    1950: “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god.” (... e a Palavra era um deus.)

    1967/1969 - No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era deus.

    1986 - No princípio era a Palavra,  Palavra estava com Deus, e a Palavra era [um] deus.

    2015 - No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era um deus.

    Portanto, não é exatamente um desenvolvimento teológico recente, mas sim um ajuste editorial nas traduções em português.

    A justificativa apresentada é que, na frase grega:

    καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

    • o substantivo θεός aparece sem artigo (forma anartro). Assim, argumentam que deveria ser traduzido como “um deus”.

    Entretanto, esse argumento não se sustenta linguisticamente. No próprio capítulo, a mesma tradução TJ verte θεός como “Deus” mesmo sem artigo:

    João 1:6

    Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ

    TNM: 

    “Surgiu um homem enviado de Deus; seu nome era João.”

    Aqui θεοῦ também é anartro, mas é traduzido corretamente por essas falsas testemunhas como: Deus.

    Ou seja, a própria tradução TJ contradiz a sua regra usada no versículo 1 (“um deus”), não a aplicando nesse versículo 6 e em mais 3 ocorrências somente no capítulo 1 do Evangelho de João: verso 6 (citado acima), versos 12, 13, 18. 

    Assim sendo, essas falsas testemunhas aplicam essa suposta regra de traduzir “um deus” apenas em João 1:1, exatamente onde isso lhes serve para negar a plena divindade de Jesus Cristo, ignorando que o mesmo substantivo anartro ocorre diversas outras vezes no próprio capítulo e é corretamente traduzido como “Deus”. 

    Se a regra usada para traduzir João 1:1 como “um deus” fosse aplicada de forma consistente, o próprio capítulo ficaria cheio de traduções absurdas. Logo, o argumento de que “sem artigo = um deus” simplesmente não funciona no grego koiné.

    Não apenas nesse texto, mas também em outros que fazem referência à divindade de Jesus, essa tradução TJ altera ou obscurece o sentido original das Escrituras. Entre eles estão:

    At. 20:28; Rm. 9:5; 14:7–9; Cl. 1:16–17; Fp. 2:6; Tt. 2:13; 2Pe. 1:1; Hb. 1:8, etc.. 


     

    A Regra de Colwell

    O fenômeno do predicado nominativo anartro antes do verbo foi estudado pelo gramático E. C. Colwell, na chamada Regra de Colwell, que observa:

    “um predicado definido frequentemente aparece sem artigo quando precede o verbo.”

    Portanto, a ausência do artigo em θεός em João 1:1 não exige a tradução “um deus”. Pelo contrário, a construção enfatiza a natureza divina do Logos.


     

    A estrutura de João 1:1 em grego

    ✔ João 1:1 tem paralelismo e progressão teológica

    ✔ possui inclusio* com “Lógos

    ✔ lembra estilo poético semítico

    ______________________________

    (*) Na linguística e, mais especificamente, no estudo da retórica e estrutura textual (frequentemente aplicado à análise literária e bíblica), inclusio (do latim includere, "fechar" ou "incluir") é uma técnica literária onde uma seção de texto começa e termina com a mesma palavra, frase ou ideia. No caso: No princípio era o Lógos, e o Lógos estava com Deus, e Deus era o Lógos. Assim sendo: Lógos ➛ Deus ➛ Deus ➛ Lógos. 


     

    Comparação 

     

    1. Texto original em Grego:


    καὶ θεὸς ἦν λόγος
    kai Theòs ēn ho Lógos
    e Deus era o Lógos
      
    Texto em Hebraico 

    ואֱלֹהִיםהָיָההַדָּבָר
    we-ʾElohimhayāhaDavar
    eDeuseraaPalavra


    2. Texto em Aramaico-siríaco   

    ܘܲܐܲܠܵܗܵܐܗ݈ܘܵܐܗܘܿܡܸܠܬ݂ܵܐ
    wa-ᵓălāhāhawāMilthā 
    eDeuseraelea Palavra


    Um detalhe interessante:

    Nas três línguas, a palavra “Deusaparece antes da Palavra:
    • θεὸς
    • אֱלֹהִים
    • ܐܲܠܵܗܵܐ
    Essa ordem cria ênfase teológica, exatamente como ocorre no grego do prólogo do Evangelho de João.


    Finalizando: 

    • João 1:1 na Vulgata Latina 

    “In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.”
    (Ioan. 1:1) 


    ✅ Correspondências

    1. Grego: λόγος (Lógos) = razão, palavra, discurso

    2. Siríaco: ܡܸܠܬ݂ܵܐ (Meltā) = palavra, expressão

    3. Hebraico: דָּבָר (Dāvār) = palavra, acontecimento, ação

    4. Aramaico: מֵימְרָא (Mēmrá) = Palavra mediadora

    5. Latim: Verbum = palavra


    “A Palavra era Deus”

    Grego: θεὸς ἦν ὁ λόγος
    (Theòs ēn ho Lógos)

    Siríaco: ܐܲܠܵܗܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܗܘܿ ܡܸܠܬ݂ܵܐ
    (Alāhā hawā hō Miltā)

    Hebraico: אֱלֹהִים הָיָה הַדָּבָר
    (Elohim hayā ha-Dāvār)

    Aramaico: אֱלָהָא הֲוָה מֵימְרָא
    (Ēlāhā hawā Mēmrá)

    Latim: Deus erat Verbum

    E assim, enfatizamos mais uma vez que o Lógos do prólogo de João não é apenas um conceito filosófico grego, mas corresponde ao Davar hebraico, ao Memra aramaico e ao Meltā siríaco — a Palavra viva, ativa e manifestadora de Deus.


    ✅ Observação linguística

    A palavra siríaca ܡܸܠܬܐ / ܡܶܠܬܳܐ (Meltā / Meltō) corresponde ao aramaico מילתא (milta), muito comum nos textos talmúdicos, e significa:

    “palavra”, “discurso”, “expressão”.

    Ela é semanticamente próxima de:

    • hebraico: דָּבָר (Dāvar)
    • aramaico targúmico: מֵימְרָא (Memra)
    • grego: λόγος (Lógos)

    💡 Pequena observação filológica (se quiser enriquecer ainda mais o post):

    • Memra (מֵימְרָא) nos Targumim não significa apenas “palavra”, mas muitas vezes funciona como reforço teológico para a ação ou manifestação de Deus.
    • Milta / Meltā é o termo normal e cotidiano para “palavra” no aramaico e no siríaco.

    Ou seja:

    • Memra termo teológico targúmico
    • Milta / Meltā termo linguístico comum

    ✅ Observação linguística

      
    A palavra siríaca ܡܸܠܬܐ / ܡܶܠܬܳܐ (Meltā / Meltō) corresponde ao aramaico מילתא (milta) muito comum nos textos talmúdicos e significa:

    palavra”, “discurso”, “expressão

    Ela é semanticamente equivalente a:
     
    • hebraico: דָּבָר (Davar)
    • aramaico targúmico: Memra
    • grego λόγος (Logos)

    Curiosidade histórica

    Embora o aramaico-siríaco não seja o mesmo aramaico judaico falado por Jesus e os judeus de sua época (alguns pseudo-eruditos judaizantes enganam dizendo que é o mesmo idioma), muitos estudiosos consideram que a Peshitta preserva uma forma de pensamento muito próxima do ambiente semítico original do cristianismo, porque foi produzida em comunidades onde o aramaico ainda era a língua viva.
    Por isso, ela às vezes ajuda a entender como judeus aramaicos do século I poderiam ouvir o prólogo de João.



    Conclusão

    💡 Um detalhe muito interessante para estudos:

    No prólogo de João, o termo Lógos conecta três mundos culturais ao mesmo tempo:

    1. tradição bíblica hebraica (Davar de YaHWeH)
    2. tradição aramaica dos Targumim (Memra)
    3. filosofia grega (Lógos).


    Que diremos, pois, à vista dessas coisas?

    Todos esses textos que vimos até aqui, referentes às teofanias (manifestações visíveis ou tangíveis de Deus no Antigo Testamento), apontam para aquilo que encontramos no prólogo do Evangelho de João:

    “Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.” (João 1:18)

    Porque:

    “Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.” (Colossenses 1:15)

    O próprio Senhor Jesus afirma que recebeu o Nome do Pai:

    “Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.” (João 17:11)

    O Senhor Jesus Cristo é:

    o Verbo da vida
    (gr.: λόγος τῆς ζωῆς — Lógos tēs zōēs)
    — 1 João 1:1 —

    e também

    o Verbo, a Palavra de Deus
    (gr.: ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ — Ho Lógos tû Theû)
    — Apocalipse 19:13.

    Amém!
    Glórias a Deus! 🙌🏼



    Bibliografia

    DAVIDSON, Benjamin. The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon.

    FRANCISCO, Edson de Faria. Léxico do Antigo Testamento Interlinear.

    MyBible. Aplicativo de estudo bíblico com acesso a diversas traduções e léxicos, incluindo: Strong PT; Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon; Thayer’s Greek Lexicon; Aramaic-English Peshitta New Testament Lexicon; Syriac-English Peshitta New Testament Lexicon.

    Sefaria. Biblioteca digital judaica utilizada para consulta de textos bíblicos, targúmicos e talmúdicos.

    Artigos e estudos do autor. Textos previamente publicados em redes sociais e posteriormente revisados e ampliados neste trabalho.

    Ferramentas de inteligência artificial utilizadas para esclarecimento de dúvidas linguísticas e revisão preliminar do texto:

      ◦ ChatGPT (principal ferramenta de revisão)

      ◦ Gemini

      ◦ Microsoft Copilot

      ◦ buscas no modo IA do Google.


    💡 Observação 

    Todas as traduções, transliterações (inclusive palavras negritadas para ênfase) e observações linguísticas apresentadas neste estudo são de responsabilidade do autor.




    Declaração testemunhal, não acadêmica:

    Assim escreveu aquele a quem o Senhor Deus já falou audivelmente e a quem revelou coisas profundas de Sua Palavra — escrita e personificada —, mostrando-lhe muitos segredos, alguns agora compartilhados para a Sua honra e glória. Amém. 🙏🏼 


    𝓛𝓾𝓲𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓸𝓷𝓲𝓸𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮   ܠܘܝܣ - לואיס - 𐤋𐤅𐤀𐤉𐤎 Ⲗⲟⲩⲓⲥ - Λουίς✍️ܞ☧

    Manaus-AM, 21-24 (Sex.-Seg.) de Mar/2026.



    Ps.: Após revisão apurada pela IA ChatGPT, onde acatei algumas sugestões e outras não, eis sua avaliação