sexta-feira, 17 de março de 2023

Chamar o arco celeste de ARCO-ÍRIS é reverenciar uma entidade pagã?

Chamar o arco celeste de ARCO-ÍRIS é reverenciar uma entidade pagã?

Arco-íris é o nome na língua portuguesa de um fenômeno óptico e meteorológico que ocorre quando há chuva seguida de iluminação solar.

Num sábado à tarde (17/Mar/2023), assisti vídeos de dois professores de hebraico, um homem (cujo nome não foi revelado) e uma mulher (Karla Damasceno), o primeiro dizendo que quem chama o arco celeste de "arco-íris" está louvando uma deusa grega, está desonrando ao Criador, trazendo intriga, etc.. e a professora em três vídeos quis dizer quase a mesma coisa e acrencentando outras. O primeiro colocou todas as ocorrências da palavra na Bíblia, Antigo e Novo Testamento, fez referência à palavra hebraica קשת (késhet) do A.T., mas nada do N.T. somente os versos, e pesquisei no Novo Testamento em seu original grego e constatei que está ἶρις (ÍRIS) mesmo! Vejamos:

καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ.  (e o que se acha assentado é semelhante, no aspecto, a pedra de jaspe e de sardônio, e, ao redor do trono, há um arco-íris (ἶρις = ísis) semelhante, no aspecto, a esmeralda. - Apoc. 4:3 - ARA). Também em Apoc. 10:1 .

A palavra grega íris vem de um verbo absoleto εἴρω (eirô, pronunciado “irô”) e significa: falar, anunciar. Esse verbo ainda se faz presente em algumas conjugações de εἶπον (eipon, ipon) que é usado como o segundo aoristo de λέγω (legô = dizer, falar, contar); também usado com as primeiras terminações aoristas (por exemplo, εἶπα = eipa, ipa); o futuro (ἐρῶ = erô), perfeito (εἴρηκα = eirêka, ireka: ver Ev. de João 6:65; 14:29, 15:15 e Apoc. 7:14), mais que perfeito (εἰρήκειν = eirêkein, iríkin), passivo perfeito (εἴρημαι = eirêmai, írimê) e primeiro aoristo passivo (ἐρρέθην = eréthên, eréthin), como dito anteriormente, fornecidos a partir do verbo obsoleto εἴρω (eirô, irô: dizer, anunciar). |Confira: Friberg, “Analytical Greek Lexicon”.

Como a palavra ÍRIS vem de um verbo grego que significa anunciar, faz sentido para a teologia judaico-cristã, pois o arco celeste ANUNCIA a primeira aliança de Deus com os homens referida em Gênesis 9:13-17.

Em Apocalipse capítulos 4:3 e 10:1, a versão Almeida Revista e Atualizada (ARA) traduz a palavra ἶρις (ísis) como no original grego, ou seja, ARCO-ÍRIS, e a Almeida Revista e Corrigida diz: ARCO CELESTE. Ninguém chama o arco celeste de "arco da íris" para que pertença a uma entidade, mas sim "arco-íris", ou seja, "arco colorido" que também pode ser chamado de "arco de Deus", "arco do Senhor" sem problema. Lembrando que ÍRIS também é a membrana colorida dos nossos olhos. A maioria dos nomes dos meses dos calendários do mundo são de deuses pagãos, até no calendário hebraico, que é de origem babilônica, principalmente o nome mais conhecido que é Tamuz, o nome de uma entidade babilônica referida em Ezequiel 8:14.

A palavra Urano (nome de um planeta do sistema solar) vem da palavra grega οὐρανός (uranos) e significa "céu", e por isso os gregos deram esse nome a uma divindade protetora dos céus, e não o contrário. A palavra Terra em grego é γῆ (“gê”, de onde vem “geo”, “Gea" ou "Gaia",  a mãe-terra, uma divindade). Eolos era o deus guardião dos ventos e temos a palavra "eólico" ou "eólica" (energia gerada pela força dos ventos), Hades, a região dos mortos, os gregos, deram esse nome a uma divindade que reinaria no Hades, e assim por diante. Não foram nomes de deuses que os gregos deram ao céu, à terra, à região dos mortos, aos ventos, etc, mas foi justamente o contrário, ou seja, os gregos deram o nome do céu (uranos) ao que diziam ser o protetor do céu, deram o nome da terra à protetora da terra, e assim por diante.

Em grego:

1. “Em um princípio criou Deus o Uranos (céu) e a Gê (terra)” - ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν (Gen. 1:1 - LXX)

2. “Pai nosso, que estás nos uranos (céus)” - Πάτερ ἡμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς (Mat. 6:9 - NT)

Em nenhuma dessas e de outras dezenas de ocorrências da palavra grega οὐρανός (uranos) esta se refere a um planeta ou a uma divindade, mas ao CÉU, embora os gregos tenham dado também este nome a uma de suas divinas.

 Cristãos, amigos de Paulo tinham o nome derivado de divindades, como por exemplo o judeu chamado Apolo, nome também de uma divindade grega (At. 18:24; 19:1, etc.), Epafrodito, nome derivado de Afrodite, divindade grega (Fp. 2:25 e 4:18), Hermes, nome de uma divindade grega (Rm. 16:14), etc. O próprio Senhor Yeshua (Jesus) tinha dois discípulos de nomes gregos: André e Felipe, e nem por isso lhes mudou o nome. Saulo mudou seu nome hebraico de Shaul para o nome romano (latino) Paulus " Paulos " Paulo.

 Assim sendo, se em hebraico é קשת בענן (késhet ba'anan), em inglês é "rain-bow", em alemão é "regenbogen", em holandês é "regenboog" (esses três: arco de chuva), em grego bíblico, no Antigo Testamento, é τοξον (toxon, tokson em Gênesis 9:13, 14 e 16 na LXX), no grego Neotestamentário é ίρις (íris - Ap. 4:3 é 10:1) e em grego moderno é ουρανιο τοξο (uranio tokso = arco celeste), em italiano é "arcobaleno", em latim é "iris", e em português é arco-íris. A nossa língua é portuguesa e não hebraica, inglesa, alemã, italiana ou "o raio que os parta" para que nos obriguem ou aconselhem a chamar uma coisa que nos é conhecida por um nome, e a chamemos como é em outro idioma.

Não há nenhuma maldição para os que estão em Cristo Jesus, por mais que se use no dia a dia nomes de origem pagã, ou mesmo em nomes próprios.

Assim sendo, espalhar mentiras sobre maldições de nomes usados no dia a dia é fazer um desserviço à humanidade e um serviço a Satanás, o pai da mentira, e não a Deus, o Criador de todas as coisas.


APOCALIPSE 4:3 (Versões Comparadas)

 

01. Tradução linear com o grego:

e (καί) esse que se acha assentado (κάθημαι) é (ἦν) semelhante (ὅμοιος), no aspecto (ὅρασις), a pedra (λίθος) de jaspe (ἴασπις) e (καί) de sardônio (σάρδινος), e, ao redor (κυκλόθεν) do trono (θρόνος), há um arco-íris ( ἶρις ) semelhante (ὅμοιος), no aspecto (ὅρασις), a esmeralda (σμαράγδινος).

 

02. King James (1611):

"E aquele que estava assentado era semelhante na aparência à pedra de jaspe e de sardônica; e havia um arco-íris ao redor do trono, pelo que parecia uma esmeralda."

 

03. Almeida Atualizada (1987)

"e aquele que estava assentado era, na aparência, semelhante a uma pedra de jaspe e sárdio; e havia ao redor do trono um arco-íris semelhante, na aparência, à esmeralda."

 

04. Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988):

"O seu rosto brilhava como brilham as pedras de jaspe e sárdio , e em volta do trono havia um arco-íris que brilhava como uma esmeralda."

 

05. Almeida Revista e Atualizada (1993):

"e esse que se acha assentado é semelhante, no aspecto, a pedra de jaspe e de sardônio, e, ao redor do trono, há um arco-íris semelhante, no aspecto, a esmeralda,"

 

06. Nova Versão Internacional (1993):

"Aquele que estava assentado era de aspecto semelhante a jaspe e sardônio. Um arco-íris, parecendo uma esmeralda, circundava o trono,"

 

07. Almeida Corrigida Fiel (1994):

"E o que estava assentado era, na aparência, semelhante à pedra jaspe e sardônica; e o arco celeste estava ao redor do trono, e parecia semelhante à esmeralda."

 

08. Almeida Revista e Corrigida (1995):

"E o que estava assentado era, na aparência, semelhante à pedra de jaspe e de sardônica; e o arco celeste estava ao redor do trono e era semelhante à esmeralda."

 

09. King James Atualizada (1999):

"Aquele, pois, que estava assentado tinha a fisionomia semelhante às pedras lapidadas de diamante e sardônio. Ao redor do trono, reluzia um arco-íris parecendo uma esmeralda."

 

10. Bíblia Viva (2007):

"O seu rosto brilhava como as pedras de jaspe e sardônio e um arco-íris fulgurante como uma esmeralda envolvia o trono."

 

11. Almeida Século XXI (2009):

"Aquele que estava assentado tinha a aparência semelhante a uma pedra de jaspe e sárdio. Ao redor do trono havia um arco-íris semelhante a uma esmeralda."

 

12. Tradução Brasileira (2010):

"e aquele que estava sentado era, pelo que parecia, semelhante a uma pedra de jaspe e de sardônio; e havia ao redor do trono um arco-íris semelhante, pelo que parecia, à esmeralda."

 

13. Nova Versão Transformadora (2016):

"Aquele que estava sentado no trono brilhava como pedras preciosas, como jaspe e sardônio. Um arco-íris , com brilho semelhante ao da esmeralda, circundava seu trono."

 

14. Nova Almeida Atualizada (2017):

"E esse que estava sentado era semelhante, no aspecto, à pedra de jaspe e ao sardônio, e ao redor do trono havia um arco-íris semelhante, no aspecto, à esmeralda."

 

15. Cat. Bíblia de Jerusalém (1981):

"O que estava sentado tinha o aspecto de uma pedra de jaspe e cornalina, e um arco íris envolvia o trono com reflexos de esmeralda."

 

16. Cat. Edição Pastoral (2002):

"Aquele que estava sentado parecia uma pedra de jaspe e cornalina; um arco-íris envolvia o trono com reflexos de esmeralda."

 

17. Cat. Pd. Matos Soares (1956):

"Aquele que estava sentado era no aspecto semelhante a uma pedra de jaspe e de sardónica; e em volta do trono estava um arco-íris que se assemelhava à cor de esmeralda."

 

18. Cat. Bíblia Ave-Maria (1956):

E quem estava sentado assemelhava-se pelo aspec­to a uma pedra de jaspe e de sardônica. Um halo, semelhante à esmeralda, nimbava o trono."

 

19. Cat. Vulgata Latina (Séc. IV-V):

"Et qui sedebat similis erat aspectui lapidis jaspidis, et sardinis: et iris erat in circuitu sedis similis visioni smaragdinæ."

 

20. Cat. Neo Vulgata Latina (1979):

"et, qui sedebat, similis erat aspectu lapidi iaspidi et sardino; et iris erat in circuitu throni, aspectu similis smaragdo."


*              *              *


Por: 𝓛𝓾𝓲𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓸𝓷𝓲𝓸 𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮✍️ܠܘܝܣ

E-mail: cacerege@gmail.com


Manaus - Amazonas - Brasil 🇧🇷


______________________________________________________


Outros estudos já postados:


01- O Novo Testamento NÃO Foi Escrito em Hebraico e/ou Aramaico

02- O espiritismo segundo [alguns] “evangélicos”

03- Adultério do Coração

04- Santa Ceia: vinho ou suco de uva?

05- O Inferno

06- O Que a Bíblia Diz Sobre a Idolatria

07- Deuterocanônicos ou Apócrifos?

08- A divisão das horas do dia nos tempos bíblicos

09- O dia do Senhor: Sábado ou Domingo?

10- 30 Razões Porque Não Guardo o Sábado

11- Deus e deuses

12- O Nome JESUS

13- O Verbo era um deus?

14- A Divindade de Cristo negada entre colchetes

15- Cruz ou estaca de tortura?

16- YHWH – Um Nome que será esquecido para sempre

17- Alma, corpo e espírito

18- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 01- CAMELO ou CORDA?

19- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 02- LEPROSO ou FAZEDOR DE JARROS?

20- PARAÍSO: HOJE ou UM DIA? (Lucas 23:43)

21- Adultério Virtual

22- KeNUMÁ e os modalistas nazarenos

23- A Virgem Que Concebeu

24- A História do Universo (O Livro de Melquisedeque)

25- O Tetragrama na Septuaginta Grega (LXX)

26- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 1

27- A transição da escrita Páleo-hebraica para a Aramaica-assíria nas Escrituras

28- Qual o dia da morte de Jesus?

29- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2

30- As Três Testemunhas da Aspersão

31- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2

32- Matar e Assassinar em Hebraico

33- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-1

34- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-2

35- Casamento: Instituição Divina (Ideologia de Gênesis) 

36- O Servo Sofredor de Isaías 53 na visão judaica, antiga e moderna

37- Chamar o arco celeste de ARCO-ÍRIS é reverenciar uma entidade pagã?

38- E todos os anjos de Deus o ADOREM

39- O Grande Deus e Salvador Jesus Cristo

40- Os Gigantes da Antiguidade
 
41- A Síndrome da Serpente 

Obs.: É permitido a cópia para republicações, desde que cite o autor e as respectivas fontes principais e intermediária.


Por: Luís Antônio Lima dos Remédios 


Luís - ܠܘܝܣ- לואיס - 𐤋𐤅𐤀𐤉𐤎 - Ⲗⲟⲩⲓⲥ - Λουίς✍️


Gostou? Comente.




quinta-feira, 16 de fevereiro de 2023

O Servo Sofredor de Isaías 53 na visão judaica antiga e moderna

O Servo Sofredor de Isaías 53 na visão judaica antiga e moderna, incluindo o texto hebraico e o texto aramaico do Targum dos Profetas (Targum de Jonathan).


Introdução

Esta página foi preparada para comparar a interpretação judaica antiga e atual sobre quem seria o Servo Sofredor de Isaías 53, também fazendo comparação do texto hebraico original de Isaías cap. 52:13-15 e capítulo 53 (O cântico do Servo Sofredor), conforme recebida no Texto Massorético (MT), com a versão aramaica do texto conforme está no Targum dos Profetas ou Targum de Yonatan (Jonathan). A palavra aramaica para “interpretação” ou “paráfrase” é targum (do hebraico תרגום , no plural: Targumim).

A tradução em português usada aqui para o Targum Aramaico é uma tradução livre a qual tentei fazer ad literam para uma melhor compreensão na sequência das palavras aramaicas quando possível.  A tradução em português que acompanha o texto hebraico é a versão Revista e Corrigida da Sociedade Bíblica do Brasil (SBB), de 1969, baseada na tradução de João Ferreira de Almeida, uma das traduções cristãs mais populares em língua portuguesa. O texto hebraico é o Texto Massorético padrão baseado no texto Michigan-Claremont Hebrew que é baseado na Bíblia Hebraica Stuttgartensia (o texto hebraico copiei do programa que está em meu notebook chamado “BibleWorks 10”. O texto aramaico é retirado do Mikra'ot G'dolot (מקראות גדולות), comumente conhecido como a "Bíblia Rabínica". A versão que usei foi publicada em Qiryath Gath (קרית גת), Israel, pela Dani Books Publishing Company, mas disponível na internet. A passagem citada do Sanhedrin (San.hedrin) 98a:14 também disponível na internet.


O Servo Sofredor

 

Os textos do Livro do profeta Isaías nos capítulo 42 ao 50 nos apresenta o “Primeiro Canto do Servo do SENHOR”, ou seja, o Messias e seu ministério, mas nos ateremos ao “Segundo Cântico do  Servo Sofredor” nos capítulos 52 (versos 13 a 15) e 53 (versos 1-12) onde está escrito que Este padeceu pelo povo do profeta (verso 8) por causa dos pecados deste povo.

Como os cristãos de um modo em geral (da antiguidade e da atualidade), e principalmente os apologistas cristãos de cerca de mil anos atrás que interpretavam o chamado "Cântico (ou: Poema) do Servo Sofredor" de Isaías 53 como uma referência profética ao Messias Yeshua (Jesus Cristo), os judeus passaram a reinterpretar este texto como uma referência ao povo de Israel que sofreu perseguições ao longo dos séculos. Mas essa interpretação veio primeiramente com Shilomo Yitzchaki, mais conhecido como Rashi (c. 1040-1105), e a partir dele esta se tornou a visão dominante da teologia judaica e rabínica.

Mas antes de Rashi a visão judaica tradicional dessa passagem de Isaías 53 era de que esta se referia ao Messias que estava por vir, como podemos citar por exemplo o Talmud que, em Sanhedrin 98a e 98b, na discussão de quem seria o Messias, seus feitos, anos de duração da Era Messiânica, etc., até descreve o Messias por vários nomes tirados de passagens do Antigo Testamento, incluindo Isaías 53 como “um pálido” (como um leproso) e doente possivelmente por causa da história de como o Messias seria encontrado a cuidar de leprosos. A G'emara pergunta:

 

מה שמו דבי רבי שילא אמרי שילה שמו שנאמר (בראשית מט, י) עד כי יבא שילה דבי רבי ינאי אמרי ינון שמו שנאמר (תהלים עב, יז) יהי שמו לעולם לפני שמש ינון שמו דבי רבי חנינה אמר חנינה שמו שנאמר (ירמיהו טז, יג) אשר לא אתן לכם חנינה ויש אומרים מנחם בן חזקיה שמו שנאמר (איכה א, טז) כי רחק ממני מנחם משיב נפשי ורבנן אמרי חיוורא דבי רבי שמו שנאמר (ישעיהו נג, ד) אכן חליינו הוא נשא ומכאובינו סבלם ואנחנו חשבנוהו נגוע מוכה אלהים ומעונה

 

‹‹Qual é o nome dele? A escola do rabino Sheila diz: Shiloh é o nome dele, como está escrito: “Até quando Shiloh vier” (Gênesis 49:10). A escola do rabino Yannai diz: Yinnon é o nome dele, como está escrito: “Que seu nome dure para sempre; que seu nome continue [ yinnon ] tanto quanto o sol; e que os homens se abençoem por ele” (Salmos 72:17). A escola do rabino Ḥanina diz: Ḥanina é o nome dele, como está declarado: “Pois não te mostrarei nenhum favor [ ḥanina ]” (Jeremias 16:13). E alguns dizem que Menaḥem ben Ḥizkiyya é o seu nome, como se afirma: “Porque o Consolador [ menaḥem ] que deveria aliviar a minha alma está longe de mim” (Lamentações 1:16). E os rabinos dizem: O leproso da escola do rabino [Yehuda HaNasi] é o seu nome, como está declarado: (Isaías 53:4) “Na verdade, ele suportou nossas doenças e suportou nossas dores; contudo, nós o reputávamos ferido, aflito de Deus e oprimido”.›› (Sanhedrin [San.hedrin] 98a:14). Destaques em negrito acrescentados para melhor comparação das palavras e última frase dos dois textos, ou seja, o aramaico e o português.

 

Obs.: A palavra aramaica que foi traduzida por “leproso” é חיוורא (חָוְרָא ou חיורא [hhaw'rā ou hhayw'rā] enfático de  חִיוָר  [hhiwār] = “branco”, em aramaico) nos Targumim, e significa literalmente: “esbranquiçado” ou “pálido” (às vezes: “prateado”) se referindo ao aspecto de um leproso.

  

Aqui, temos um exemplo de como Isaías 53 foi usado em uma oração judaica formal, extraída de uma liturgia do século 9 d.C. para o Dia da Expiação:

  

O Messias, nossa justiça (ou “o nosso justo Messias”), nos abandonou: O horror caiu sobre nós e não temos quem nos justifique. Ele levou o jugo de nossas iniquidades e transgressões, e está ferido por causa da nossa transgressão. Ele leva os nossos pecados sobre os seus ombros, para encontrar perdão para nossas iniquidades. Nós seremos curados pelas suas feridas no momento em que o Eterno o formar (o Messias) como uma nova criatura. Oh, traze-o do círculo da terra, levanta-o de Seir para nos reunir pela segunda vez no monte Líbano, pela mão de Yinnon. (Acredita-se ter sido composto por Eleazar ben Kalir. ”Yinnon” era um nome rabínico para o Messias, conforme Sanhedrin 98a:14, referido acima. Citado em Baron, David. The servant of Jehovah: the sufferings of the Messiah and the glory that should follow. New York: Marshall, Morgan & Scott, 1922, p. 14.). Fonte: O Evangelho Segundo Deus, por John MacArthur, pág. 22, Editora Agnus.

 

E assim podemos ver que antes da tese de Rashi de que a passagem de Isaías 53 se refere ao povo de Israel, foi aceita somente a partir dele, pois até os sábios Talmud Bavli (Talmude Babilônico) concordam que Isaías 53 se referia ao Messias. Eu creio que muitos judeus religiosos (principalmente os ortodoxos), por causa do Talmud, ainda concordam entre eles que os textos sobre o Servo Sofredor se refiram ao Messias, embora não creiam que este seja Yeshua (Jesus), mas em debates com apologistas cristãos insistam na ideia de que o Servo Sofredor seja o povo de Israel.

Infelizmente a primeira versão tipicamente judaica completa em língua portuguesa do Tanakh (Antigo Testamento) chamada de “Bíblia Hebraica” e posteriormente o “Tanaḫ Completo - Hebraico e Português”, ambos editados pela Editora Sêfer, tradução feita por Jairo Fridlim e David Gorodovits, estes acrescentam dezenas de palavras entre parênteses somente para enganarem seus irmãos judeus, pois mudam tais passagens ou personagem dos textos, principalmente em passagens reconhecidas como tipicamente messiânicas entre os judeus antigos e os cristãos, assim como o Novo Testamento as identificam como referência ao Mashiahh Yeshua (Jesus Cristo). Um exemplo é o chamado “Cântico do Servo Sofredor” no Livro de Isaías cap. 52:13-15 e o cap. 53 que começa assim nessa dita tradução (vou destacar somente os textos que foram corrompidos com acréscimos entre parênteses):

 

Cap. 52:13 - "Eis que há de prosperar Meu servo (o povo de Israel); será exaltado e há de se elevar bem alto."

Cap. 53:2 - "Porque ele (o povo de Israel) brotou como planta tenra e como raiz em terra seca. Não tinha nem forma nem beleza; era visível que não tinha boa aparência; quem o apreciaria?"

Cap. 53:4 - "Na verdade, eram os nossos sofrimentos (das nações) que (Israel) suportava, e as dores que o oprimiam, mas nós o considerávamos um ser aflito, golpeado e ferido por Deus."

Cap. 53:5-8 - "Ferido estava, porém, por nossas transgressões, e oprimido por nossas iniquidades; seu penar era para nosso benefício e, através de suas chagas (seu exílio), fomos curados. Todos nós, como ovelhas (sem um pastor), nos desencaminhamos. Cada qual voltou-se para seu próprio caminho e (somente) sobre ele (Israel) fez o Eterno recair a iniquidade de todos nós. (Israel) foi oprimido e afligido, mas calou e não se pronunciou. Como cordeiro que é levado para a matança, e como ovelha que fica muda ante seus tosquiadores, não abriu sua boca. Com opressão e juízo iníquo foi aprisionado; acaso alguém (das nações) argumentou para com sua geração: 'Ele (Israel) foi exilado da terra dos vivos pela transgressão do meu povo, e por isso recebeu esse duro golpe'?"

 

E assim podemos ver até onde vai a malícia e o zelo pelas tradições humanas mesmo que divirjam das Escrituras Sagradas, pois alguns homens chegam ao ponto até de corromperem passagens bíblicas quando tais texto não lhes convêm. E isso aconteceu até em vários livros do Antigo Testamento, que inclui a Torá que muitas vezes foi corrompida pela pena do escriba judeu, conforme está escrito em Jeremias 8.8:

 

“Como, pois, dizeis: Somos sábios, e a lei do SENHOR está conosco? Pois, com efeito, a falsa pena dos escribas a converteu em mentira.” (Jer. 8:8 ARA)

 

Muito bem falou o apóstolo Paulo sobre seu povo:

 

“Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.

Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.

Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.” (Romanos 10:1-3 ARA)

 

Mas note, como citei acima, que este Servo Sofredor sofreu pelos pecados "do meu povo" (v. 8), disse o profeta. Qual era o povo do profeta Isaías? Logicamente que era Israel" E veja também os versos 4 e 5:

"Certamente, ele tomou sobre si as nossas enfermidades e as nossas dores levou sobre si; e nós o reputávamos por aflito, ferido de Deus e oprimido."

Mas ele foi traspassado pelas nossas transgressões e moído pelas nossas iniquidades; o castigo que nos traz a paz estava sobre ele, e pelas suas pisaduras fomos sarados.”

 

Aí podemos ver que o profeta Isaías profeticamente se inclui entre o povo pecador e doente (espiritualmente) pois, pela obra de sofrimento e redenção do Servo Sofredor, ele e seu povo foi sarado!

 

O texto do Servo Sofredor não se refere ao povo de Israel pelos seguintes motivos:  (1º) o texto se refere a um Homem rejeitado, homem de dores que sabe o que é padecer (cap. 53, verso 3 - ARA), não se refere a um povo (embora alguns possam dizer que se refira metaforicamente);  (2º) tomou sobre si as nossas dores... (verso 4). O povo de Israel não tomou sobre si as dores de nenhum povo, mas sofreu suas próprias dores por causa de seus pecados e por ser perseguido pelos povos entre os quais estava exilado (na diáspora, dispersão);  (3º) Israel não foi moído, traspassado e pisado pela iniquidade dos povos e nem isso trouxe paz a ninguém (verso 5), muito pelo contrário;  (4º) O Senhor fez cair sobre o Servo Sofredor a iniquidade de todos nós (verso 6), não sobre o povo de Israel, pois como está escrito em Ezequiel 18:20, cada um levará a sua própria iniquidade;  (5º) o Servo Sofredor foi ferido por causa da transgressão do povo do profeta Isaías, que logicamente esse povo era Israel (verso 8b);  (6º) O Servo Sofredor “NUNCA fez injustiça, nem dolo algum se achou em sua boca” (verso 9.), o que não é o caso do povo de Israel ou de qualquer outro povo pecador; (7º) o Servo Sofredor deu a sua alma (vida) como oferta pelo pecado (verso 10), o que não é o caso do povo de Israel; (8º) o Servo sofredor foi chamado por Deus de “meu Servo, o Justo” (verso 11), o que não é o caso do povo de Israel, pois assim como TODOS os povos da terra, o povo de Israel SEMPRE cometeu injustiças; (9º) o Servo Sofredor “justificará a muitos, porque as iniquidades deles levará sobre si” (verso 11), o que não é o caso do povo de Israel, pois como qualquer um, leva sua própria iniquidade; (10º) o Servo Sofredor derramou sua alma na morte, pois levou sobre si o pecado de muitos e pelos transgressores intercedeu (verso 12), o que não aconteceu com o povo de Israel, pois diante de Deus jamais pagou pelo pecados dos outros povos.

 


Compare a visão judaica da antiguidade conforme o Targum dos Profetas (Targum de Jonathan) do século VI e a atual sobre quem seria o Servo sofredor conforme a tradução supracitada chamada de “Bíblia Judaica”, da Editora Sêfer:

 

1. "Eis que há de prosperar meu servo, o Messias; será exaltado, elevado e muito fortalecido." (Isaías 52:13 no Targum de Jonathan, século III d.C.);

 

2. "Eis que há de prosperar Meu servo (o povo de Israel); será exaltado e há de se elevar bem alto." (Isaías 52:13 na Bíblia da Sêfer).

 

 

Compare também Isaías 53:4 no Talmud Bavli e a Bíblia Hebraica:

 

1. ‹‹...E os rabinos dizem: O leproso da escola do rabino [Yehuda HaNasi] é o seu nome, como está declarado: (Isaías 53:4) “Na verdade, ele suportou nossas doenças e suportou nossas dores; contudo, nós o reputávamos ferido, aflito de Deus e oprimido”.›› (Sanhedrin [San.hedrin] 98a:14, última parte).

 

2.  "Na verdade, eram os nossos sofrimentos (das nações) que (Israel) suportava, e as dores que o oprimiam, mas nós o considerávamos um ser aflito, golpeado e ferido por Deus." ((BHSefer) Is 53:4).


Uma Comparação das Versões Hebraica e Aramaica de Isaías 52:13-15 e 53:1:10


Isaías 53 no texto Aramaico


Primeiramente colocaremos o texto completo em Aramaico, e depois o texto Hebraico com tradução paralelo com o texto Aramaico com tradução.


Texto Aramaico de Jonathan:

Isaías 52:13-15

 13הָא יַצְלַח עַבְדִי מְשִׁיחָא יְרוּם וְיִסְגֵי וְיִתְקוֹף לַחֲדָא:

13. Eis que prosperará o meu servo, o Messias {Meshihhā’}, será exaltado, e elevado, e muito fortalecido.


 14כְּמָא דִסְבַרוּ לֵיהּ בֵּית יִשְׂרָאֵל יוֹמִין סַגִיאִין דַהֲוָה חֲשִׁיךְ בֵּינֵי עַמְמַיָא חֶזְוֵהוֹן וְזִיוְהוֹן מִבְּנֵי אֱנָשָׁא:

14. Como esperava ansiosamente por Ele a casa de Israel muitos dias (porque havia trevas entre os povos); sua aparência e seu esplendor era mais que dos filhos dos homens)


 15כֵּן יְבַדַר עַמְמִין סַגִיאִין עֲלוֹהִי יִשְׁתְּקוּן מַלְכִין יְשַׁווּן יְדֵיהוֹן עַל פּוּמְהוֹן אֲרֵי דְלָא אִשְׁתָּעִיאוּ לְהוֹן חֲזוֹ וּדְלָא שְׁמָעוּ אִסְתַּכֵּלוּ:

15. Assim ele espalhará muitos povos; diante dele se calarão reis, porão suas mãos sobre a sua boca, porque o que não lhes foi dito, verão, e o que não ouviram, entenderão.

 Isaías 53:1-12

 1מַן הֵימִין לִבְסוֹרְתָּנָא דָא וּתְקוֹף דְרַע גְבוּרְתָּא דַייָ כְּדוּן עַל מַן אִתְגְלִיאַת:

1. Quem deu crédito para nossa mensagem? E o vigor do braço poderoso do SENHOR {da YeYā = de YHWH}, então, sobre quem é revelado?


 2וְיִתְרְבָא צַדִיקָא קֳדָמוֹהִי הָא כְלַבְלְבִין דְפָרְחִין וּכְאִילָן דִמְשַׁלַח שׁוֹרְשׁוֹהִי עַל נַגְדִין דְמַיִין כֵּן יִסְגוֹן תּוּלְדַת קוּדְשָׁא בְּאַרְעָא דַהֲוַת צְרִיכָא לֵיהּ לָא חִיזוּ חוּלָא חֶזְוֵיהּ וְלָא אֵימְתֵהּ אֵימַת הִדְיוֹט וִיהֵי זִיו קוּדְשָׁא זִיוֵיהּ דְכָל דְיַחְזִינֵיהּ יִסְתַּכֵּל בֵּיהּ:

2. E será engrandecido o justo diante dele, eis como florescem para frutificar, e como árvore que lança suas raízes para as correntes de águas, assim se multiplicará a geração santa na terra que está necessitada por ele. Não tinha aparência doente de aspecto, e nem temia o temor estúpido {hidioth}. E era uma aparência de santidade, a sua aparência, a todos os que o olhavam, o entenderão.


 3בְּכֵן יְהֵי לְבוּסְרָן וְיִפְסִיק יְקָר כָּל מַלְכְּוָתָא יְהוֹן חֲלָשִׁין וְדָוָן הָא כֶּאֱנַשׁ כֵּיבִין וּמְזוּמַן לְמַרְעִין וּכְמָא דַהֲוַת מְסַלְקָא אַפֵּי שְׁכִנְתָּא מִנָנָא בְסִירִין וְלָא חֲשִׁיבִין:

3. Embora ele seja desprezado; no entanto, ele cortará a glória de todos os reinos; eles serão fracos e afligidos. Eis como um homem de dor e destinado à enfermidade, e assim como foi removido de nós a face de Sua Shekinah {Shekhintā’}, são desprezados e não reputados.


 4בְּכֵן עַל חוֹבָנָא הוּא יִבְעֵי וַעֲוָיָתָנָא בְּדִילֵהּ יִשְׁתַּבְקוּן וַאֲנַחְנָא חֲשִׁיבִין כְּתִישִׁין מָחָן מִן קֳדָם יְיָ וּמְעַנָן:

4. Portanto, por nossos pecados ele implorou, e as nossas ofensas por causa dele nos serão perdoadas, e nós somos considerados oprimidos, feridos diante do SENHOR {YeYā = YHWH} e afligidos.


 5וְהוּא יִבְנֵי בֵּית מַקְדְשָׁא דְאִתְּחַל בְּחוֹבָנָא אִתְמְסַר בַּעֲוָיָתָנָא וּבְאוּלְפְנֵהּ שְׁלָמָא יִסְגֵי עֲלָנָא וּבִידִנתִינוֹהִי לְפִתְגָמוֹהִי חוֹבָנָא יִשְׁתַּבְּקוּן לָנָא:

5. Ele edificará o Templo {Beith Maqdeshā = Casa do Santuário} que foi profanado por causa das nossas iniquidades, condenado por causa de nossas ofensas; e, por meio de Sua doutrina, a paz se multiplicará sobre nós e, por causa de seu choro, a sentença de nossas iniquidades será perdoada.


 6כּוּלָנָא כְּעָנָא אִתְבַּדַרְנָא גְבַר לָקֳבֵיל אוֹרְחֵהּ גְלֵינָא וּמִן קֳדָם יְיָ הֲוָת רַעֲוָא לְמִשְׁבַּק חוֹבֵי כוּלָנָא בְדִילֵיהּ:

6. Todos nós como ovelhas fomos dispersos, cada homem de acordo com o seu caminho descoberto, e diante do SENHOR {YeYā = YHWH} tinha prazer em perdoar os pecados de todos nós por Sua causa.


 7בְּעֵי וְהוּא מִתְּתָב וְעַד לָא פְּתַח פּוּמֵיהּ מִתְקַבֵּל תַּקִיפֵי עַמְמַיָא כְּאִמְרָא לְנִכְסְתָא יִמְסַר וְכִרְחֵלָא דְקָדָם גָזְזָהָא שָׁתְקָא וְלֵית לְקִיבְלֵהּ דְפָּתַח פּוּמֵהּ וּמְמַלֵיל מִלָא:

7. Orou, e Ele foi respondido, e até não abriu a Sua boca; Ele resistirá aos poderosos das nações; como um cordeiro para sacrifício foi entregue, e como uma ovelha diante de seus tosquiadores ficou em silêncio, e não há oposição de sua boca e no soar de palavras.


 8מִיסוּרִין וּמִפּוּרְעֲנוּת יְקָרֵיב גַלְוָתָנָא וּפְרִישָׁן דְיִתְעַבְדָן לָנָא בְּיוֹמוֹהִי מַן יִכּוּל לְאִשְׁתְּעָאָה אֲרֵי יַעְדֵי שׁוּלְטָן עַמְמַיָא מֵאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל חוֹבִין דְחָבוּ עַמִי עַד לְוַתְהוֹן יִמְטוֹ:

8. Em sofrimentos e em punição Ele reunirá os nossos exilados; maravilhas serão feitas para nós em seus dias, quem poderá contar? Porque Ele removerá o governo das nações da terra de Israel, os pecados da punição de meu povo chegam até eles.


 9וְיִמְסַר יַת רַשִׁיעַיָא לְגֵהִנָם וְיַת עֲתִּירֵי נִכְסַיָא דַאֲנַסוּ בְּמוֹתָא דְאָבַדְנָא בְּדִיל דְלָא יִתְקַיְמוּן עָבְדֵי חֶטְאָה וְלָא יְמַלְלוּן נִכְלִין בְּפוּמְהוֹן:

9. E ele entregará os ímpios ao Inferno {G'ehinām = Geenna}, e os ricos de posses obtidas pela violência, à morte do Abadon {’āvadnā’ = Destruição}, para que não se estabeleçam os que cometem pecado e não falem astúcias com sua boca.


 10וּמִן קֳדָם יְיָ הֲוָת רַעֲוָא לְמִצְרַף וּלְדַכָּאָה יַת שְׁאָרָא דְעַמֵהּ בְּדִיל לְנַקָאָה מֵחוֹבִין נַפְשֵׁיהוֹן יֶחֱזוּן בְּמַלְכוּת מְשִׁיחֵיהוֹן יִסְגוּן בְּנִין וּבְנָן יוֹרְכוּן יוֹמִין וְעָבְדֵי אוֹרַיְתָא דַייָ בִּרְעוּתֵהּ יִצְלְחוּן:

10. E diante da presença do SENHOR {YeYā = YHWH} foi agradável refinar e purificar o remanescente de Seu povo, de modo a purificar dos pecados suas almas, para que contemplem o reino do seu Messias {Meshihhā’}, multiplicando seus filhos e filhas, se prolonguem seus dias, e os que servem a Lei do SENHOR {YeYā = YHWH} por Sua vontade prosperarão.


 11מִשִׁעְבּוּד עַמְמַיָא יְשֵׁיזֵיב נַפְשְׁהוֹן יֶחֱזוּן בְּפּוּרְעֲנוּת סַנְאֵיהוֹן יִסְבְּעוּן מִבִּזַת מַלְכֵיהוֹן בְּחוּכְמְתֵהּ יְזַכֵּי זַכָּאִין בְּדִיל לְשַׁעְבָּדָא סַגִיאִין לְאוֹרַיְתָא וְעַל חוֹבֵיהוֹן הוּא יִבְעֵי:

11. Da servidão das nações Ele livrará suas almas; e eles verão a punição de seus inimigos; ficarão satisfeitos com o despojo de seus reis. Com Sua sabedoria Ele justificará os justos, a fim de fazer muitos servirem a Lei, e por seus pecados Ele orará.


 12בְּכֵן אֲפַלֵיג לֵיהּ בִּזַת עַמְמִין סַגִיאִין וְיַת נִכְסֵי כְּרַכִּין תַּקִיפִין יְפַלֵג עֲדָאָה חֲלַף דִמְסַר לְמוֹתָא נַפְשֵׁהּ וְיַת מְרוֹדַיָא שַׁעְבַּד לְאוֹרַיְתָא וְהוּא עַל חוֹבִין סַגִיאִין יִבְעֵי וְלִמְרוֹדַיָא יִשְׁתְּבֵיק בְּדִילֵהּ:

12. Portanto, dividirei com ele o despojo de muitos povos e as riquezas de fortes fortificações; ele repartirá o despojo; porque entregou à morte a sua alma, e fará os rebeldes servirem a Lei; e ele, pelos pecados de muitos, orará, e quanto aos transgressores, serão perdoados por sua causa.

 *

Apresentamos a seguir os dois textos do segundo poema do Servo Sofredor (Isaías 52/53), um no original hebraico paralelo com a versão em aramaico.

 

Obs.: Pelo computador ou notebook💻os textos paralelos podem ser vistos normalmente, mas pelo aparelho celular não dá para ser visto no modo normal na vertical,📱mas somente na rotação na horizontal.


Textos paralelos:


Isaías 52:13-15

Hebraico

Aramaico

הִנֵּ֥ה יַשְׂכִּ֖יל עַבְדִּ֑י יָר֧וּם וְנִשָּׂ֛א וְגָבַ֖הּ מְאֹֽד׃

13. Eis que o meu servo operará com prudência; será engrandecido, e elevado, e mui sublime.

13 הָא יַצְלַח עַבְדִי מְשִׁיחָא יְרוּם וְיִסְגֵי וְיִתְקוֹף לַחֲדָא:

13. Eis que prosperará o meu servo, o Messias {Meshihhā’}, será exaltado, elevado, muito fortalecido.

כּאֲשֶׁ֙ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹאֲר֖וֹ מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃

14. Como pasmaram muitos à vista dele, pois a sua aparência estava tão desfigurada, mais do que o de outro qualquer, e a sua figura, mais do que a dos outros filhos dos homens.

14 כְּמָא דִסְבַרוּ לֵיהּ בֵּית יִשְׂרָאֵל יוֹמִין סַגִיאִין דַהֲוָה חֲשִׁיךְ בֵּינֵי עַמְמַיָא חֶזְוֵהוֹן וְזִיוְהוֹן מִבְּנֵי אֱנָשָׁא:

14. Como esperava ansiosamente por Ele a casa de Israel muitos dias (porque havia trevas entre os povos); sua aparência e seu esplendor era mais que dos filhos dos homens).

כֵּן יַזֶּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עָלָ֛יו יִקְפְּצ֥וּ מְלָכִ֖ים פִּיהֶ֑ם כִּ֠י אֲשֶׁ֙ר לֹֽא־סֻפַּ֤ר לָהֶם֙ רָא֔וּ וַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שָׁמְע֖וּ הִתְבּוֹנָֽנוּ׃

15. Assim, borrifará muitas nações, e os reis fecharão a boca por causa dele, porque aquilo que não lhes foi anunciado verão, e aquilo que eles não ouviram entenderão.

15 כֵּן יְבַדַר עַמְמִין סַגִיאִין עֲלוֹהִי יִשְׁתְּקוּן מַלְכִין יְשַׁווּן יְדֵיהוֹן עַל פּוּמְהוֹן אֲרֵי דְלָא אִשְׁתָּעִיאוּ לְהוֹן חֲזוֹ וּדְלָא שְׁמָעוּ אִסְתַּכֵּלוּ:

15. Assim ele espalhará muitos povos; diante dele se calarão reis, porão suas mãos sobre a sua boca, porque o que não lhes foi dito, verão, e o que não ouviram, entenderão.

Isaías 53:1-12

Hebraico

Aramaico

1 מִ֥י הֶאֱמִ֖ין לִשְׁמֻעָתֵ֑נוּ וּזְר֥וֹעַ יְהוָ֖ה עַל־מִ֥י נִגְלָֽתָה׃

1. Quem deu crédito à nossa pregação? E a quem se manifestou o braço do SENHOR?

1 מַן הֵימִין לִבְסוֹרְתָּנָא דָא וּתְקוֹף דְרַע גְבוּרְתָּא דַייָ כְּדוּן עַל מַן אִתְגְלִיאַת:

1. Quem deu crédito à nossa mensagem? E o vigor do braço poderoso do SENHOR {da YeYā = de YHWH}, então, sobre quem é revelado?

2 וַיַּ֙עַל כַּיּוֹנֵ֜ק לְפָנָ֗יו וְכַשֹּׁ֙רֶשׁ֙ מֵאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה לֹא־תֹ֥אַר ל֖וֹ וְלֹ֣א הָדָ֑ר וְנִרְאֵ֥הוּ וְלֹֽא־מַרְאֶ֖ה וְנֶחְמְדֵֽהוּ׃

2. Porque foi subindo como renovo perante ele e como raiz de uma terra seca; não tinha parecer nem formosura; e, olhando nós para ele, nenhuma beleza víamos, para que o desejássemos.

2 וְיִתְרְבָא צַדִיקָא קֳדָמוֹהִי הָא כְלַבְלְבִין דְפָרְחִין וּכְאִילָן דִמְשַׁלַח שׁוֹרְשׁוֹהִי עַל נַגְדִין דְמַיִין כֵּן יִסְגוֹן תּוּלְדַת קוּדְשָׁא בְּאַרְעָא דַהֲוַת צְרִיכָא לֵיהּ לָא חִיזוּ חוּלָא חֶזְוֵיהּ וְלָא אֵימְתֵהּ אֵימַת הִדְיוֹט וִיהֵי זִיו קוּדְשָׁא זִיוֵיהּ דְכָל דְיַחְזִינֵיהּ יִסְתַּכֵּל בֵּיהּ:

2. E será engrandecido o justo diante dele, eis como florescem para frutificar, e como árvore que lança suas raízes para as correntes de águas, assim se multiplicará a geração santa na terra que está necessitada por ele. Não tinha aparência doente de aspecto, e nem temia o temor estúpido {hidioth}. E era uma aparência de santidade, a sua aparência, a todos os que o olhavam, o entenderão.

3 נִבְזֶה֙ וַחֲדַ֣ל אִישִׁ֔ים אִ֥ישׁ מַכְאֹב֖וֹת וִיד֣וּעַ חֹ֑לִי וּכְמַסְתֵּ֤ר פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ נִבְזֶ֖ה וְלֹ֥א חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃

3. Era desprezado e o mais indigno entre os homens, homem de dores, experimentado nos trabalhos e, como um de quem os homens escondiam o rosto, era desprezado, e não fizemos dele caso algum.

3 בְּכֵן יְהֵי לְבוּסְרָן וְיִפְסִיק יְקָר כָּל מַלְכְּוָתָא יְהוֹן חֲלָשִׁין וְדָוָן הָא כֶּאֱנַשׁ כֵּיבִין וּמְזוּמַן לְמַרְעִין וּכְמָא דַהֲוַת מְסַלְקָא אַפֵּי שְׁכִנְתָּא מִנָנָא בְסִירִין וְלָא חֲשִׁיבִין:

3. Embora ele seja desprezado; no entanto, ele cortará a glória de todos os reinos; eles serão fracos e afligidos. Eis como um homem de dor e destinado à enfermidade, e assim como foi removido de nós a face de Sua Shekinah {Shekhintā’}, são desprezados e não reputados.

4 אָכֵ֤ן חֳלָיֵ֙נוּ֙ ה֣וּא נָשָׂ֔א וּמַכְאֹבֵ֖ינוּ סְבָלָ֑ם וַאֲנַ֣חְנוּ חֲשַׁבְנֻ֔הוּ נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה אֱלֹהִ֖ים וּמְעֻנֶּֽה׃

4. Verdadeiramente, ele tomou sobre si as nossas enfermidades e as nossas dores levou sobre si; e nós o reputamos por aflito, ferido de Deus e oprimido.

4 בְּכֵן עַל חוֹבָנָא הוּא יִבְעֵי וַעֲוָיָתָנָא בְּדִילֵהּ יִשְׁתַּבְקוּן וַאֲנַחְנָא חֲשִׁיבִין כְּתִישִׁין מָחָן מִן קֳדָם יְיָ וּמְעַנָן:

4. Portanto, por nossos pecados ele implorou, e as nossas ofensas por causa dele nos serão perdoadas, e nós somos considerados oprimidos, feridos diante do SENHOR {YeYā = YHWH} e afligidos.

5 וְהוּא֙ מְחֹלָ֣ל מִפְּשָׁעֵ֔נוּ מְדֻכָּ֖א מֵעֲוֹנֹתֵ֑ינוּ מוּסַ֤ר שְׁלוֹמֵ֙נוּ֙ עָלָ֔יו וּבַחֲבֻרָת֖וֹ נִרְפָּא־לָֽנוּ׃

5. Mas ele foi ferido pelas nossas transgressões e moído pelas nossas iniquidades; o castigo que nos traz a paz estava sobre ele, e, pelas suas pisaduras, fomos sarados.

5 וְהוּא יִבְנֵי בֵּית מַקְדְשָׁא דְאִתְּחַל בְּחוֹבָנָא אִתְמְסַר בַּעֲוָיָתָנָא וּבְאוּלְפְנֵהּ שְׁלָמָא יִסְגֵי עֲלָנָא וּבִידִנתִינוֹהִי לְפִתְגָמוֹהִי חוֹבָנָא יִשְׁתַּבְּקוּן לָנָא:

Ele edificará o Templo {Beith Maqdeshā = Casa do Santuário} que foi profanado por causa das nossas iniquidades, condenado por causa de nossas ofensas; e, por meio de Sua doutrina, a paz se multiplicará sobre nós e, por causa de seu choro, a sentença de nossas iniquidades será perdoada.

6 כּלָּ֙נוּ֙ כַּצֹּ֣אן תָּעִ֔ינוּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּ֖וֹ פָּנִ֑ינוּ וַֽיהוָה֙ הִפְגִּ֣יעַ בּ֔וֹ אֵ֖ת עֲוֹ֥ן כֻּלָּֽנוּ׃

6. Todos nós andamos desgarrados como ovelhas; cada um se desviava pelo seu caminho, mas o SENHOR fez cair sobre ele a iniquidade de nós todos.

6 כּוּלָנָא כְּעָנָא אִתְבַּדַרְנָא גְבַר לָקֳבֵיל אוֹרְחֵהּ גְלֵינָא וּמִן קֳדָם יְיָ הֲוָת רַעֲוָא לְמִשְׁבַּק חוֹבֵי כוּלָנָא בְדִילֵיהּ:

6. Todos nós como ovelhas fomos dispersos, cada homem de acordo com o seu caminho descoberto, e diante do SENHOR {YeYā = YHWH} tinha prazer em perdoar os pecados de todos nós por Sua causa.

7 נגַּ֙שׂ וְה֣וּא נַעֲנֶה֘ וְלֹ֣א יִפְתַּח־פִּיו֒ כַּשֶּׂה֙ לַטֶּ֣בַח יוּבָ֔ל וּכְרָחֵ֕ל לִפְנֵ֥י גֹזְזֶ֖יהָ נֶאֱלָ֑מָה וְלֹ֥א יִפְתַּ֖ח פִּֽיו׃

7. Ele foi oprimido, mas não abriu a boca; como um cordeiro, foi levado ao matadouro e, como a ovelha muda perante os seus tosquiadores, ele não abriu a boca.

7 בְּעֵי וְהוּא מִתְּתָב וְעַד לָא פְּתַח פּוּמֵיהּ מִתְקַבֵּל תַּקִיפֵי עַמְמַיָא כְּאִמְרָא לְנִכְסְתָא יִמְסַר וְכִרְחֵלָא דְקָדָם גָזְזָהָא שָׁתְקָא וְלֵית לְקִיבְלֵהּ דְפָּתַח פּוּמֵהּ וּמְמַלֵיל מִלָא:

7. Orou, e Ele foi respondido, e até não abriu a Sua boca; Ele resistirá aos poderosos das nações; como um cordeiro para sacrifício foi entregue, e como uma ovelha diante de seus tosquiadores ficou em silêncio, e não há oposição de sua boca e no soar de palavras.

8 מעֹ֤צֶר וּמִמִּשְׁפָּט֙ לֻקָּ֔ח וְאֶת־דּוֹר֖וֹ מִ֣י יְשׂוֹחֵ֑חַ כִּ֤י נִגְזַר֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים מִפֶּ֥שַׁע עַמִּ֖י נֶ֥גַע לָֽמוֹ׃

8. Da opressão e do juízo foi tirado; e quem contará o tempo da sua vida? Porquanto foi cortado da terra dos viventes e pela transgressão do meu povo foi ele atingido.

8 מִיסוּרִין וּמִפּוּרְעֲנוּת יְקָרֵיב גַלְוָתָנָא וּפְרִישָׁן דְיִתְעַבְדָן לָנָא בְּיוֹמוֹהִי מַן יִכּוּל לְאִשְׁתְּעָאָה אֲרֵי יַעְדֵי שׁוּלְטָן עַמְמַיָא מֵאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל חוֹבִין דְחָבוּ עַמִי עַד לְוַתְהוֹן יִמְטוֹ:

8. Em sofrimentos e em punição Ele reunirá os nossos exilados; maravilhas serão feitas para nós em seus dias, quem poderá contar? Porque Ele removerá o governo das nações da terra de Israel, os pecados da punição de meu povo chegam até eles.

9 וַיִּתֵּ֤ן אֶת־רְשָׁעִים֙ קִבְר֔וֹ וְאֶת־עָשִׁ֖יר בְּמֹתָ֑יו עַ֚ל לֹא־חָמָ֣ס עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א מִרְמָ֖ה בְּפִֽיו׃

9. E puseram a sua sepultura com os ímpios e com o rico, na sua morte; porquanto nunca fez injustiça, nem houve engano na sua boca.

 

 

 

 

 

9 וְיִמְסַר יַת רַשִׁיעַיָא לְגֵהִנָם וְיַת עֲתִּירֵי נִכְסַיָא דַאֲנַסוּ בְּמוֹתָא דְאָבַדְנָא בְּדִיל דְלָא יִתְקַיְמוּן עָבְדֵי חֶטְאָה וְלָא יְמַלְלוּן נִכְלִין בְּפוּמְהוֹן:

9. E ele entregará os ímpios ao Inferno {G'ehinām = Geenna}, e os ricos de posses obtidas pela violência, à morte do Abadon {’āvadnā’ = Destruição}, para que não se estabeleçam os que cometem pecado e não falem astúcias com sua boca.

10 וַיהוָ֞ה חָפֵ֤ץ דַּכְּאוֹ֙ הֶֽחֱלִ֔י אִם־תָּשִׂ֤ים אָשָׁם֙ נַפְשׁ֔וֹ יִרְאֶ֥ה זֶ֖רַע יַאֲרִ֣יךְ יָמִ֑ים וְחֵ֥פֶץ יְהוָ֖ה בְּיָד֥וֹ יִצְלָֽח׃

10. Todavia, ao SENHOR agradou o moê-lo, fazendo- o enfermar; quando a sua alma se puser por expiação do pecado, verá a sua posteridade, prolongará os dias, e o bom prazer do SENHOR prosperará na sua mão.

10 וּמִן קֳדָם יְיָ הֲוָת רַעֲוָא לְמִצְרַף וּלְדַכָּאָה יַת שְׁאָרָא דְעַמֵהּ בְּדִיל לְנַקָאָה מֵחוֹבִין נַפְשֵׁיהוֹן יֶחֱזוּן בְּמַלְכוּת מְשִׁיחֵיהוֹן יִסְגוּן בְּנִין וּבְנָן יוֹרְכוּן יוֹמִין וְעָבְדֵי אוֹרַיְתָא דַייָ בִּרְעוּתֵהּ יִצְלְחוּן:

10. E diante da presença do SENHOR {YeYā = YHWH} foi agradável refinar e purificar o remanescente de Seu povo, de modo a purificar dos pecados suas almas, para que contemplem o reino do seu Messias {Meshihhā’}, multiplicando seus filhos e filhas, se prolonguem seus dias, e os que servem a Lei do SENHOR {YeYā = YHWH} por Sua vontade prosperarão.

11 מעֲמַ֤ל נַפְשׁוֹ֙ יִרְאֶ֣ה יִשְׂבָּ֔ע בְּדַעְתּ֗וֹ יַצְדִּ֥יק צַדִּ֛יק עַבְדִּ֖י לָֽרַבִּ֑ים וַעֲוֹנֹתָ֖ם ה֥וּא יִסְבֹּֽל׃

11. O trabalho da sua alma ele verá e ficará satisfeito; com o seu conhecimento, o meu servo, o justo, justificará a muitos, porque as iniquidades deles levará sobre si.

11 מִשִׁעְבּוּד עַמְמַיָא יְשֵׁיזֵיב נַפְשְׁהוֹן יֶחֱזוּן בְּפּוּרְעֲנוּת סַנְאֵיהוֹן יִסְבְּעוּן מִבִּזַת מַלְכֵיהוֹן בְּחוּכְמְתֵהּ יְזַכֵּי זַכָּאִין בְּדִיל לְשַׁעְבָּדָא סַגִיאִין לְאוֹרַיְתָא וְעַל חוֹבֵיהוֹן הוּא יִבְעֵי:

11. Da servidão das nações Ele livrará suas almas; e eles verão a punição de seus inimigos; ficarão satisfeitos com o despojo de seus reis. Com Sua sabedoria Ele justificará os justos, a fim de fazer muitos servirem a Lei, e por seus pecados Ele orará.

12 לכֵ֞ן אֲחַלֶּק־ל֣וֹ בָרַבִּ֗ים וְאֶת־עֲצוּמִים֘ יְחַלֵּ֣ק שָׁלָל֒ תַּ֗חַת אֲשֶׁ֙ר הֶעֱרָ֤ה לַמָּ֙וֶת֙ נַפְשׁ֔וֹ וְאֶת־פֹּשְׁעִ֖ים נִמְנָ֑ה וְהוּא֙ חֵטְא־רַבִּ֣ים נָשָׂ֔א וְלַפֹּשְׁעִ֖ים יַפְגִּֽיעַ׃ ס

12. Pelo que lhe darei a parte de muitos, e, com os poderosos, repartirá ele o despojo; porquanto derramou a sua alma na morte e foi contado com os transgressores; mas ele levou sobre si o pecado de muitos e pelos transgressores intercedeu.

12 בְּכֵן אֲפַלֵיג לֵיהּ בִּזַת עַמְמִין סַגִיאִין וְיַת נִכְסֵי כְּרַכִּין תַּקִיפִין יְפַלֵג עֲדָאָה חֲלַף דִמְסַר לְמוֹתָא נַפְשֵׁהּ וְיַת מְרוֹדַיָא שַׁעְבַּד לְאוֹרַיְתָא וְהוּא עַל חוֹבִין סַגִיאִין יִבְעֵי וְלִמְרוֹדַיָא יִשְׁתְּבֵיק בְּדִילֵהּ:

12. Portanto, dividirei com ele o despojo de muitos povos e as riquezas de fortes fortificações; ele repartirá o despojo; porque entregou à morte a sua alma, e fará os rebeldes servirem a Lei; e ele, pelos pecados de muitos, orará, e quanto aos transgressores, serão perdoados por sua causa.


Ao comparar as duas versões do “Cântico do Servo”, ou seja, o texto original em hebraico e a tradução para o aramaico, podemos ver que esta última não é uma tradução literal do original, pois ela ameniza em alguns versos os sofrimentos do Servo e sua obra expiatória, e em outros, a restauração do seu povo (a quem pertence o profeta).


*              *              *

 

Por: 𝓛𝓾𝓲𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓸𝓷𝓲𝓸 𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮✍️ܠܘܝܣ

cacerege@gmail.com

Manaus - Amazonas - Brasil

______________________________________________________


Outros estudos já postados:


01- O Novo Testamento NÃO Foi Escrito em Hebraico e/ou Aramaico

02- O espiritismo segundo [alguns] “evangélicos”

03- Adultério do Coração

04- Santa Ceia: vinho ou suco de uva?

05- O Inferno

06- O Que a Bíblia Diz Sobre a Idolatria

07- Deuterocanônicos ou Apócrifos?

08- A divisão das horas do dia nos tempos bíblicos

09- O dia do Senhor: Sábado ou Domingo?

10- 30 Razões Porque Não Guardo o Sábado

11- Deus e deuses

12- O Nome JESUS

13- O Verbo era um deus?

14- A Divindade de Cristo negada entre colchetes

15- Cruz ou estaca de tortura?

16- YHWH – Um Nome que será esquecido para sempre

17- Alma, corpo e espírito

18- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 01- CAMELO ou CORDA?

19- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 02- LEPROSO ou FAZEDOR DE JARROS?

20- PARAÍSO: HOJE ou UM DIA? (Lucas 23:43)

21- Adultério Virtual

22- KeNUMÁ e os modalistas nazarenos

23- A Virgem Que Concebeu

24- A História do Universo (O Livro de Melquisedeque)

25- O Tetragrama na Septuaginta Grega (LXX)

26- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 1

27- A transição da escrita Páleo-hebraica para a Aramaica-assíria nas Escrituras

28- Qual o dia da morte de Jesus?

29- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2

30- As Três Testemunhas da Aspersão

31- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2

32- Matar e Assassinar em Hebraico

33- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-1

34- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-2

35- Casamento: Instituição Divina (Ideologia de Gênesis) 

36- O Servo Sofredor de Isaías 53 na visão judaica, antiga e moderna

37- Chamar o arco celeste de ARCO-ÍRIS é reverenciar uma entidade pagã?

38- E todos os anjos de Deus o ADOREM

39- O Grande Deus e Salvador Jesus Cristo

40- Os Gigantes da Antiguidade
 
41- A Síndrome da Serpente 

Obs.: É permitido a cópia para republicações, desde que cite o autor e as respectivas fontes principais e intermediária.


Por: Luís Antônio Lima dos Remédios 


Luís - ܠܘܝܣ- לואיס - 𐤋𐤅𐤀𐤉𐤎 - Ⲗⲟⲩⲓⲥ - Λουίς✍️


Gostou? Comente.