O Servo Sofredor de Isaías 53 na visão judaica antiga e moderna, incluindo o texto hebraico e o texto aramaico do Targum dos Profetas (Targum de Jonathan).
Introdução
Esta página foi preparada para comparar a interpretação judaica
antiga e atual sobre quem seria o Servo Sofredor de Isaías 53, também fazendo
comparação do texto hebraico original de Isaías cap. 52:13-15 e capítulo 53 (O cântico
do Servo Sofredor), conforme recebida no Texto Massorético (MT), com a versão
aramaica do texto conforme está no Targum dos Profetas ou Targum de Yonatan
(Jonathan). A palavra aramaica para “interpretação” ou “paráfrase” é targum (do
hebraico תרגום , no
plural: Targumim).
A tradução em português usada aqui para o Targum Aramaico é uma tradução livre a qual tentei fazer ad literam para uma melhor compreensão na sequência das palavras aramaicas quando possível. A tradução em português que acompanha o texto hebraico é a versão Revista e Corrigida da Sociedade Bíblica do Brasil (SBB), de 1969, baseada na tradução de João Ferreira de Almeida, uma das traduções cristãs mais populares em língua portuguesa. O texto hebraico é o Texto Massorético padrão baseado no texto Michigan-Claremont Hebrew que é baseado na Bíblia Hebraica Stuttgartensia (o texto hebraico copiei do programa que está em meu notebook chamado “BibleWorks 10”. O texto aramaico é retirado do Mikra'ot G'dolot (מקראות גדולות), comumente conhecido como a "Bíblia Rabínica". A versão que usei foi publicada em Qiryath Gath (קרית גת), Israel, pela Dani Books Publishing Company, mas disponível na internet. A passagem citada do Sanhedrin (San.hedrin) 98a:14 também disponível na internet.
O Servo Sofredor
Os textos do Livro do profeta Isaías nos capítulo 42 ao 50 nos
apresenta o “Primeiro Canto do Servo do SENHOR”, ou seja, o Messias e seu
ministério, mas nos ateremos ao “Segundo Cântico do Servo Sofredor” nos capítulos 52 (versos 13 a
15) e 53 (versos 1-12) onde está escrito que Este padeceu pelo povo do profeta
(verso 8) por causa dos pecados deste povo.
Como os cristãos de um modo em geral (da antiguidade e da atualidade), e principalmente os
apologistas cristãos de cerca de mil anos atrás que interpretavam o chamado
"Cântico (ou: Poema) do Servo Sofredor" de Isaías 53 como uma
referência profética ao Messias Yeshua (Jesus Cristo), os judeus passaram
a reinterpretar este texto como uma referência ao povo de Israel que
sofreu perseguições ao longo dos séculos. Mas essa interpretação veio
primeiramente com Shilomo Yitzchaki, mais conhecido como Rashi (c. 1040-1105),
e a partir dele esta se tornou a visão dominante da teologia judaica e rabínica.
Mas antes de Rashi a visão judaica tradicional dessa passagem de
Isaías 53 era de que esta se referia ao Messias que estava por vir, como podemos
citar por exemplo o Talmud que, em Sanhedrin 98a e 98b, na discussão de quem
seria o Messias, seus feitos, anos de duração da Era Messiânica, etc., até
descreve o Messias por vários nomes tirados de passagens do Antigo Testamento, incluindo
Isaías 53 como “um pálido” (como um leproso) e doente possivelmente por causa da
história de como o Messias seria encontrado a cuidar de leprosos. A G'emara
pergunta:
מה שמו דבי רבי שילא אמרי שילה שמו שנאמר (בראשית מט, י) עד כי יבא
שילה דבי רבי ינאי אמרי ינון שמו שנאמר (תהלים עב, יז) יהי שמו לעולם לפני
שמש ינון שמו דבי רבי חנינה אמר חנינה שמו שנאמר (ירמיהו טז, יג) אשר לא
אתן לכם חנינה ויש אומרים מנחם בן חזקיה שמו שנאמר (איכה א, טז) כי רחק
ממני מנחם משיב נפשי ורבנן אמרי חיוורא דבי רבי שמו שנאמר (ישעיהו נג, ד) אכן
חליינו הוא נשא ומכאובינו סבלם ואנחנו חשבנוהו נגוע מוכה אלהים ומעונה
‹‹Qual
é o nome dele? A escola do rabino Sheila diz: Shiloh é o nome dele, como
está escrito: “Até quando Shiloh vier” (Gênesis 49:10). A escola do rabino
Yannai diz: Yinnon é o nome dele, como está escrito: “Que seu nome dure
para sempre; que seu nome continue [ yinnon ] tanto quanto o sol; e que
os homens se abençoem por ele” (Salmos 72:17). A escola do rabino Ḥanina diz: Ḥanina
é o nome dele, como está declarado: “Pois não te mostrarei nenhum favor [ ḥanina
]” (Jeremias 16:13). E alguns dizem que Menaḥem ben Ḥizkiyya é o seu nome,
como se afirma: “Porque o Consolador [ menaḥem ] que deveria aliviar a
minha alma está longe de mim” (Lamentações 1:16). E os rabinos dizem: O leproso
da escola do rabino [Yehuda HaNasi] é o seu nome, como está
declarado: (Isaías 53:4) “Na verdade, ele suportou nossas doenças e suportou
nossas dores; contudo, nós o reputávamos ferido, aflito de Deus e oprimido”.››
(Sanhedrin [San.hedrin] 98a:14). Destaques em negrito acrescentados para melhor
comparação das palavras e última frase dos dois textos, ou seja, o aramaico e o
português.
Obs.:
A palavra aramaica que foi traduzida por “leproso” é חיוורא (חָוְרָא ou חיורא [hhaw'rā
ou hhayw'rā] enfático de חִיוָר [hhiwār]
= “branco”, em aramaico) nos Targumim, e significa literalmente: “esbranquiçado”
ou “pálido” (às vezes: “prateado”) se referindo ao aspecto de um leproso.
Aqui,
temos um exemplo de como Isaías 53 foi usado em uma oração judaica formal,
extraída de uma liturgia do século 9 d.C. para o Dia da Expiação:
O
Messias, nossa justiça (ou “o nosso justo Messias”), nos abandonou: O horror
caiu sobre nós e não temos quem nos justifique. Ele levou o jugo de nossas
iniquidades e transgressões, e está ferido por causa da nossa transgressão. Ele
leva os nossos pecados sobre os seus ombros, para encontrar perdão para nossas
iniquidades. Nós seremos curados pelas suas feridas no momento em que o Eterno
o formar (o Messias) como uma nova criatura. Oh, traze-o do círculo da terra,
levanta-o de Seir para nos reunir pela segunda vez no monte Líbano, pela mão de
Yinnon. (Acredita-se ter sido composto por Eleazar ben Kalir.
”Yinnon” era um nome rabínico para o Messias, conforme Sanhedrin 98a:14,
referido acima. Citado em Baron, David. The servant of Jehovah: the
sufferings of the Messiah and the glory that should follow. New York:
Marshall, Morgan & Scott, 1922, p. 14.). Fonte: O Evangelho Segundo Deus,
por John MacArthur, pág. 22, Editora Agnus.
E
assim podemos ver que antes da tese de Rashi de que a passagem de Isaías 53 se
refere ao povo de Israel, foi aceita somente a partir dele, pois até os sábios Talmud
Bavli (Talmude Babilônico) concordam que Isaías 53 se referia ao
Messias. Eu creio que muitos judeus religiosos (principalmente os ortodoxos),
por causa do Talmud, ainda concordam entre eles que os textos sobre o Servo
Sofredor se refiram ao Messias, embora não creiam que este seja Yeshua (Jesus),
mas em debates com apologistas cristãos insistam na ideia de que o Servo Sofredor
seja o povo de Israel.
Infelizmente
a primeira versão tipicamente judaica completa em língua portuguesa do Tanakh (Antigo
Testamento) chamada de “Bíblia Hebraica” e posteriormente o “Tanaḫ Completo - Hebraico
e Português”, ambos editados pela Editora Sêfer, tradução feita por Jairo Fridlim
e David Gorodovits, estes acrescentam dezenas de palavras entre parênteses somente
para enganarem seus irmãos judeus, pois mudam tais passagens ou personagem dos textos,
principalmente em passagens reconhecidas como tipicamente messiânicas entre os judeus
antigos e os cristãos, assim como o Novo Testamento as identificam como referência
ao Mashiahh Yeshua (Jesus Cristo). Um exemplo é o chamado “Cântico do Servo Sofredor”
no Livro de Isaías cap. 52:13-15 e o cap. 53 que começa assim nessa dita tradução (vou destacar
somente os textos que foram corrompidos com acréscimos entre parênteses):
Cap. 52:13 - "Eis que há de prosperar Meu servo (o povo de
Israel); será exaltado e há de se elevar bem alto."
Cap.
53:2 - "Porque ele (o povo de Israel) brotou como planta tenra e como raiz
em terra seca. Não tinha nem forma nem beleza; era visível que não tinha boa
aparência; quem o apreciaria?"
Cap. 53:4 - "Na verdade, eram os nossos sofrimentos (das
nações) que (Israel) suportava, e as dores que o oprimiam, mas nós o
considerávamos um ser aflito, golpeado e ferido por Deus."
Cap. 53:5-8 - "Ferido estava, porém, por nossas transgressões, e
oprimido por nossas iniquidades; seu penar era para nosso benefício e, através
de suas chagas (seu exílio), fomos curados. Todos nós, como ovelhas (sem um
pastor), nos desencaminhamos. Cada qual voltou-se para seu próprio caminho e
(somente) sobre ele (Israel) fez o Eterno recair a iniquidade de todos nós.
(Israel) foi oprimido e afligido, mas calou e não se pronunciou. Como cordeiro
que é levado para a matança, e como ovelha que fica muda ante seus
tosquiadores, não abriu sua boca. Com opressão e juízo iníquo foi aprisionado;
acaso alguém (das nações) argumentou para com sua geração: 'Ele (Israel) foi
exilado da terra dos vivos pela transgressão do meu povo, e por isso recebeu
esse duro golpe'?"
E
assim podemos ver até onde vai a malícia e o zelo pelas tradições humanas mesmo
que divirjam das Escrituras Sagradas, pois alguns homens chegam ao ponto até de
corromperem passagens bíblicas quando tais texto não lhes convêm. E isso aconteceu
até em vários livros do Antigo Testamento, que inclui a Torá que muitas vezes
foi corrompida pela pena do escriba judeu, conforme está escrito em Jeremias 8.8:
“Como, pois, dizeis: Somos sábios, e a lei do SENHOR está
conosco? Pois, com efeito, a falsa pena dos escribas a converteu em mentira.”
(Jer. 8:8 ARA)
Muito
bem falou o apóstolo Paulo sobre seu povo:
“Irmãos, a boa vontade do meu coração e a
minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
Porque lhes dou testemunho de
que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
Porquanto, desconhecendo a
justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que
vem de Deus.” (Romanos 10:1-3 ARA)
Mas note, como citei acima, que este Servo Sofredor sofreu pelos
pecados "do meu povo" (v. 8), disse o profeta. Qual
era o povo do profeta Isaías? Logicamente que era Israel" E veja também os
versos 4 e 5:
"Certamente, ele tomou sobre si as nossas enfermidades
e as nossas dores levou sobre si; e nós o
reputávamos por aflito, ferido de Deus e oprimido."
Mas ele foi traspassado pelas nossas
transgressões e moído pelas nossas iniquidades; o castigo que nos
traz a paz estava sobre ele, e pelas suas pisaduras fomos sarados.”
Aí podemos ver que o profeta Isaías profeticamente
se inclui entre o povo pecador e doente (espiritualmente) pois, pela obra de
sofrimento e redenção do Servo Sofredor, ele e seu povo foi sarado!
O texto
do Servo Sofredor não se refere ao povo de Israel pelos seguintes motivos: (1º) o texto se refere a um Homem rejeitado, homem
de dores que sabe o que é padecer (cap. 53, verso 3 - ARA), não se refere a
um povo (embora alguns possam dizer que se refira metaforicamente); (2º) tomou sobre si as nossas dores... (verso
4). O povo de Israel não tomou sobre si as dores de nenhum povo, mas sofreu suas
próprias dores por causa de seus pecados e por ser perseguido pelos povos entre
os quais estava exilado (na diáspora, dispersão); (3º) Israel não foi moído, traspassado e pisado
pela iniquidade dos povos e nem isso trouxe paz a ninguém (verso 5), muito pelo
contrário; (4º) O Senhor fez cair sobre o
Servo Sofredor a iniquidade de todos nós (verso 6), não sobre o povo de Israel,
pois como está escrito em Ezequiel 18:20, cada um levará a sua própria iniquidade;
(5º) o Servo Sofredor foi ferido por causa
da transgressão do povo do profeta Isaías, que logicamente esse povo era
Israel (verso 8b); (6º) O Servo Sofredor
“NUNCA fez injustiça, nem dolo algum se achou em sua boca” (verso 9.), o
que não é o caso do povo de Israel ou de qualquer outro povo pecador; (7º) o Servo
Sofredor deu a sua alma (vida) como oferta pelo pecado (verso
10), o que não é o caso do povo de Israel; (8º) o Servo sofredor foi chamado por
Deus de “meu Servo, o Justo” (verso 11), o que não é o caso do povo de Israel, pois
assim como TODOS os povos da terra, o povo de Israel SEMPRE cometeu injustiças;
(9º) o Servo Sofredor “justificará a muitos, porque as iniquidades deles levará
sobre si” (verso 11), o que não é o caso do povo de Israel, pois como qualquer um,
leva sua própria iniquidade; (10º) o Servo Sofredor derramou sua alma na morte,
pois levou sobre si o pecado de muitos e pelos transgressores intercedeu (verso
12), o que não aconteceu com o povo de Israel, pois diante de Deus jamais pagou
pelo pecados dos outros povos.
Compare a visão judaica da antiguidade conforme
o Targum dos Profetas (Targum de Jonathan) do
século VI e a atual sobre quem seria o Servo sofredor
conforme a tradução supracitada chamada de “Bíblia Judaica”, da Editora Sêfer:
1. "Eis
que há de prosperar meu servo, o Messias; será exaltado, elevado e muito
fortalecido."
2. "Eis
que há de prosperar Meu servo (o povo de Israel); será exaltado e há de se
elevar bem alto." (Isaías 52:13 na Bíblia da Sêfer).
Compare também Isaías 53:4 no Talmud Bavli e a Bíblia Hebraica:
1. ‹‹...E os rabinos dizem: O leproso da escola do rabino [Yehuda HaNasi] é o seu nome, como está declarado: (Isaías 53:4) “Na verdade, ele suportou nossas doenças e suportou nossas dores; contudo, nós o reputávamos ferido, aflito de Deus e oprimido”.›› (Sanhedrin [San.hedrin] 98a:14, última parte).
2. "Na verdade, eram os nossos sofrimentos (das nações) que (Israel) suportava, e as dores que o oprimiam, mas nós o considerávamos um ser aflito, golpeado e ferido por Deus." ((BHSefer) Is 53:4).
Uma Comparação das Versões Hebraica e Aramaica de Isaías 52:13-15 e 53:1:10
Isaías 53 no texto Aramaico
Primeiramente colocaremos
o texto completo em Aramaico, e depois o texto Hebraico com tradução paralelo com
o texto Aramaico com tradução.
Texto Aramaico de Jonathan:
Isaías 52:13-15
13הָא יַצְלַח עַבְדִי מְשִׁיחָא יְרוּם וְיִסְגֵי וְיִתְקוֹף לַחֲדָא:
13. Eis que prosperará o meu servo, o Messias {Meshihhā’}, será exaltado, e elevado, e muito fortalecido.
14כְּמָא דִסְבַרוּ לֵיהּ בֵּית יִשְׂרָאֵל יוֹמִין סַגִיאִין דַהֲוָה חֲשִׁיךְ בֵּינֵי
עַמְמַיָא חֶזְוֵהוֹן וְזִיוְהוֹן מִבְּנֵי אֱנָשָׁא:
14. Como esperava ansiosamente por Ele a casa de Israel muitos dias (porque havia
trevas entre os povos); sua aparência e seu esplendor era mais que
dos filhos dos homens)
15כֵּן יְבַדַר עַמְמִין סַגִיאִין עֲלוֹהִי יִשְׁתְּקוּן מַלְכִין יְשַׁווּן יְדֵיהוֹן
עַל פּוּמְהוֹן אֲרֵי דְלָא אִשְׁתָּעִיאוּ לְהוֹן חֲזוֹ וּדְלָא שְׁמָעוּ אִסְתַּכֵּלוּ:
15. Assim ele espalhará muitos povos; diante dele se calarão reis, porão suas
mãos sobre a sua boca, porque o que não lhes foi dito, verão, e o que não ouviram,
entenderão.
Isaías 53:1-12
1מַן הֵימִין לִבְסוֹרְתָּנָא דָא וּתְקוֹף דְרַע גְבוּרְתָּא דַייָ כְּדוּן
עַל מַן אִתְגְלִיאַת:
1. Quem deu crédito para nossa mensagem? E o vigor do braço poderoso do SENHOR {da YeYā = de YHWH}, então, sobre quem é revelado?
2וְיִתְרְבָא צַדִיקָא קֳדָמוֹהִי הָא כְלַבְלְבִין דְפָרְחִין וּכְאִילָן דִמְשַׁלַח
שׁוֹרְשׁוֹהִי עַל נַגְדִין דְמַיִין כֵּן יִסְגוֹן תּוּלְדַת קוּדְשָׁא בְּאַרְעָא
דַהֲוַת צְרִיכָא לֵיהּ לָא חִיזוּ חוּלָא חֶזְוֵיהּ וְלָא אֵימְתֵהּ אֵימַת הִדְיוֹט
וִיהֵי זִיו קוּדְשָׁא זִיוֵיהּ דְכָל דְיַחְזִינֵיהּ יִסְתַּכֵּל בֵּיהּ:
2. E será engrandecido o justo diante dele, eis como florescem para frutificar,
e como árvore que lança suas raízes para as correntes de águas, assim se multiplicará
a geração santa na terra que está necessitada por ele. Não tinha aparência doente
de aspecto, e nem temia o temor estúpido {hidioth}. E era uma aparência de santidade, a sua aparência,
a todos os que o olhavam, o entenderão.
3בְּכֵן יְהֵי לְבוּסְרָן וְיִפְסִיק יְקָר כָּל מַלְכְּוָתָא יְהוֹן חֲלָשִׁין
וְדָוָן הָא כֶּאֱנַשׁ כֵּיבִין וּמְזוּמַן לְמַרְעִין וּכְמָא דַהֲוַת מְסַלְקָא אַפֵּי
שְׁכִנְתָּא מִנָנָא בְסִירִין וְלָא חֲשִׁיבִין:
3. Embora ele seja desprezado; no entanto, ele cortará a glória de todos os
reinos; eles serão fracos e afligidos. Eis como um homem de dor e destinado à enfermidade,
e assim como foi removido de nós a face de Sua Shekinah {Shekhintā’}, são desprezados e não reputados.
4בְּכֵן עַל חוֹבָנָא הוּא יִבְעֵי וַעֲוָיָתָנָא בְּדִילֵהּ יִשְׁתַּבְקוּן וַאֲנַחְנָא
חֲשִׁיבִין כְּתִישִׁין מָחָן מִן קֳדָם יְיָ וּמְעַנָן:
4. Portanto, por nossos pecados ele implorou, e as nossas ofensas por causa
dele nos serão perdoadas, e nós somos considerados oprimidos, feridos diante do
SENHOR {YeYā = YHWH} e afligidos.
5וְהוּא יִבְנֵי בֵּית מַקְדְשָׁא דְאִתְּחַל בְּחוֹבָנָא אִתְמְסַר בַּעֲוָיָתָנָא
וּבְאוּלְפְנֵהּ שְׁלָמָא יִסְגֵי עֲלָנָא וּבִידִנתִינוֹהִי לְפִתְגָמוֹהִי חוֹבָנָא
יִשְׁתַּבְּקוּן לָנָא:
5. Ele edificará o Templo {Beith Maqdeshā = Casa do Santuário} que foi profanado por causa das nossas iniquidades,
condenado por causa de nossas ofensas; e, por meio de Sua doutrina, a paz se multiplicará
sobre nós e, por causa de seu choro, a sentença de nossas iniquidades será perdoada.
6כּוּלָנָא כְּעָנָא אִתְבַּדַרְנָא גְבַר לָקֳבֵיל אוֹרְחֵהּ גְלֵינָא וּמִן קֳדָם
יְיָ הֲוָת רַעֲוָא לְמִשְׁבַּק חוֹבֵי כוּלָנָא בְדִילֵיהּ:
6. Todos nós como ovelhas fomos dispersos, cada homem de acordo com o
seu caminho descoberto, e diante do SENHOR {YeYā = YHWH} tinha prazer em perdoar os pecados de todos nós por Sua causa.
7בְּעֵי וְהוּא מִתְּתָב וְעַד לָא פְּתַח פּוּמֵיהּ מִתְקַבֵּל תַּקִיפֵי עַמְמַיָא
כְּאִמְרָא לְנִכְסְתָא יִמְסַר וְכִרְחֵלָא דְקָדָם גָזְזָהָא שָׁתְקָא וְלֵית לְקִיבְלֵהּ
דְפָּתַח פּוּמֵהּ וּמְמַלֵיל מִלָא:
7. Orou, e Ele foi respondido, e até não abriu a Sua boca; Ele resistirá aos
poderosos das nações; como um cordeiro para sacrifício foi entregue, e como uma
ovelha diante de seus tosquiadores ficou em silêncio, e não há oposição de sua boca
e no soar de palavras.
8מִיסוּרִין וּמִפּוּרְעֲנוּת יְקָרֵיב גַלְוָתָנָא וּפְרִישָׁן דְיִתְעַבְדָן לָנָא
בְּיוֹמוֹהִי מַן יִכּוּל לְאִשְׁתְּעָאָה אֲרֵי יַעְדֵי שׁוּלְטָן עַמְמַיָא מֵאַרְעָא
דְיִשְׂרָאֵל חוֹבִין דְחָבוּ עַמִי עַד לְוַתְהוֹן יִמְטוֹ:
8. Em sofrimentos e em punição Ele reunirá os nossos exilados; maravilhas serão
feitas para nós em seus dias, quem poderá contar? Porque Ele removerá o governo
das nações da terra de Israel, os pecados da punição de meu povo chegam até eles.
9וְיִמְסַר יַת רַשִׁיעַיָא לְגֵהִנָם וְיַת עֲתִּירֵי נִכְסַיָא דַאֲנַסוּ בְּמוֹתָא
דְאָבַדְנָא בְּדִיל דְלָא יִתְקַיְמוּן עָבְדֵי חֶטְאָה וְלָא יְמַלְלוּן נִכְלִין
בְּפוּמְהוֹן:
9. E ele entregará os ímpios ao Inferno {G'ehinām = Geenna}, e os ricos de posses obtidas pela violência,
à morte do Abadon {’āvadnā’ = Destruição}, para que não se estabeleçam os que cometem pecado e
não falem astúcias com sua boca.
10וּמִן קֳדָם יְיָ הֲוָת רַעֲוָא לְמִצְרַף וּלְדַכָּאָה יַת שְׁאָרָא דְעַמֵהּ
בְּדִיל לְנַקָאָה מֵחוֹבִין נַפְשֵׁיהוֹן יֶחֱזוּן בְּמַלְכוּת מְשִׁיחֵיהוֹן
יִסְגוּן בְּנִין וּבְנָן יוֹרְכוּן יוֹמִין וְעָבְדֵי אוֹרַיְתָא דַייָ בִּרְעוּתֵהּ
יִצְלְחוּן:
10. E diante da presença do SENHOR {YeYā = YHWH} foi agradável refinar e purificar o remanescente de Seu povo, de modo a purificar
dos pecados suas almas, para que contemplem o reino do seu Messias {Meshihhā’}, multiplicando seus filhos e filhas,
se prolonguem seus dias, e os que servem a Lei do SENHOR {YeYā = YHWH} por Sua vontade prosperarão.
11מִשִׁעְבּוּד עַמְמַיָא יְשֵׁיזֵיב נַפְשְׁהוֹן יֶחֱזוּן בְּפּוּרְעֲנוּת סַנְאֵיהוֹן
יִסְבְּעוּן מִבִּזַת מַלְכֵיהוֹן בְּחוּכְמְתֵהּ יְזַכֵּי זַכָּאִין בְּדִיל לְשַׁעְבָּדָא
סַגִיאִין לְאוֹרַיְתָא וְעַל חוֹבֵיהוֹן הוּא יִבְעֵי:
11. Da servidão das nações Ele livrará suas almas; e eles verão a punição
de seus inimigos; ficarão satisfeitos com o despojo de seus reis. Com Sua sabedoria
Ele justificará os justos, a fim de fazer muitos servirem a Lei, e por seus pecados
Ele orará.
12בְּכֵן אֲפַלֵיג לֵיהּ בִּזַת עַמְמִין סַגִיאִין וְיַת נִכְסֵי כְּרַכִּין תַּקִיפִין
יְפַלֵג עֲדָאָה חֲלַף דִמְסַר לְמוֹתָא נַפְשֵׁהּ וְיַת מְרוֹדַיָא שַׁעְבַּד לְאוֹרַיְתָא
וְהוּא עַל חוֹבִין סַגִיאִין יִבְעֵי וְלִמְרוֹדַיָא יִשְׁתְּבֵיק בְּדִילֵהּ:
12. Portanto, dividirei com ele o despojo de muitos povos e as riquezas de fortes fortificações; ele repartirá o despojo; porque entregou à morte a sua alma, e fará os rebeldes servirem a Lei; e ele, pelos pecados de muitos, orará, e quanto aos transgressores, serão perdoados por sua causa.
*
Apresentamos a
seguir os dois textos do segundo poema do Servo Sofredor (Isaías 52/53), um no
original hebraico paralelo com a versão em aramaico.
Obs.: Pelo computador ou notebook💻os textos paralelos podem ser vistos normalmente, mas
pelo aparelho celular não dá para ser visto no modo normal na vertical,📱mas somente na rotação na horizontal.
Textos paralelos:
Isaías 52:13-15 | |
Hebraico | Aramaico |
הִנֵּ֥ה יַשְׂכִּ֖יל עַבְדִּ֑י יָר֧וּם וְנִשָּׂ֛א וְגָבַ֖הּ מְאֹֽד׃ 13. Eis que o meu servo operará com prudência; será engrandecido, e elevado, e mui sublime. | 13 הָא יַצְלַח עַבְדִי מְשִׁיחָא יְרוּם וְיִסְגֵי וְיִתְקוֹף לַחֲדָא: 13. Eis que prosperará o meu servo, o Messias {Meshihhā’}, será exaltado, elevado, muito fortalecido. |
כּאֲשֶׁ֙ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹאֲר֖וֹ מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃ 14. Como pasmaram muitos à vista dele, pois a sua aparência estava tão desfigurada, mais do que o de outro qualquer, e a sua figura, mais do que a dos outros filhos dos homens. | 14 כְּמָא דִסְבַרוּ לֵיהּ בֵּית יִשְׂרָאֵל יוֹמִין סַגִיאִין דַהֲוָה חֲשִׁיךְ בֵּינֵי עַמְמַיָא חֶזְוֵהוֹן וְזִיוְהוֹן מִבְּנֵי אֱנָשָׁא: 14. Como
esperava ansiosamente por Ele a casa de Israel muitos dias (porque havia trevas
entre os povos); sua aparência e seu esplendor era mais que dos filhos
dos homens). |
כֵּן יַזֶּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עָלָ֛יו יִקְפְּצ֥וּ מְלָכִ֖ים פִּיהֶ֑ם כִּ֠י אֲשֶׁ֙ר לֹֽא־סֻפַּ֤ר לָהֶם֙ רָא֔וּ וַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שָׁמְע֖וּ הִתְבּוֹנָֽנוּ׃ 15. Assim, borrifará muitas nações, e os reis fecharão a boca por causa dele, porque aquilo que não lhes foi anunciado verão, e aquilo que eles não ouviram entenderão. | 15 כֵּן יְבַדַר עַמְמִין סַגִיאִין עֲלוֹהִי יִשְׁתְּקוּן מַלְכִין יְשַׁווּן יְדֵיהוֹן עַל פּוּמְהוֹן אֲרֵי דְלָא אִשְׁתָּעִיאוּ לְהוֹן חֲזוֹ וּדְלָא שְׁמָעוּ אִסְתַּכֵּלוּ: 15. Assim ele espalhará muitos povos; diante dele se calarão reis, porão suas mãos sobre a sua boca, porque o que não lhes foi dito, verão, e o que não ouviram, entenderão. |
Isaías 53:1-12 | |
Hebraico | Aramaico |
1 מִ֥י הֶאֱמִ֖ין לִשְׁמֻעָתֵ֑נוּ וּזְר֥וֹעַ יְהוָ֖ה עַל־מִ֥י נִגְלָֽתָה׃ 1. Quem deu crédito à nossa pregação? E a quem se manifestou o braço do SENHOR? | 1 מַן הֵימִין לִבְסוֹרְתָּנָא דָא וּתְקוֹף דְרַע גְבוּרְתָּא דַייָ כְּדוּן עַל מַן אִתְגְלִיאַת: 1. Quem deu crédito à nossa mensagem? E o vigor do braço poderoso do SENHOR {da YeYā = de YHWH}, então, sobre quem é revelado? |
2 וַיַּ֙עַל כַּיּוֹנֵ֜ק לְפָנָ֗יו וְכַשֹּׁ֙רֶשׁ֙ מֵאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה לֹא־תֹ֥אַר ל֖וֹ וְלֹ֣א הָדָ֑ר וְנִרְאֵ֥הוּ וְלֹֽא־מַרְאֶ֖ה וְנֶחְמְדֵֽהוּ׃ 2. Porque foi subindo como renovo perante ele e como raiz de uma terra seca; não tinha parecer nem formosura; e, olhando nós para ele, nenhuma beleza víamos, para que o desejássemos. | 2 וְיִתְרְבָא צַדִיקָא קֳדָמוֹהִי הָא כְלַבְלְבִין דְפָרְחִין וּכְאִילָן דִמְשַׁלַח שׁוֹרְשׁוֹהִי עַל נַגְדִין דְמַיִין כֵּן יִסְגוֹן תּוּלְדַת קוּדְשָׁא בְּאַרְעָא דַהֲוַת צְרִיכָא לֵיהּ לָא חִיזוּ חוּלָא חֶזְוֵיהּ וְלָא אֵימְתֵהּ אֵימַת הִדְיוֹט וִיהֵי זִיו קוּדְשָׁא זִיוֵיהּ דְכָל דְיַחְזִינֵיהּ יִסְתַּכֵּל בֵּיהּ: 2. E será engrandecido o justo diante dele, eis como florescem para frutificar, e como árvore que lança suas raízes para as correntes de águas, assim se multiplicará a geração santa na terra que está necessitada por ele. Não tinha aparência doente de aspecto, e nem temia o temor estúpido {hidioth}. E era uma aparência de santidade, a sua aparência, a todos os que o olhavam, o entenderão. |
3 נִבְזֶה֙ וַחֲדַ֣ל אִישִׁ֔ים אִ֥ישׁ מַכְאֹב֖וֹת וִיד֣וּעַ חֹ֑לִי וּכְמַסְתֵּ֤ר פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ נִבְזֶ֖ה וְלֹ֥א חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃ 3. Era desprezado e o mais indigno entre os homens, homem de dores, experimentado nos trabalhos e, como um de quem os homens escondiam o rosto, era desprezado, e não fizemos dele caso algum. | 3 בְּכֵן יְהֵי לְבוּסְרָן וְיִפְסִיק יְקָר כָּל מַלְכְּוָתָא יְהוֹן חֲלָשִׁין וְדָוָן הָא כֶּאֱנַשׁ כֵּיבִין וּמְזוּמַן לְמַרְעִין וּכְמָא דַהֲוַת מְסַלְקָא אַפֵּי שְׁכִנְתָּא מִנָנָא בְסִירִין וְלָא חֲשִׁיבִין: 3. Embora ele seja desprezado; no entanto, ele cortará a glória de todos os reinos; eles serão fracos e afligidos. Eis como um homem de dor e destinado à enfermidade, e assim como foi removido de nós a face de Sua Shekinah {Shekhintā’}, são desprezados e não reputados. |
4 אָכֵ֤ן חֳלָיֵ֙נוּ֙ ה֣וּא נָשָׂ֔א וּמַכְאֹבֵ֖ינוּ סְבָלָ֑ם וַאֲנַ֣חְנוּ חֲשַׁבְנֻ֔הוּ נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה אֱלֹהִ֖ים וּמְעֻנֶּֽה׃ 4. Verdadeiramente, ele tomou sobre si as nossas enfermidades e as nossas dores levou sobre si; e nós o reputamos por aflito, ferido de Deus e oprimido. | 4 בְּכֵן עַל חוֹבָנָא הוּא יִבְעֵי וַעֲוָיָתָנָא בְּדִילֵהּ יִשְׁתַּבְקוּן וַאֲנַחְנָא חֲשִׁיבִין כְּתִישִׁין מָחָן מִן קֳדָם יְיָ וּמְעַנָן: 4. Portanto, por nossos pecados ele implorou, e as nossas ofensas por causa dele nos serão perdoadas, e nós somos considerados oprimidos, feridos diante do SENHOR {YeYā = YHWH} e afligidos. |
5 וְהוּא֙ מְחֹלָ֣ל מִפְּשָׁעֵ֔נוּ מְדֻכָּ֖א מֵעֲוֹנֹתֵ֑ינוּ מוּסַ֤ר שְׁלוֹמֵ֙נוּ֙ עָלָ֔יו וּבַחֲבֻרָת֖וֹ נִרְפָּא־לָֽנוּ׃ 5. Mas ele foi ferido pelas nossas transgressões e moído pelas nossas iniquidades; o castigo que nos traz a paz estava sobre ele, e, pelas suas pisaduras, fomos sarados. | 5 וְהוּא יִבְנֵי בֵּית מַקְדְשָׁא דְאִתְּחַל בְּחוֹבָנָא אִתְמְסַר בַּעֲוָיָתָנָא וּבְאוּלְפְנֵהּ שְׁלָמָא יִסְגֵי עֲלָנָא וּבִידִנתִינוֹהִי לְפִתְגָמוֹהִי חוֹבָנָא יִשְׁתַּבְּקוּן לָנָא: Ele edificará o Templo
{Beith Maqdeshā
= Casa do Santuário} que foi profanado por causa das nossas iniquidades, condenado por causa de
nossas ofensas; e, por meio de Sua doutrina, a paz se multiplicará sobre nós e,
por causa de seu choro, a sentença de nossas iniquidades será perdoada. |
6 כּלָּ֙נוּ֙ כַּצֹּ֣אן תָּעִ֔ינוּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּ֖וֹ פָּנִ֑ינוּ וַֽיהוָה֙ הִפְגִּ֣יעַ בּ֔וֹ אֵ֖ת עֲוֹ֥ן כֻּלָּֽנוּ׃ 6. Todos nós andamos desgarrados como ovelhas; cada um se desviava pelo seu caminho, mas o SENHOR fez cair sobre ele a iniquidade de nós todos. | 6 כּוּלָנָא כְּעָנָא אִתְבַּדַרְנָא גְבַר לָקֳבֵיל אוֹרְחֵהּ גְלֵינָא וּמִן קֳדָם יְיָ הֲוָת רַעֲוָא לְמִשְׁבַּק חוֹבֵי כוּלָנָא בְדִילֵיהּ: 6. Todos nós como ovelhas fomos dispersos, cada homem de acordo com o seu caminho descoberto, e diante do SENHOR {YeYā = YHWH} tinha prazer em perdoar os pecados de todos nós por Sua causa. |
7 נגַּ֙שׂ וְה֣וּא נַעֲנֶה֘ וְלֹ֣א יִפְתַּח־פִּיו֒ כַּשֶּׂה֙ לַטֶּ֣בַח יוּבָ֔ל וּכְרָחֵ֕ל לִפְנֵ֥י גֹזְזֶ֖יהָ נֶאֱלָ֑מָה וְלֹ֥א יִפְתַּ֖ח פִּֽיו׃ 7. Ele foi oprimido, mas não abriu a boca; como um cordeiro, foi levado ao matadouro e, como a ovelha muda perante os seus tosquiadores, ele não abriu a boca. | 7 בְּעֵי וְהוּא מִתְּתָב וְעַד לָא פְּתַח פּוּמֵיהּ מִתְקַבֵּל תַּקִיפֵי עַמְמַיָא כְּאִמְרָא לְנִכְסְתָא יִמְסַר וְכִרְחֵלָא דְקָדָם גָזְזָהָא שָׁתְקָא וְלֵית לְקִיבְלֵהּ דְפָּתַח פּוּמֵהּ וּמְמַלֵיל מִלָא: 7. Orou, e Ele foi respondido, e até não abriu a Sua boca; Ele resistirá aos poderosos das nações; como um cordeiro para sacrifício foi entregue, e como uma ovelha diante de seus tosquiadores ficou em silêncio, e não há oposição de sua boca e no soar de palavras. |
8 מעֹ֤צֶר וּמִמִּשְׁפָּט֙ לֻקָּ֔ח וְאֶת־דּוֹר֖וֹ מִ֣י יְשׂוֹחֵ֑חַ כִּ֤י נִגְזַר֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים מִפֶּ֥שַׁע עַמִּ֖י נֶ֥גַע לָֽמוֹ׃ 8. Da opressão e do juízo foi tirado; e quem contará o tempo da sua vida? Porquanto foi cortado da terra dos viventes e pela transgressão do meu povo foi ele atingido. | 8 מִיסוּרִין וּמִפּוּרְעֲנוּת יְקָרֵיב גַלְוָתָנָא וּפְרִישָׁן דְיִתְעַבְדָן לָנָא בְּיוֹמוֹהִי מַן יִכּוּל לְאִשְׁתְּעָאָה אֲרֵי יַעְדֵי שׁוּלְטָן עַמְמַיָא מֵאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל חוֹבִין דְחָבוּ עַמִי עַד לְוַתְהוֹן יִמְטוֹ: 8. Em sofrimentos e em punição Ele reunirá os nossos exilados; maravilhas serão feitas para nós em seus dias, quem poderá contar? Porque Ele removerá o governo das nações da terra de Israel, os pecados da punição de meu povo chegam até eles. |
9 וַיִּתֵּ֤ן אֶת־רְשָׁעִים֙ קִבְר֔וֹ וְאֶת־עָשִׁ֖יר בְּמֹתָ֑יו עַ֚ל לֹא־חָמָ֣ס עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א מִרְמָ֖ה בְּפִֽיו׃ 9. E puseram a sua sepultura com os ímpios e com o rico, na sua morte; porquanto nunca fez injustiça, nem houve engano na sua boca.
| 9 וְיִמְסַר יַת רַשִׁיעַיָא לְגֵהִנָם וְיַת עֲתִּירֵי נִכְסַיָא דַאֲנַסוּ בְּמוֹתָא דְאָבַדְנָא בְּדִיל דְלָא יִתְקַיְמוּן עָבְדֵי חֶטְאָה וְלָא יְמַלְלוּן נִכְלִין בְּפוּמְהוֹן: 9. E ele entregará os ímpios ao Inferno {G'ehinām = Geenna}, e os ricos de posses obtidas pela violência, à morte do Abadon {’āvadnā’ = Destruição}, para que não se estabeleçam os que cometem pecado e não falem astúcias com sua boca. |
10 וַיהוָ֞ה חָפֵ֤ץ דַּכְּאוֹ֙ הֶֽחֱלִ֔י אִם־תָּשִׂ֤ים אָשָׁם֙ נַפְשׁ֔וֹ יִרְאֶ֥ה זֶ֖רַע יַאֲרִ֣יךְ יָמִ֑ים וְחֵ֥פֶץ יְהוָ֖ה בְּיָד֥וֹ יִצְלָֽח׃ 10. Todavia, ao SENHOR agradou o moê-lo, fazendo- o enfermar; quando a sua alma se puser por expiação do pecado, verá a sua posteridade, prolongará os dias, e o bom prazer do SENHOR prosperará na sua mão. | 10 וּמִן קֳדָם יְיָ הֲוָת רַעֲוָא לְמִצְרַף וּלְדַכָּאָה יַת שְׁאָרָא דְעַמֵהּ בְּדִיל לְנַקָאָה מֵחוֹבִין נַפְשֵׁיהוֹן יֶחֱזוּן בְּמַלְכוּת מְשִׁיחֵיהוֹן יִסְגוּן בְּנִין וּבְנָן יוֹרְכוּן יוֹמִין וְעָבְדֵי אוֹרַיְתָא דַייָ בִּרְעוּתֵהּ יִצְלְחוּן: 10. E diante da presença do SENHOR {YeYā = YHWH} foi agradável refinar e purificar o remanescente de Seu povo, de modo a purificar dos pecados suas almas, para que contemplem o reino do seu Messias {Meshihhā’}, multiplicando seus filhos e filhas, se prolonguem seus dias, e os que servem a Lei do SENHOR {YeYā = YHWH} por Sua vontade prosperarão. |
11 מעֲמַ֤ל נַפְשׁוֹ֙ יִרְאֶ֣ה יִשְׂבָּ֔ע בְּדַעְתּ֗וֹ יַצְדִּ֥יק צַדִּ֛יק עַבְדִּ֖י לָֽרַבִּ֑ים וַעֲוֹנֹתָ֖ם ה֥וּא יִסְבֹּֽל׃ 11. O trabalho da sua alma ele verá e ficará satisfeito; com o seu conhecimento, o meu servo, o justo, justificará a muitos, porque as iniquidades deles levará sobre si. | 11 מִשִׁעְבּוּד עַמְמַיָא יְשֵׁיזֵיב נַפְשְׁהוֹן יֶחֱזוּן בְּפּוּרְעֲנוּת סַנְאֵיהוֹן יִסְבְּעוּן מִבִּזַת מַלְכֵיהוֹן בְּחוּכְמְתֵהּ יְזַכֵּי זַכָּאִין בְּדִיל לְשַׁעְבָּדָא סַגִיאִין לְאוֹרַיְתָא וְעַל חוֹבֵיהוֹן הוּא יִבְעֵי: 11. Da servidão das nações Ele livrará suas almas; e eles verão a punição de seus inimigos; ficarão satisfeitos com o despojo de seus reis. Com Sua sabedoria Ele justificará os justos, a fim de fazer muitos servirem a Lei, e por seus pecados Ele orará. |
12 לכֵ֞ן אֲחַלֶּק־ל֣וֹ בָרַבִּ֗ים וְאֶת־עֲצוּמִים֘ יְחַלֵּ֣ק שָׁלָל֒ תַּ֗חַת אֲשֶׁ֙ר הֶעֱרָ֤ה לַמָּ֙וֶת֙ נַפְשׁ֔וֹ וְאֶת־פֹּשְׁעִ֖ים נִמְנָ֑ה וְהוּא֙ חֵטְא־רַבִּ֣ים נָשָׂ֔א וְלַפֹּשְׁעִ֖ים יַפְגִּֽיעַ׃ ס 12. Pelo que lhe darei a parte de muitos, e, com os poderosos, repartirá ele o despojo; porquanto derramou a sua alma na morte e foi contado com os transgressores; mas ele levou sobre si o pecado de muitos e pelos transgressores intercedeu. | 12 בְּכֵן אֲפַלֵיג לֵיהּ בִּזַת עַמְמִין סַגִיאִין וְיַת נִכְסֵי כְּרַכִּין תַּקִיפִין יְפַלֵג עֲדָאָה חֲלַף דִמְסַר לְמוֹתָא נַפְשֵׁהּ וְיַת מְרוֹדַיָא שַׁעְבַּד לְאוֹרַיְתָא וְהוּא עַל חוֹבִין סַגִיאִין יִבְעֵי וְלִמְרוֹדַיָא יִשְׁתְּבֵיק בְּדִילֵהּ: 12. Portanto, dividirei com ele o despojo de muitos povos e as riquezas de fortes fortificações; ele repartirá o despojo; porque entregou à morte a sua alma, e fará os rebeldes servirem a Lei; e ele, pelos pecados de muitos, orará, e quanto aos transgressores, serão perdoados por sua causa. |
Ao comparar as duas
versões do “Cântico do Servo”, ou seja, o texto original em hebraico e a tradução
para o aramaico, podemos ver que esta última não é uma tradução literal do original,
pois ela ameniza em alguns versos os sofrimentos do Servo e sua obra expiatória,
e em outros, a restauração do seu povo (a quem pertence o profeta).
* * *
Nenhum comentário:
Postar um comentário