"E
ADOREM-NO TODOS OS ANJOS DE DEUS"
וְהִשְׁתַּחֲווּ־לוֹ כָּל־מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים׃
(Hebreus 1:6)
Gh
"Como,
pois, dizeis: Somos sábios, e a lei do SENHOR está conosco? Pois, com efeito, a falsa pena dos escribas a
converteu em mentira"
(Jeremias 8:8).
Nesses últimos anos tenho estado atento a alguns
textos bíblicos dos Rolos do Mar Morto que têm preservado a mensagem original
ou a mais antiga das Escrituras Sagradas do Antigo Testamento e, por incrível
que pareça, têm confirmado a Septuaginta grega (LXX).
Vou dar somente um exemplo de corrupção no texto
massorético:
Já notaste de onde vem essa citação de Hebreus 1:6?
Todas as Bíblias com referência liga Hebreus 1:6
com o texto de Deuteronômio 32:43, mas não se parece nada semelhante à citação
de Hebreus.
Ora, todas as traduções atuais da Bíblia foram feitas tendo como base as cópias Massoréticas do Tanach. Os Massoretas (hebraico:בעלי המסורה [ba'alê hamassorah] = senhores da massorá [tradição]) foram copistas judeus que substituíram os tradicionais escribas (Soferins) por volta do ano 500 d.C. até cerca de 800 d.C..
Uma das grandes contribuições dos Massorretas foi a
preservação da pronúncia hebraica do Antigo Testamento (e outros escritos
judaicos) ao desenvolverem um sistema vocálico artificial – poucos séculos
antes os cristãos já haviam desenvolvido dois sistemas vocálicos para o texto
bíblico da Peshitta (tradução da Bíblia para o aramaico siríaco), um chamado
oriental, e outro ocidental, e possivelmente tenham inspirado os massoretas.
Mas, infelizmente, alguns escribas, séculos antes,
ao fazerem cópias das Escrituras, corromperam algumas passagens do Tanakh
(Antigo Testamento hebraico) para desmentirem citações feitas pelo Novo
Testamento, e os Massoretas, em torno do século VI, ao reunirem os textos das
Sagradas Escrituras, fizeram comparação com alguns textos divergentes e
escolheram os mais convenientes à comunidade judaica, continuado a copiar
algumas passagem corrompidas.
Muitos estudiosos pensaram que essa citação feita
pelo autor de Hebreus (1:6) fosse de um acréscimo proveniente da LXX
(Septuaginta)* que faz a seguinte citação em Devarim (Deuteronômio) 32:43:
εὐφράνθητε οὐρανοί ἅμα αὐτῷ καὶ
προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ
αὐτοῦ καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ ὅτι
τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς
ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ
αὐτοῦ
"Alegrai-vos, ó céus, com ele, e o
adorem todos os filhos de Deus; alegrai-vos, gentios, com o seu povo, e
se fortaleçam nele todos os anjos de Deus; porque ele vingará o sangue dos
seus filhos, e vai tornar a vingança e a recompensa justa aos seus inimigos, e
vai premiar os que o odeiam; e o Senhor purificará a terra de seu povo." (Deuteronômio
32:43 LXA)
LXXBagster /
Brenton, assim traduz a parte a:
Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of God
worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of
God strengthen themselves in him;
“Alegrai-vos com ele, ó céus, e deixai que
todos os anjos de Deus o adorem. Alegrai-vos gentios, com o seu povo, e
deixai que todos os filhos de Deus se fortaleçam nele;” (destaque nosso)
Mas Deus é fiel, pois preservou não só a citação da
LXX (confirmada no NT), mas confirmou sua autenticidade (e antiguidade) num dos
fragmentos de textos bíblicos do Mar Morto (4QDeut.q.), um texto
hebraico bem mais antigo que o Texto Massorético. BARUKH HASHEM!
Vejamos como consta no texto:
Qumran, manuscrito 4QDeut.q. (32:43)
הרנינו שמים עמו והשתחוו לו כל אלהים כי דם עבדיו
יקום ונקם ישיב לצריו ולמשנאיו ישלם וכפר אדמת עמו׃
Texto vocalizado:
הַרְנִ֤ינוּ שָׁמַיִם עַמּ֔וֹ
וְהִשְׁתַּחֲווּ לוֹ כָּל אֱלֹהִים כִּ֥י דַם עֲבָדָ֖יו יִקּ֑וֹם וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב
לְצָרָ֔יו וִלִמְשַׂנְאָיו יְשַׁלֵּם וְכִפֶּ֥ר אַדְמָת עַמּֽוֹ׃
Tradução:
"Alegrai-vos, ó céus, juntamente com
ele, e adorem-no todos os elohins, porque o sangue dos seus servos
ele vingará, e retribuirá vingança aos seus adversários, e retribuirá aos que O
odeiam, e fará expiação pela terra de seu povo"
O texto massorético omitiu:
וְהִשְׁתַּחֲווּ־לוֹ
כָּל־אֱלֹהִים׃
VeHISHTAHHAVU-LŌ KŌL-‘ELOHIM
“E adorem-no todos os deuses”
Compare com o texto que foi modificado e preservado
pelo Texto Massorético:
“Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos,
tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela sua terra, seu povo.”
Na Brit HaHhadashá (Novo Testamento) em Hebreus 1:6
está escrito esta passagem um pouco diferente do manuscrito de Qunran (mais
antigo), pois assim como a Septuaginta, o escritor neotestamentário interpretou
"elohim" como se referindo a "anjos", da mesma forma
que no texto de Hebreus 2:9 que cita o Salmo 8:5 onde também primeiro
interpreta "elohim" como "anjos". Logo, o escritos
da Epístola ao Hebreus pode ter tido como base o texto o original usado na
época: “E todos os anjos de Deus o adorem”:
“E, novamente, ao introduzir o Primogênito no
mundo, diz: ‘E todos os anjos de Deus o adorem.’” (1:6)
É por isso que algumas citações feitas por Yeshua
(Jesus) e outros escritores neotestamentários não mais se encontram no texto
hebraico atual. Mas o Eterno tem restaurado a sua Palavra original. Halelu-Yah!
Neste site (em hebraico) temos o texto de
Deuteronômio 32 completo onde são mostradas as alterações: (1) palavras
com underline (adição do texto massorético); (2) palavras em
itálico, do texto massorético; (3) tachado (riscado no meio da palavra)
excluído da Massorá: http://wikimikra.wiki.co.il/index.php/דברים_לב
Endereço-fonte a figura: http://www.deadseascrolls.org.il/explore-the-archive/image/B-298785
Mas também é bem
possível que o texto de Hebreus 1:6 seja uma citação direta do Salmo 97:7 que
diz:
יֵבֹ֤שׁוּ׀ כָּל־עֹ֬בְדֵי
פֶ֗סֶל הַמִּֽתְהַלְלִ֥ים בָּאֱלִילִ֑ים הִשְׁתַּחֲווּ־ל֜וֹ
כָּל־אֱלֹהִֽים׃
“Sejam confundidos
todos os que servem a imagens de escultura, os que se gloriam de ídolos; adorem-no
todos os deuses.”
Traduzi a forma
verbalהִשְׁתַּחֲווּ (hishtahhªvū) pelo nosso verbo “adorar” da
mesma forma que é traduzida em 1ª Cron. 16:29; Salmos 29:2 e 96:9.
Nesse texto do Salmo 97:7, a Septuaginta trás:
αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνοῦντες τοῖς γλυπτοῖς οἱ ἐγκαυχώμενοι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν προσκυνήσατε αὐτῷ πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ
Tradução:
“Envergonhe-se toda aquela adoração a imagens
gravadas, que se vangloriam de seus ídolos; adorai-o vós, todos seus
anjos.”
E o texto original em grego de Hebreus 1:6:
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
Tradução:
“E, novamente, ao
introduzir o Primogênito no mundo, diz: ‘E adorem-no todos os anjos de Deus.’”
Assim sendo, é mais provável que o autor da
Epístola aos Hebreus tenha feito uma citação do Salmo 97:7, e não de
Deuteronômio 32:43.
O mais curioso e o
texto do Targum de Jerusalém (Pseudo-Jonathan) em Deuteronômio 32:43. Vejamos:
שַׁבְּחוּ אוּמַיָא עַמֵיהּ
בֵּית יִשְרָאֵל אֲרוּם אֲדַם עַבְדוֹי דְאִשְׁתַּיְדֵי הוּא פָּרְעוּ נְטַר וּנְקָמָה
דְפוּרְעָנוּתָא יַחֲזוֹר עַל בַּעֲלֵי דְבָבוֹי וְהוּא בְּמֵימְרֵיהּ יְכַפֵּר עַל אַנְפֵּי אַרְעֵיהּ וְעַמֵיהּ
“Louvai, ó nações, seu povo a casa de Israel; por
causa do sangue de seus servos que foi derramado Ele vingou e guardou (na
memória) a vingança para retribuir aos seus inimigos, e Ele, por Seu Memra [Verbo, Palavra] fará expiação por de Sua terra e
de Seu povo.”
Esta é uma revelação que o tradutor judeu, neste
Targum, teve sobre a Palavra, o Verbo que se fez carne e habitou
entre nós! (João 1:14) Glória a Deus! 🙌
Publiquei originalmente este texto no álbum
“Manuscritos Antigos Confirmam o Novo Testamento”, do meu Facebook, em
25 de junho de 2015. (20+) Facebook
Shalom.
___________________________________________________________
(*) Septuaginta (LXX) - Tradução das Escrituras Hebraicas para o grego
por 70 ou 72 sábios judeus em Alexandria, no Egito, nos dias de Ptolomeu
Filadelfo (285-246 AEC).
Διδάσκαλος: 𝓛𝓾𝓲𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓸𝓷𝓲𝓸 𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮✍️ܞ
Email: cacerege@gmail.com