Total de visualizações de página

quinta-feira, 4 de janeiro de 2024

E todos os anjos de Deus o ADOREM


"E ADOREM-NO TODOS OS ANJOS DE DEUS"

וְהִשְׁתַּחֲווּ־לוֹ כָּל־מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים׃

(Hebreus 1:6) 


Gh

"Como, pois, dizeis: Somos sábios, e a lei do SENHOR está conosco? Pois, com efeito, a falsa pena dos escribas a converteu em mentira"

(Jeremias 8:8).

Nesses últimos anos tenho estado atento a alguns textos bíblicos dos Rolos do Mar Morto que têm preservado a mensagem original ou a mais antiga das Escrituras Sagradas do Antigo Testamento e, por incrível que pareça, têm confirmado a Septuaginta grega (LXX).

Vou dar somente um exemplo de corrupção no texto massorético:

Já notaste de onde vem essa citação de Hebreus 1:6?

Todas as Bíblias com referência liga Hebreus 1:6 com o texto de Deuteronômio 32:43, mas não se parece nada semelhante à citação de Hebreus.

Ora, todas as traduções atuais da Bíblia foram feitas tendo como base as cópias Massoréticas do Tanach. Os Massoretas (hebraico:בעלי המסורה  [ba'alê hamassorah] = senhores da massorá [tradição]) foram copistas judeus que substituíram os tradicionais escribas (Soferins) por volta do ano 500 d.C. até cerca de 800 d.C..

Uma das grandes contribuições dos Massorretas foi a preservação da pronúncia hebraica do Antigo Testamento (e outros escritos judaicos) ao desenvolverem um sistema vocálico artificial – poucos séculos antes os cristãos já haviam desenvolvido dois sistemas vocálicos para o texto bíblico da Peshitta (tradução da Bíblia para o aramaico siríaco), um chamado oriental, e outro ocidental, e possivelmente tenham inspirado os massoretas.

Mas, infelizmente, alguns escribas, séculos antes, ao fazerem cópias das Escrituras, corromperam algumas passagens do Tanakh (Antigo Testamento hebraico) para desmentirem citações feitas pelo Novo Testamento, e os Massoretas, em torno do século VI, ao reunirem os textos das Sagradas Escrituras, fizeram comparação com alguns textos divergentes e escolheram os mais convenientes à comunidade judaica, continuado a copiar algumas passagem corrompidas. 

Muitos estudiosos pensaram que essa citação feita pelo autor de Hebreus (1:6) fosse de um acréscimo proveniente da LXX (Septuaginta)* que faz a seguinte citação em Devarim (Deuteronômio) 32:43:

εὐφράνθητε οὐρανοί ἅμα αὐτῷ καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ

"Alegrai-vos, ó céus, com ele, e o adorem todos os filhos de Deus; alegrai-vos, gentios, com o seu povo, e se fortaleçam nele todos os anjos de Deus; porque ele vingará o sangue dos seus filhos, e vai tornar a vingança e a recompensa justa aos seus inimigos, e vai premiar os que o odeiam; e o Senhor purificará a terra de seu povo." (Deuteronômio 32:43 LXA)

LXXBagster / Brenton, assim traduz a parte a:

Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him;

“Alegrai-vos com ele, ó céus, e deixai que todos os anjos de Deus o adorem. Alegrai-vos gentios, com o seu povo, e deixai que todos os filhos de Deus se fortaleçam nele;” (destaque nosso)

Mas Deus é fiel, pois preservou não só a citação da LXX (confirmada no NT), mas confirmou sua autenticidade (e antiguidade) num dos fragmentos de textos bíblicos do Mar Morto (4QDeut.q.), um texto hebraico bem mais antigo que o Texto Massorético. BARUKH HASHEM!

Vejamos como consta no texto:

Qumran, manuscrito 4QDeut.q. (32:43)

הרנינו שמים עמו והשתחוו לו כל אלהים כי דם עבדיו יקום ונקם ישיב לצריו ולמשנאיו ישלם וכפר אדמת עמו׃

Texto vocalizado:

הַרְנִ֤ינוּ שָׁמַיִם עַמּ֔וֹ וְהִשְׁתַּחֲווּ לוֹ כָּל אֱלֹהִים כִּ֥י דַם עֲבָדָ֖יו יִקּ֑וֹם וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו וִלִמְשַׂנְאָיו יְשַׁלֵּם וְכִפֶּ֥ר אַדְמָת עַמּֽוֹ׃

Tradução:

"Alegrai-vos, ó céus, juntamente com ele, e adorem-no todos os elohins, porque o sangue dos seus servos ele vingará, e retribuirá vingança aos seus adversários, e retribuirá aos que O odeiam, e fará expiação pela terra de seu povo"

O texto massorético omitiu:

וְהִשְׁתַּחֲווּ־לוֹ כָּל־אֱלֹהִים׃

VeHISHTAHHAVU-LŌ KŌL-‘ELOHIM

“E adorem-no todos os deuses”

Compare com o texto que foi modificado e preservado pelo Texto Massorético:

Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela sua terra, seu povo.

Na Brit HaHhadashá (Novo Testamento) em Hebreus 1:6 está escrito esta passagem um pouco diferente do manuscrito de Qunran (mais antigo), pois assim como a Septuaginta, o escritor neotestamentário interpretou "elohim" como se referindo a "anjos", da mesma forma que no texto de Hebreus 2:9 que cita o Salmo 8:5 onde também primeiro interpreta "elohim" como "anjos". Logo, o escritos da Epístola ao Hebreus pode ter tido como base o texto o original usado na época: “E todos os anjos de Deus o adorem”:

“E, novamente, ao introduzir o Primogênito no mundo, diz: ‘E todos os anjos de Deus o adorem.’” (1:6)

É por isso que algumas citações feitas por Yeshua (Jesus) e outros escritores neotestamentários não mais se encontram no texto hebraico atual. Mas o Eterno tem restaurado a sua Palavra original. Halelu-Yah!

Neste site (em hebraico) temos o texto de Deuteronômio 32 completo onde são mostradas as alterações: (1) palavras com underline (adição do texto massorético); (2) palavras em itálico, do texto massorético; (3) tachado (riscado no meio da palavra) excluído da Massorá: http://wikimikra.wiki.co.il/index.php/דברים_לב


Endereço-fonte a figura: http://www.deadseascrolls.org.il/explore-the-archive/image/B-298785

 

Mas também é bem possível que o texto de Hebreus 1:6 seja uma citação direta do Salmo 97:7 que diz: 

יֵבֹ֤שׁוּ׀ כָּל־עֹ֬בְדֵי פֶ֗סֶל הַמִּֽתְהַלְלִ֥ים בָּאֱלִילִ֑ים הִשְׁתַּחֲווּ־ל֜וֹ כָּל־אֱלֹהִֽים׃

“Sejam confundidos todos os que servem a imagens de escultura, os que se gloriam de ídolos; adorem-no todos os deuses.”

Traduzi a forma verbalהִשְׁתַּחֲווּ   (hishtahhªvū) pelo nosso verbo “adorar” da mesma forma que é traduzida em 1ª Cron. 16:29; Salmos 29:2 e 96:9.

Nesse texto do Salmo 97:7, a Septuaginta trás:

αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνοῦντες τοῖς γλυπτοῖς οἱ ἐγκαυχώμενοι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν προσκυνήσατε αὐτῷ πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ

Tradução:

“Envergonhe-se toda aquela adoração a imagens gravadas, que se vangloriam de seus ídolos; adorai-o vós, todos seus anjos.”

E o texto original em grego de Hebreus 1:6:

ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένηνλέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.

Tradução:

“E, novamente, ao introduzir o Primogênito no mundo, diz: ‘E adorem-no todos os anjos de Deus.’”

Assim sendo, é mais provável que o autor da Epístola aos Hebreus tenha feito uma citação do Salmo 97:7, e não de Deuteronômio 32:43.


O mais curioso e o texto do Targum de Jerusalém (Pseudo-Jonathan) em Deuteronômio 32:43. Vejamos:

שַׁבְּחוּ אוּמַיָא עַמֵיהּ בֵּית יִשְרָאֵל אֲרוּם אֲדַם עַבְדוֹי דְאִשְׁתַּיְדֵי הוּא פָּרְעוּ נְטַר וּנְקָמָה דְפוּרְעָנוּתָא יַחֲזוֹר עַל בַּעֲלֵי דְבָבוֹי וְהוּא בְּמֵימְרֵיהּ יְכַפֵּר עַל אַנְפֵּי אַרְעֵיהּ וְעַמֵיהּ

Louvai, ó nações, seu povo a casa de Israel; por causa do sangue de seus servos que foi derramado Ele vingou e guardou (na memória) a vingança para retribuir aos seus inimigos, e Ele, por Seu Memra [Verbo, Palavra] fará expiação por de Sua terra e de Seu povo.

Esta é uma revelação que o tradutor judeu, neste Targum, teve sobre a Palavra, o Verbo que se fez carne e habitou entre nós! (João 1:14) Glória a Deus! 🙌

 

Publiquei originalmente este texto no álbum “Manuscritos Antigos Confirmam o Novo Testamento”, do meu Facebook, em 25 de junho de 2015(20+) Facebook

 

Shalom.

 

___________________________________________________________

(*) Septuaginta (LXX) - Tradução das Escrituras Hebraicas para o grego por 70 ou 72 sábios judeus em Alexandria, no Egito, nos dias de Ptolomeu Filadelfo (285-246 AEC).

            

                       *              *              *

Διδάσκαλος: 𝓛𝓾𝓲𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓸𝓷𝓲𝓸 𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮✍️ܞ

Email: cacerege@gmail.com 


Manaus - Amazonas - Brasil

______________________________________________________


Outros estudos já postados:


01- O Novo Testamento NÃO Foi Escrito em Hebraico e/ou Aramaico

02- O espiritismo segundo [alguns] “evangélicos”

03- Adultério do Coração

04- Santa Ceia: vinho ou suco de uva?

05- O Inferno

06- O Que a Bíblia Diz Sobre a Idolatria

07- Deuterocanônicos ou Apócrifos?

08- A divisão das horas do dia nos tempos bíblicos

09- O dia do Senhor: Sábado ou Domingo?

10- 30 Razões Porque Não Guardo o Sábado

11- Deus e deuses

12- O Nome JESUS

13- O Verbo era um deus?

14- A Divindade de Cristo negada entre colchetes

15- Cruz ou estaca de tortura?

16- YHWH – Um Nome que será esquecido para sempre

17- Alma, corpo e espírito

18- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 01- CAMELO ou CORDA?

19- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 02- LEPROSO ou FAZEDOR DE JARROS?

20- PARAÍSO: HOJE ou UM DIA? (Lucas 23:43)

21- Adultério Virtual

22- KeNUMÁ e os modalistas nazarenos

23- A Virgem Que Concebeu

24- A História do Universo (O Livro de Melquisedeque)

25- O Tetragrama na Septuaginta Grega (LXX)

26- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 1

27- A transição da escrita Páleo-hebraica para a Aramaica-assíria nas Escrituras

28- Qual o dia da morte de Jesus?

29- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2

30- As Três Testemunhas da Aspersão

31- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2

32- Matar e Assassinar em Hebraico

33- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-1

34- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-2

35- Casamento: Instituição Divina (Ideologia de Gênesis) 

36- O Servo Sofredor de Isaías 53 na visão judaica, antiga e moderna

37- Chamar o arco celeste de ARCO-ÍRIS é reverenciar uma entidade pagã?

38- E todos os anjos de Deus o ADOREM

39- O Grande Deus e Salvador Jesus Cristo

40- Os Gigantes da Antiguidade
 
41- A Síndrome da Serpente 

Obs.: É permitido a cópia para republicações, desde que cite o autor e as respectivas fontes principais e intermediária.


Por: Luís Antônio Lima dos Remédios 


Luís - ܠܘܝܣ- לואיס - 𐤋𐤅𐤀𐤉𐤎 - Ⲗⲟⲩⲓⲥ - Λουίς✍️


Gostou? Comente.