domingo, 22 de março de 2015

Camelo - A Peshitta confirma o NT Grego

A Peshitta confirma o Novo Testamento Grego - 01



CAMELO ou CORDA?




Muitos mentirosos judaizantes e alguns pseudos conhecedores do aramaico e defensores de uma tal primazia aramaica do Novo Testamento, a exemplo do Robespierre, entre outros hereges, têm colocado vídeos, figuras e declarações na internet afirmando que o Novo Testamento em grego é uma tradução da Peshitta aramaica e tentam identificar alguns erros de tradução para o grego, como por exemplo, o termo ܓܡܠܐ (gāmal) que língua aramaica teria dois significados: camelo e corda, e seria uma polissemia. Polissemia é toda palavra que em tese pode ter outro significado, apesar de possuir os mesmos caracteres e letras. Segundo eles, em aramaico o termo camelo e corda se escrevem como ܓܡܠܐ (gāmal) e os “tradutores” do NT grego não teriam atentado para este fato e traduziram o termo ܓܡܠܐ (gāmal) por camelo nos evangelhos em Mateus 19:24, Marcos 10:25 e Lucas18:25 onde está escrito que “é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus”, mas que, na realidade, no tal “original aramaico” estaria assim:  é mais fácil passar um corda pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus”.

Muitos outros têm levantado várias outras hipóteses com o intuito de desprestigiar o Novo Testamento grego e todas as traduções modernas e antigas que traduzem a palavra grega κάμηλος (KAMÊLOS) por CAMELO.

Lerdo engano, pois para “corda” em aramaico siríaco há pelo menos três palavras:
1. Gidā (guida) ܓܸܕܵܐ = um fio, uma corda, uma linha, um cordão;
2. Gidādā ܓܕܵܕܵܐ= um fio, linha, algodão;
3. G'rālā ܓܪܵܠܵܐ = fio / fio trançado, fio de fibra, linha.

A palavra para CAMELO em aramaico é ܓܲܡܠܵܐ gamlā (na pronúncia oriental) e gamlō (na pronúncia ocidental) e também o nome da 3ª letra do alapbit: ܓܡܠ gāmal/gōmal (que também significa "camelo" nos diversos alfabetos semíticos).

Parece que estes “opositores” nunca ouviram ou não sabem o significado da palavra HIPÉRBOLE que é a “ênfase expressiva resultante do exagero da significação linguística; auxese, exageração (p.ex.: morrer de medo, estourar de rir)” (Dicionário Houaiss)

Nessa hipérbole contado pelo Senhor Jesus, o "rico", era todo aquele que confiava nos bens materiais mais do que em Deus. O camelo tentando passar pelo buraco da agulha é hipérbole humorística.

Além do mais, esse tipo de hipérbole não era nenhuma novidade para os ouvintes orientais tinham como ditado várias dessas hipérboles.
Maomé parece ter se inspirado nesta hipérbole de Jesus ao escrever no Alcorão (7:40): "Aqueles que desmentirem os nossos versículos e se ensoberbecerem, jamais lhes serão abertas as portas do céu, nem entrarão no Paraíso, até que um camelo passe pelo buraco de uma agulha."

Além do mais, entre os judeus, é conhecida a passagem no Talmude em que, para definir uma coisa impossível, fala-se de um elefante atravessando o buraco da agulha. Confira no “Tratado Berachot 55b”, parágrafo final:

Rabá disse: Isto é provado pelo fato de que um homem nunca é mostrado em um sonho a tamareira de ouro, ou um elefante passando pelo olho [fundo] de uma agulha.

Esse tipo de hipérbole é usada até hoje:

“Engole um elefante e engasga-se com um mosquito”

Assim sendo os melhores tradutores da Peshitta que têm o aramaico-siriaco como idioma pátrio, traduzem para o inglês a palavra aramaica 
ܠܓ݂ܲܡܠܵܐ (GAMLĀ’ ) como "CAMEL" (CAMELO) mesmo:

J. W. Etheridge - Again I say to you, that it is easier for a camel to enter through the aperture of a needle, than the rich to enter into the kingdom of Aloha. (Matthew 19:24)

James Murdock -  And again, I say to you: It is easier for a camel to enter the aperture of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God (Matthew 19:24)

Janet Magiera - And again I say to you, it is easier for a camel to enter into the eye of a needle than [for] a rich man to enter into the kingdom of God." (Matthew 19:24)

Agnes Smith Lewis - And again I say unto you, It is easier for a camel to enter into the hole of a needle, than a rich man into the kingdom of heaven. (Matthew 19:24)

Em hebraico há uma palavra semelhante (coincidente) ao termo usado para גָּמָֽל (GĀMĀL = 'camelo'): גָמַל (GĀMAL = fazer, tornar - Sal. 13:6; 116:7; desmamar, desaleitar, desacostumar - Gn 21:8; 1Sm 1:23 ), mas esta forma está na terceira pessoa do singular masculino, modo qal, do perfeito. Só nessa conjugação. O mesmo acontece com nossa palavra SÁBIA, com as mesmas letras da forma verbal SABIA, também na terceira pessoa do singular, pretérito imperfeito e com o nome de um pássaro: SABIÁ.

A palavra CAMELO em aramaico é גַמלָא (GAMLĀ’), conforme aparece no Targum de Onkelos:

Bereshith 24:64 - וּזקַפַת רבקה יָת עֵינַהָא וַחזָת יָת יצחק וְאִתרְכֵינַת מֵעַל גַמלָא׃
Gênesis 24:64 - E levantou Rebeca os olhos, e viu a Isaque, e lançou-se de sobre o camelo (גַמלָא = GAMLĀ’).

Mesma palavra para CAMELO em Mateus 19:24; Marcos 10:25 e Lucas 18:25 (passar um camelo pelo fundo de uma agulha), onde CAMELO é ܓ݂ܲܡܠܵܐ / גַמלָא  (GAMLĀ’):

 - Luka 18:25 דּלִילָא הי לגַמלָא דּבַחרֻורָא דַּמחַטָא נֵעֻול֑ אַו עַתִּירָא למַלכֻּותֵה דַּאלָהָא׃

E é a mesma palavra usada em Mt 3:4; 23:24 e Marcos 1:6 na Peshitta Aramaica no plural: גַמלֵא (GAMLÊH = camelos).


Concluindo, dizer que GAMLA’ tem um significado diferente de ‘camelo’, é pura invenção desses caras que não têm nada o que fazer e ficam inventando besteiras para desacreditar a Palavra de Deus.

Além do mais, o Senhor usou outra hipérbole com a palavra CAMELO onde é esse o significado da palavra tanto em grego como em aramaico :

“Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!” (Mat 23:24)


*              *              *

𝓛𝓾𝓲𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓸𝓷𝓲𝓸 𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮✍️ܠܘܝܣ

cacerege@gmail.com

Manaus - Amazonas - Brasil

  ______________________________________________________



Outros estudos já postados:


01- O Novo Testamento NÃO Foi Escrito em Hebraico e/ou Aramaico

02- O espiritismo segundo [alguns] “evangélicos”

03- Adultério do Coração

04- Santa Ceia: vinho ou suco de uva?

05- O Inferno

06- O Que a Bíblia Diz Sobre a Idolatria

07- Deuterocanônicos ou Apócrifos?

08- A divisão das horas do dia nos tempos bíblicos

09- O dia do Senhor: Sábado ou Domingo?

10- 30 Razões Porque Não Guardo o Sábado

11- Deus e deuses

12- O Nome JESUS

13- O Verbo era um deus?

14- A Divindade de Cristo negada entre colchetes

15- Cruz ou estaca de tortura?

16- YHWH – Um Nome que será esquecido para sempre

17- Alma, corpo e espírito

18- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 01- CAMELO ou CORDA?

19- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 02- LEPROSO ou FAZEDOR DE JARROS?

20- PARAÍSO: HOJE ou UM DIA? (Lucas 23:43)

21- Adultério Virtual

22- KeNUMÁ e os modalistas nazarenos

23- A Virgem Que Concebeu

24- A História do Universo (O Livro de Melquisedeque)

25- O Tetragrama na Septuaginta Grega (LXX)

26- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 1

27- A transição da escrita Páleo-hebraica para a Aramaica-assíria nas Escrituras

28- Qual o dia da morte de Jesus?

29- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2

30- As Três Testemunhas da Aspersão

31- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2

32- Matar e Assassinar em Hebraico

33- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-1

34- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-2

35- Casamento: Instituição Divina (Ideologia de Gênesis) 

36- O Servo Sofredor de Isaías 53 na visão judaica, antiga e moderna

37- Chamar o arco celeste de ARCO-ÍRIS é reverenciar uma entidade pagã?

38- E todos os anjos de Deus o ADOREM

39- O Grande Deus e Salvador Jesus Cristo


Obs.: É permitido a cópia para republicações, desde que cite o autor e as respectivas fontes principais e intermediária.


Por: Luís Antônio Lima dos Remédios 


Luís - ܠܘܝܣ- לואיס - 𐤋𐤅𐤀𐤉𐤎 - Ⲗⲟⲩⲓⲥ - Λουίς✍️


Gostou? Comente.





 

Nenhum comentário:

Postar um comentário