Os antigos judeus não cristãos, de fala aramaica, tiveram a revelação
do Filho de Deus ao traduzirem a Torá e posteriormente as demais Escrituras Sagradas
para o aramaico.
TARGUM (plural hebraico: targumim) é o nome dado às traduções, paráfrases
e comentários em aramaico da Bíblia hebraica (Tanakh) escritas e compiladas em Israel
e Babilônia, da época do Segundo Templo até o início da Idade Média, utilizadas
para facilitar o entendimento aos judeus que não falavam o hebraico como língua
mãe, e sim o aramaico. Os dois targumim mais conhecidos são o Targum Onkelos sobre
a Torá e o Targum Jonatã ben Uziel sobre os Nevi'im (profetas).
Apresentaremos alguns textos dos Targumim onde os rabinos antigos que
traduziram as Escrituras Hebraicas para o Aramaico, identificaram o MEMRA (hebraico:
DAVAR = o Verbo, a Palavra) como a imagem visível do Deus invisível, a sua Expressão
Viva manifesta aos homens. Este é o METATRON dos escritos rabínicos.
<<De
fato, a semelhança entre Deus e Metatron está tão próxima que o rabino Avuyya
exclamou: "Há duas autoridades no Céu!" Há o próprio Deus e Sua
"Palavra" - o Príncipe da Face, sua imagem expressa e portador da mensagem de Deus.>>
Quando o povo judeu deixou de falar o hebraico após o cativeiro babilônico
e começou a falar o aramaico, houve a necessidade de que o Antigo Testamento fosse
traduzido para o aramaico. No início a tradução era feita oralmente onde o texto
hebraico era lido e depois interpretado na língua aramaica para o povo entender.
Isso é chamado de TARGUM (interpretação) após o primeiro século d.C. traduções da
Torá foram postas por escrito em aramaico e depois quase todo o Antigo Testamento,
mais a maior parte dessas traduções eram interpretativas, por isso foram chamadas
de Targumim (Targuns).
Muitas das histórias e contos judaicos foram acrescentadas aos textos
aramaicos, inclusive sobre Abraão numa fornalha de fogo.
Há muitas passagens bíblicas que revelam a Palavra, o Verbo de Deus
como o agente que creou todas as coisas e muitas delas Este é apresentado como sendo
o próprio Deus (o Filho). Em aramaico é chamado de Memar (Palavra, Verbo), Memra
(a Palavra, o Verbo) e Memar-Yah (Yah, abreviação de YaHWeH). Já traduzi mais de
50 passagens bíblicas sobre o Memra nos targuns e estou postando uma a uma num de
meus álbuns no Facebook. Ainda faltam outras tantas a traduzir. Agora estou disponibilizando
30 dessas figuras aqui e posteriormente as demais.
É impressionante como judeus não cristãos tiveram essa revelação do Filho de Deus que estava oculto nos textos bíblicos do A.T.!
Obs.: Nos textos de cada figura foi feita uma tradução hiperliteral, útil para quem conhece hebraico e consegue acompanhar o aramaico por proximidade. Já nas traduções abaixo, o objetivo é refletir melhor o sentido do texto original.
Peshitta Aramaica
Yuhhanan 1:1
- ܒ݁ܪܹܫܝܼܬ݂ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ
ܗ݈ܘܵܐ ܡܸܠܬ݂ܵܐ
ܘܗܘܿ ܡܸܠܬ݂ܵܐ
ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ
ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ
ܘܲܐܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ
ܗ݈ܘܵܐ ܗܘܿ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܀
João 1:1
“No princípio era a Palavra {Miltha}, e a Palavra {Miltha} estava com Deus, e Deus, era, ele mesmo, a Palavra {Miltha}.”
Yuhhanan
1:3 - ܟܼ݁ܠ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܹܗ ܗܘܵܐ ܘܒ݂ܸܠܥܵܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܐܵܦ݂ܠܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܲܗܘܵܐ ܀
João 1:3
“Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.”
👉 Aqui, o Novo Testamento apresenta a Palavra como agente da criação.
Targum Aramaico
Bereshith 1:3 - ואמר מימריה דייי יהי נהור והוה נהור במימריה ׃
Gênesis 1:3 - E disse a Palavra {Memar-Yah} do SENHOR {YHWH}: Haja luz; e houve luz na Palavra {Memar-Yah}.
Bereshith 1:27 - וברא מימריה דייי ית אדם בדמותיה בדמו מן־קדם ייי ברא יתהון דכר וזוגיה ברא
יתהון ׃
Gênesis 1:27 - E criou a Palavra {Memar-Yah} do SENHOR {d’YYY = de YHWH} o homem {adam} à sua imagem, à imagem da Presença do SENHOR {YYY = YHWH} o criou; macho e seu par os criou.
*
.jpeg)
