A DIVINDADE DE CRISTO NEGADA ENTRE COLCHETES
As testemunhas de jeova (TTJ) acrescentam palavras entre colchetes [...](*1) em vários textos da "sua" versão das Escrituras, para corrompê-los, principalmente quando um texto bíblico afirma (ou confirma) a divindade de Jesus Cristo, como podemos comparar abaixo com a tradução de Almeida que está conforme o original, e testificado pelos próprios TTJ, mais abaixo:
a) SANGUE
DE DEUS
Almeida
|
Novo Mundo
|
Atentando por vós
e por tudo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos,
para pastoreardes a Igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue." (Atos 20:28)
|
Prestai atenção a
vós mesmos e a todo o rebanho, entre o qual o espírito santo vos
designou superintendentes para
pastorear a congregação de Deus, que ele comprou com o
sangue do seu próprio [Filho]. (grifo acres.)
|
No Apêndice 6C da Trad. NM com Referências (de 1986),
pág. 1520, há esta "justificativa":
<< Gramaticalmente, esta passagem poderia ser traduzida assim como nas versões de João Ferreira de Almeida e de Matos Soares, "com [o] seu próprio sangue". Esta idéia é difícil para muitos... אBVg rezam "Deus" (articular), e a costumeira tradução seria ‘sangue de Deus’...
...Por se inserir isso [a palavra “Filho”] deixa-se a passagem inteira isenta de qualquer tipo de dificuldade."
A Tradução do Novo Mundo verte a passagem de modo literal, acrescentando “Filho” entre colchetes depois de ιδιου, rezando: “com o sangue do seu próprio [Filho]”. >>
E assim podemos ver pelas suas próprias palavras escritas, que as TTJ acrescentaram a palavra "Filho",
neste texto, pois gramaticalmente, esta passagem poderia ser traduzida
assim como nas versões de João Ferreira de Almeida e de Matos Soares, “com [o] seu
próprio sangue”, como é dito acima. Não somente poderia ser traduzida,
mas DEVE ser traduzida assim. O tal acréscimo é apócrifo
e corrompe o sentido da mensagem bíblica original. O texto original não está falando
de Deus Pai, como dá a entender a sua "tradução"(*2), mas afirma que foi Deus quem comprou a Igreja
com o seu próprio sangue! e que este Deus é Jesus Cristo. O original, neste
verso, não traz a palavra FILHO como elas mesmas afirmam.
O adjetivo grego em pauta, ιδιου (IDIOU) é genitivo do neutro ιδιον (IDION), traduzido por “seu próprio”, e particulariza o substantivo
neutro αιμα (HAIMA ou HEMA = SANGUE). Neste caso, o
“sangue” não era de alguém distinto de Deus, mas era o seu próprio.
Esta mesma construção gramatical, com este adjetivo
grego, em outras declinações, encontra-se em outros textos, como por exemplo, Jo.5:43; 7:18; At. 1:25, etc.
Ele encontra-se com a palavra “filho” em Rom. 8:32, traduzindo:
“seu próprio Filho”. Assim sendo, se o apóstolo tivesse dito “sangue
do seu próprio Filho”, ele teria acrescentado a palavra “Filho”, em
grego, no genitivo, ou seja, υιου (YIU = do Filho), conforme Rom. 8:32.
A expressão “Sangue de Deus” não era incomum nos primeiros séculos da era Cristã, pois foi usada pelo escritor apostólico Inácio de Antioquia, em sua Epístola aos Efésios, escrita entre 107-110 D.C.:
...Imitadores que sois de Deus, reanimados pelo sangue de Deus, realizaste até o fim a obra que convém à vossa natureza” (cap. 1:1b,c – grifo acres.)
|
Os TTJ, atualmente, não doam sangue e
são contra qualquer tipo de transfusão de sangue. Usam como argumento textos
bíblicos que proíbem o comer sangue ou carne com o seu sangue. (Lv. 7:27;
17:10, 14, etc.) Ora, o texto proíbe o COMER SANGUE. O sangue é líquido, e só
pode ser comido se se fizer um prato especial com ele como, por exemplo,
“galinha à cabidela” ao “frango, o molho pardo”, “sarapatel”, entre outros.
Isso continua válido no Novo Testamento (At. 15:20, 28-29 ). Pelo texto acima
podemos ver que o próprio Deus deu o seu sangue pela sua Igreja! Jesus nos deu
vida através do seu sangue! (Lc. 22:20; Rm. 3:24, 25; 1Co. 11:25; Hb. 13:12;
Ap. 1:5, etc) Bendita transfusão! Ele deu o exemplo.
b) O DEUS BENDITO:
Almeida
|
Novo Mundo
|
Deles são
os patriarcas e também deles descende
o Cristo, Segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o
sempre. Amém. (Romanos 9:5)
|
A quem
pertencem os antepassados e de quem [procedeu] o Cristo segundo a carne: Deus,
que é sobre todos, [seja] bendito
para sempre. Amém.
|
Este é mais um texto escrito pelo apóstolo Paulo que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles. (2Ped. 3:16)
O texto grego diz-nos que o Cristo está sobre todos, e que ele é o Deus Bendito.(*3) As TTJ acrescentam o verbo ser ( [seja] ) para dar a entender que a segunda parte do texto refere-se ao Deus Pai. E, em "Raciocínio à base das Escrituras", à pág. 411, tentam se escudar em certo dicionário:
The New International Dictionary of New Testament Theology diz: "Romanos 9:5 é contestado.... Seria fácil e perfeitamente possível em sentido linguístico aplicar essa expressão a Cristo. O versículo, então, rezaria: ‘Cristo, que é Deus sobre todos, bendito para sempre. Amém.' Mesmo assim, Cristo não seria absolutamente igualado a Deus, mas apenas descrito como sendo de natureza divina, pois a palavra theos está sem artigo... A explicação muito mais provável é que essa declaração é uma doxologia dirigida a Deus." - (Grand Rapids, Mich., EUA; 1976) traduzido do alemão, vol. 2, p. 80.
E assim podemos ver que é fácil e perfeitamente possível em sentido linguístico aplicar essa expressão a Cristo, ou seja, de que Ele é o Deus bendito a quem se refere o texto. Mas também é dito que se se aplica a Cristo, a palavra "Deus", neste texto, não o iguala a Deus, pois a palavra theos está sem o artigo, e se está sem o artigo, não é Deus, mas de natureza divina. Como as TTJ rearranjaram esta passagem para que a doxologia se referisse ao Pai, então quer dizer que Ele não é Deus, mas tem natureza divina, pelo fato de a palavra “DEUS” ser anartra? Como isso é possível? Em que confusão as TTJ se meteram!
c) GRANDE DEUS E SALVADOR:
Agora, analisaremos mais dois textos em que há divergência entre a tradução de Almeida e a Tradução do Novo Mundo, TJ, e também os colocaremos em colunas paralelas para que se faça uma avaliação, primeiramente visual, e depois linguística.
1º) Tito 2.13:
Almeida
|
Novo Mundo
|
Aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória
do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
|
ao passo
que aguardamos a feliz esperança e a gloriosa manifestação do grande Deus e
[do] Salvador de nós, Cristo Jesus,
|
O texto da primeira coluna, por Almeida, chama, a Jesus
de grande Deus e Salvador. O da segunda, da Novo Mundo,
foi acrescido a contração da preposição de mais o artigo o entre
colchetes [do], fazendo com que haja dois sujeitos na oração, ou
seja, o “grande Deus e o Salvador Cristo Jesus. A tradução Novo
Mundo, ao “justificar” os acréscimos, afirma que “os colchetes
encerram palavras inseridas para completar o sentido em português” (trad. NM, normal,
nota de rodapé, pág. 1548 –revisão de 1986)
Mas...
será que estes acréscimos completam o sentido em português, ou corrompem alguns
textos bíblicos?
Os TTJ, para tentarem justificar o acréscimo em Tito 2:13, chamam atenção para Tito 1:4 que faz diferença entre Deus Pai e o Salvador Jesus Cristo. Embora Tito 1:4 faça uma diferença entre Deus Pai e o Salvador Jesus Cristo, no capítulo 2, verso 13, no original, sem acréscimos entre colchetes, o próprio Senhor Jesus é chamado de GRANDE DEUS E SALVADOR. De modo similar, 2 Pedro 1:1 (vide quadros abaixo). Não se deve mudar um texto por pretexto, pois cada texto é independente do outro.
Se você não tem um Novo Testamento grego (de preferência interlinear), para efeito de comparação, nós daremos a última parte de Tito 2:13, em grego, com transliteração e tradução interlinear para que se comparem as duas versões divergentes, ou seja, a de Almeida e a da Torre de Vigia:
Tito 2.13:
του
|
Μεγαλου
|
Θεου
|
και
|
Σωτηρος
|
Ημων
|
Χριστου
|
Ιησου
|
TU
|
MEGALU
|
TEÚ
|
KAI
|
SŌTĒROS
|
HĒMŌN
|
CHRISTU
|
IĒSU
|
DO
|
GRANDE
|
DEUS
|
E
|
SALVADOR
|
NOSSO
|
CRISTO
|
JESUS
|
Agora, deixaremos que você compare as duas versões e tire as suas próprias conclusões sobre qual delas está mais de acordo com o original grego:
Almeida:
|
...do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus.
|
Torre TJ:
|
...do grande Deus e [do] Salvador de nós, Cristo Jesus.
|
2º) II Pedro 1:1:
Almeida
|
Novo Mundo
|
Simão Pedro,
servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente
preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo
|
Simão Pedro,
escravo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que obtiveram uma fé, tida por igual
privilégio como a nossa, pela justiça de nosso Deus e [do] Salvador Jesus Cristo:
|
Agora vejamos também a parte
divergente deste texto em grego com transliteração e tradução interlinear:
του
|
θεου
|
ημων
|
και
|
σωτηρος
|
Ιησου
|
Χριστου
|
TU
|
THEU
|
HĒMŌN
|
KAI
|
SŌTĒROS
|
IĒSU
|
CHRISTU
|
DO
|
DEUS
|
NOSSO
|
E
|
SALVADOR
|
JESUS
|
CRISTO
|
|
Almeida:
|
...do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.(*4)
|
Torre TJ:
|
...de nosso Deus e [do] Salvador Jesus Cristo.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E assim, podemos ver que também a tradução
de Almeida está tanto estrutural como contextualmente correta,
pois, após a conjunção aditiva grega KAI (= e), não há o artigo genitivo TOU (de, do). Mas a traduçãozinha “Novo Mundo”,
ao contrário, mais uma vez, criminosamente enxerta entre colchetes a palavra “do”,
para dar a entender que um é Deus, e o outro é Jesus, fazendo com que haja dois
sujeitos na oração, e não um, como nos indica o original, pois, como já foi
dito, entre os dois substantivos DEUS + SALVADOR, há a conjunção aditiva “e” (και
= KAI ), mostrando que
os dois atributos falam da mesma pessoa, como muito bem traduziu João Ferreira
de Almeida, e centenas de outras versões.(*5) E as TTJ ainda usam como base para suas
traduções divergentes, em apêndices, para efeito de comparação, algumas versões
da Bíblia, inclusive feitas por católicos, unitaristas, espíritas, entre
outros, nas quais estes trechos estão traduzidos de forma similar à
tradução NM. Também não se deve ficar iludido quando os TTJ, em suas publicações, fazem
citações de “autoridades de diferentes confissões”, que aparentemente apóiam o
seu ponto de vista, pois muitas vezes as tais citações estão com recortes e,
quando isto acontece, é dado somente o nome do autor, mas não o da obra, para
que um leigo não tenha como conferir.
Muitos dos chamados eruditos tentam, da mesma forma, justificar este acréscimo com base no verso seguinte (2) que faz diferença entre Deus Pai e o nosso Senhor Jesus. Sendo assim, qual, pois, das duas versões dadas acima está linguisticamente correta?
Vejamos: Se o objetivo do escriba de Pedro fosse colocar dois sujeitos na oração, fatalmente ele deveria acrescentar o artigo genitivo του (de, do) após “Salvador”, como no caso do verso “2”:
Grego
|
του
|
θεου
|
και
|
Ιησου
|
του
|
κυριου
|
ημων
|
Transl.
|
TU
|
THEU
|
KAI
|
IĒSU
|
TU
|
KYRIU
|
HĒMŌN
|
Literal
|
DE
|
DEUS
|
E
|
JESUS
|
DE
|
SENHOR
|
NOSSO
|
Normal
|
DE
|
DEUS
|
E
|
DE JESUS
|
O
|
SENHOR
|
NOSSO
|
Há, ainda, neste mesmo livro de II Pedro, mais três ocorrências com a
mesma morfologia do capítulo 1, verso 1. Vejamos:
Verso 11; cap. 2:20 e 3:18:
του
|
κυριου
|
ημων
|
και
|
σωτηρος
|
Ιησου
|
Χριστου
|
TU
|
KYRIU
|
HĒMŌN
|
KAI
|
SŌTĒROS
|
IĒSU
|
CHISTU
|
DO
|
SENHOR
|
NOSSO
|
E
|
SALVADOR
|
JESUS
|
CRISTO
|
|
Almeida:
|
...do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
|
Torre TJ:
|
...de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Como pudemos observar, a versão Novo Mundo traduz estes textos de II Pedro conforme J. F. de Almeida. E eles têm a mesma construção gramatical do cap. 1:1, conforme poderemos compará-los:
1:1
|
του
|
θεου
|
ημων
|
και
|
σωτηρος
|
Ιησου
|
Χριστου
|
|
TU
|
THEU
|
HĒMŌN
|
KAI
|
SŌTĒROS
|
IĒSU
|
CHISTU
|
1:11
|
του
|
κυριου
|
ημων
|
και
|
σωτηρος
|
Ιησου
|
Χριστου
|
|
TU
|
KYRIU
|
HĒMŌN
|
KAI
|
SŌTĒROS
|
IĒSU
|
CHISTU
|
E assim, podemos ver que maliciosamente os “tradutores” da Novo Mundo acrescentam a preposição articulada entre colchetes [do] no texto do cap. 1:1, única e exclusivamente porque este fala da plena divindade de Jesus Cristo, não acrescentando noutros textos que falam do Seu pleno senhorio, mas que têm a mesma construção gramatical. Logo, vemos que a conveniência do acréscimo está somente onde um texto diz que Jesus Cristo é Deus! É mais um engano do Salão do Reino das Trevas.
Na versão Novo Mundo com Referências, Apêndice 6E, há uma lista de pelo menos 8 passagens “similares” a Tito 2:13 (no acréscimo de II Pedro há uma nota que indica este mesmo apêndice), onde dois substantivos são ligados pela conjunção KAI, onde o primeiro é articulado e o segundo não. Ora a Torre de Vigia “enrola” somente um dos seus TJ ou um leigo desavisado. Nas passagens dadas está claro a distinção entre os substantivos, não sendo necessário a repetição do artigo. O mesmo acontece em português, como nestes exemplos: “os principais sacerdotes e escribas...” (Mt.2:4; conf.: 16:21; Mc. 15:1); “...o que de mim está escrito nos Profetas e Salmos.” Lc. 24:44, etc. Ver mais detalhes no Apêndice III – O artigo e a conjunção kai.
Um dos argumentos TJ é que Jesus não pode ser chamado de Deus por ser ele chamado “Filho de Deus”, e algumas vezes os escritores sagrados fazerem diferença entre Ele e Deus, como é o caso de 1Ped.1:2 (daí os revisores TJ sentirem a “liberdade moral” de fazerem acréscimos nos textos bíblicos que falam da divindade do Senhor Jesus). Ora muitas vezes Jesus é chamado de “Senhor” e o Pai, da mesma forma. Este costume de chamar o Senhor Jesus de Deus e fazer diferença entre “Jesus” e “Deus” (o Pai), se tornou costume na Igreja Primitiva, como podemos observar, por exemplo, nas cartas de Inácio de Antioquia, martirizado entre 107 e 110 A. D., que O chama de Deus, Filho de Deus:
“Existe apenas um médico, carnal e espiritual, gerado e não gerado, Deus feito carne, Filho de Maria e Filho de Deus, vida verdadeira na morte, vida primeiro passível e agora impassível, Jesus Cristo nosso Senhor.” (Epístola de Inácio ao Efésios 7:2; ver também 18:2 e 19:3) (*6)
Não há nenhuma divergência em Jesus ser chamado de Deus e Filho de Deus, pois isto fala da sua natureza, assim como eu sou homem, filho de homem. Da mesma forma, Jesus Cristo é chamado de “CONSTRUTOR e FUNDAMENTO da Igreja, simbolizando em magníficas superposições metafóricas sempre comuns na teologia bíblica, simultaneamente, como FILHO e SENHOR de Davi (cf. Mt.22:41-46), CORDEIRO de Deus e LEÃO da tribo de Judá (cf. Jo.1:29,36; Apoc. 5:5-6, CABEÇA e NOIVO da Igreja (cf. Ef. 1:22; Apoc. 21:9), SACERDOTE e VÍTIMA (cf. Hb. 7:27).”(*7)
*
As TTJ são ensinadas pela literatura da Torre de Vigia a justificar o fato dos seus acréscimos entre colchetes, dizendo que a trad. Novo Mundo não é a única nesta prática, mas que também outras versões assim o fizeram, como por exemplo, a versão de Almeida, Edição Revista e Atualizada no Brasil, pois está escrito na primeira página do seu Novo Testamento, primeira edição:
Todo conteúdo entre colchetes é matéria da tradução de Almeida, que não se encontra no texto grego adotado.
Até nisto podemos ver a malícia das TTJ, pois estás escrito que a matéria entre colchetes não se encontra no texto grego adotado. Não se encontra no texto grego adotado pela comissão revisora, mas encontra-se em outros manuscritos gregos, e por isso foram postos entre colchetes. E isto é testemunhado pela 2ª Edição da Revista e Atualizada:
Finalmente, algumas passagens do Novo Testamento aparecem entre colchetes. Essas passagens não se encontram no texto grego adotado pela comissão revisora, mas haviam sido incluídas por Almeida com base no texto grego disponível na época (Mt 6:13). (Explicação de formas gráficas especiais, títulos, referências e notas, pág. viii).
E assim podemos ver que os colchetes inclusos na versão de Almeida têm o objetivo diferente dos da versão Novo Mundo, pois esta última o faz para que um texto bíblico se "ajuste" às suas doutrinas particulares. Além do mais, há mais de 5 mil manuscritos do N.T. grego, no todo ou em parte, e nem sempre os mais antigos representam os melhores textos, pois quanto mais antigo um manuscrito, mais deteriorado se encontra. Também é sabido que muitos manuscritos, em tempos de perseguição, foram queimados, rasgados, etc., e alguns dos quais, foram salvos do fogo, tendo algumas de suas páginas parcialmente deterioradas ou arrancadas, mas, pela urgência de se preservar as Escrituras, serviram como base para novas cópias, muitas das quais resistiram ao tempo, e se encontram atualmente disponíveis em museus e coleções particulares. Em vista disso, ninguém vos engane sobre o pretexto de que tal e tal passagem não se encontra nos melhores e mais antigos manuscritos, pois isto tudo é relativo.
*
Como há vários outros textos bíblicos que falam da plena divindade de Jesus Cristo, e as TTJ não têm como corrompê-los com acréscimos entre colchetes [...], como por exemplo, Isaías 9:6, João 20:28, usam de artimanha. Por exemplo: em Isaías 9:6, a Trad. NM verte EL GUIBBOR por "Deus Poderoso", e aí dizem que só Jeová é o "Deus Todo-poderoso" (ver próximo capítulo). E, para "explicar" João 20:28, saem com essa:
Mas, que dizer da exclamação do apóstolo Tomé: "Meu Senhor e meu Deus!", feita a Jesus, em João 20:28? Para Tomé Jesus era como "um deus", especialmente nas circunstâncias miraculosas que provocaram essa sua exclamação. Alguns peritos sugerem que Tomé talvez estivesse simplesmente fazendo uma exclamação emocional de assombro, falando a Jesus, mas dirigindo-se a Deus. (Brochura TJ: Deve-se Crer na Trindade?, pág. 29).
A imaginação das TTJ, embora fértil, é às vezes muito infantil. Elas são como um náufrago que, para tentar se salvar, agarra-se a qualquer pedaço de pau que flutue. A explicação acima é similar à desculpa de alguns idólatras: “Eu rezo para a imagem, mas o meu pensamento está em Deus.”
É inconcebível de se acreditar que, para Tomé, Jesus era como "um deus", visto ser Dídimo um judeu, o que não era o caso dos pagãos que acharam que Paulo e Barnabé eras deuses pelo fato deles terem realizado milagres. (At. 14:11ss; 28:6) O nosso texto reza que Tomé disse-lhe (a Jesus): “Senhor meu e Deus meu!” reconhecendo que Cristo era o seu Deus e Senhor, o Deus dos patriarcas. Não há como fugir desta realidade.
O Senhor Jesus não pode ser "um deusinho criado" como dão a entender as TTJ, pois a Bíblia afirma que HÁ UM SÓ DEUS, E ALÉM DE DEUS NENHUM DEUS SE FORMOU, DEPOIS D'ELE NENHUM OUTRO HAVERÁ, E FORA D'ELE NÃO HÁ OUTRO SENHOR E SALVADOR. (Isaías 43:10, 11; 45:21 / Luc. 2:11; Fil. 3:20; Tito 2:13; 2Ped.1:1)
* * *
____________________________________________________________