Total de visualizações de página

domingo, 22 de junho de 2025

O Batismo Trinitário de Mateus 28:19

 

📗 MATEUS 28:19 EM QUINZE IDIOMAS
📙 MATTHEW 28:19 IN FIFTEEN LANGUAGES
📕 ΜΑΤΘΑΙΟΣ 28:19 ΣΕ ΔΕΚΑΠΕΝΤΕ ΓΛΩΣΣΕΣ
📘 מתי כ"ח:19 בחמישה עשר שפות
📔 ܡܬܝ 28:19 ܒܚܡܫܥܣܪܐ ܠܫܢܐ


"¹⁹ Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, BATIZANDO-OS EM NOME DO PAI, E DO FILHO, E DO ESPÍRITO SANTO." (Mateus 28:19)

V E R S Ã O   L O N G A
(LONG VERSION)

📜✍🏼

INTRODUÇÃO

Pelo fato de algumas seitas heréticas judaizantes não batizarem seus adeptos ou iniciados "em nome do Pai, e do Filho e do Espírito Santo", mas sim no que eles acreditam que seja o verdadeiro nome do Mashiahh (Messias), e ainda negarem, inclusive em suas traduções particulares, que o Senhor Jesus tenha ordendo aos seus enviados a batizarem os convertidos "em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo", mas sim que Ele teria dito: "fazei talmidim em meu Nome", ou, conforme a seita, "fazei talmidim, imergindo-os em seu Nome", e ainda mentem descaradamente dizendo que tal tradução foi "corrigida" com base nos textos originais semitas (o que NUNCA comprovam mostrando um só manuscrito), que resolvemos compor esta postagem.
Como os líderes dessas seitas satânicas, a exemplo do megalomaníaco Robespierre e outros falsificadores da Palavra de Deus não quiseram ter o trabalho de traduzir o Tanakh (AT) dos textos originais em hebraico e aramaico, e da mesma forma o Novo Testamento dos textos originais em grego ou da tradução em Aramaico-siríaco chamada Peshitta, copiaram toda a Bíblia de um apóstata que, no tempo do Orkur, era conhecido como Sha'ul Bentzion. Bentzion copiou toda a Bíblia da versão de J. F. de Almeida, versão Revisada, melhores textos, disponível na rede, onde ele, em um trabalho de vários meses, mudou todos os nomes próprios de pessoas e lugares que estavam aportuguesados para pronúncia hebraica, onde o nome do Senhor logicamente ficou com a sua pronúncia hebraica: Yeshua. Também, a exemplo do atual "Novo Testamento Judaico", de David H. Stern, "amenizou" textos no NT que falam negativamente da lei ou de autoridades judaicas com  desculpa que tais textos poderiam gerar antinominiamismo e antissemitismo. Ele se considerava messiânico e, em comunidades do antigo Orkut, debatia junto comigo e outros irmãos contra as teses dos chamados "judeus antimissionários". Através do seu contato e amizade com muitos antimissionários e apóstatas ex-cristãos, ele chegou à conclusão que Yeshua não cumpriu todas as profecias do Antigo Testamento, e depois disse que Ele a não cumpriu nenhuma profecia e o renegou. Como resultado disso, apagou a sua "bíblica messiânica" dos seus sites onde a havia postado. Mas foi tarde demais, pois centenas, assim como eu, copiaram o seu trabalho, e cada seita judaizante fez sua próprias adaptações a qual chamaram de "Escrituras Restauradas", e aí surgiram: "TORAH, a Bíblia Peshita" do Robespierre (que de Peshitta não tem nada), a "Restauração das Escrituras", a "Bíblia Israelita", "Bíblia Peshita Completa Novo Testamento", "Novo Testamento Judaico" (que não é o mesmo do Stern),  etc. E muitas seitas até copiaram a sua versão de outras traduções ditas "restauradas" e fizeram pequenos ajustes para não parecer com a que lhe serviu de base. Outras seitas usam uma dessas versões que concordam com a sua doutrina e com o nome do seu "mashiach". E é o nome do Mashiahh (Messias) que a maioria dessas "traduções de traduções" divergem entre si: cada versão trás um nome diferente, conforme o que defendem como "restauração" da pronúncia do Sagrado Tetragrama e do nome do Mashiahh. Do Tetragrama יהוה há poucas variações: Yau, Yao, Yahu e Yaohu. Mas falando do nome do Mashiahh, que a coisa complica, pois aqui vai uma relação de alguns nomes que dizem terem "restaurado" do hebraico arcaico ou paleo-hebraico, onde cada seita defende um nome: Yehoshua (nome também de Josué em hebraico), Yahoshua, Yahushua, Yahoshuáh, Yaohoshua, Yaohushua, Yahshua, Yausha (esta última está em moda atualmente), etc., e ainda demonizam e blasfemam o nome "Iesous" (Iesus) em grego, e "Jesus" em português dizendo que significaria em grego e latim: "deus porco" e em hebraico: "deus cavalo", e outras seitas até usam o verdadeiro nome em hebraico que é YESHUA, onde todas elas ensinam que a primeira parte do nome do Mashiach seria o nome do Eterno, e a segunda parte, conforme a seita, a palavra "Shua" ou "Sha", significaria "salvação" em hebraico "restaurado". Nem os eruditos hebreus, falante do hebraico, sabem disso...
.

Curiosamente essas seitas judaizantes tiveram uma origem em comum: no "Movimento do Nome Sagrado" (MNS)  surgido dentro do Adventismo, propagado por Clarence Orvil Dodd a partir de 1930, com o objetivo de "restaurar as raizes judaicas do cristianismo", mas como não foi aceito pela grande maioria dos adventistas, esse movimento se fragmentou em várias seitas que se tornaram anticristãs.

Mas, como o assunto aqui é sobre a originalidade do batismo trinitariano de Mateus 28:19, o que estas seitas judaizantes têm em comum, como referido anteriormente, é o fato de terem retirado de suas versões particulares, do texto de Mateus 28:19 a fórmula trinitária: "fazei discípulos de todas as nações batizando-os em nome do Pai, e do Filho e do Espírito Santo" e colocaram "fazei talmidim imergindo-os em meu Nome" e uma variante é: "fazei talmidim em meu Nome." E, para "justificarem tal mudança, mentem dizendo que restauraram o verdadeiro texto de originais semitas, da Peshitta, etc. que, como escrevi antes, nunca mostraram um texto antigo sequer dos dez primeiros séculos da nossa era.

AQUI vão algumas versões das tais "Escrituras Restauradas" de algumas dessas seitas onde destacamos em negrito as mudanças:

1. Peshitta Brit Hadasha, edição 2000, do Sha'ul Bentzion, o pai dos falsificadores judaizantes:

🖤¹⁹  Portanto ide, fazei talmidim em todas as nações, em Meu Nome;"
((Matitiyahu, 28:19) - nome do Mashiahh: Yeshua; referência ao Tetragrama: יהוה. (*)

2. Bíblia Hebraica Peshitta, edição 2008, do Robespierre:

🖤¹⁹  Portanto ide, fazei talmidim de todas as nações, em Meu Nome;"
((Matitiyáhu, 28:19) - nome do Mashiahh: Yechua, e onde estaria o Sagrado Tetragrama no AT, inclusive no NT onde este seria interpretado, consta: YE'CHUAיהרה (nome composto com o Tetragrama onde há esse erro grosseiro em todas as suas ocorrências: no lugar da letra hebraica ו [vav] está a letra ר [resh].

3. OS QUATRO EVANGELHOS Tradução direta do aramaico (não é verdade):

🖤¹⁹  Portanto vão e facam talmidim de todas as nações imergindo-os em Meu Nome;"
(Matitiyahu, 28:19) - nome do Mashiahh: Yeshua; referência ao Tetragrama: Yahweh.

4. Novo Testamento Judaico (não o de David H. Stern que tem o mesmo nome) e Bíblia Peshita Completa Novo Testamento (mesma "traidução" com nomes diferentes:

🖤¹⁹ Portanto ide, fazei talmidim em todas as nações em Meu Nome;"
((NTJud) Matitiyahu, 28:19) - nome do Mashiahh: Yeshua; referência ao Tetragrama: DEUS.

5. Escritura Hebraica Restaurada: Do Hebraico Para O Português:

🖤¹⁹ Ide, portanto, e fazei talmidim de todas as nações, imergindo-os em Meu Nome

6. Bíblia Isharalit (AT e NT) e Biblia Iaushalam (NT) - somente em aplicativo para celulas, de iniciativa de um tal irmão iaudi Fábio Velozo:

🖤¹⁹ Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, Imergindo-os em  Meu Nome
(BISH Mateus 28:19) - nome do Mashiahh em todas as suas ocorrências: IAUSHA יהושע; referência ao Tetragrama: IAUH יהוה.

Essa é uma das piores, pois usam um tal hebraico arcaico restaurado, onde o nome de Bereshith (Gênesis) é BARASHIT, Shemoth (Êxodo) é SHAMUT, Vayqrá (Levítico), é UAIQRA, etc.. Nomes teoforicos terminado no hebraico em EL é AL (Samuel= SHAMUAL, Daniel= DANIAL, Joel= IUAL, Jeremias= IRMIAU, etc.), Israel é ISHARAL, Jerusalém é IAUSHALAM, Judá= IAUDAH, judeus= IAUDIM, e outras aberrações linguísticas como também está nesta pior caricatura de Bíblia, o primeiro verso de Gênesis (que chamam de "Barashit") começa assim: 1 No princípio O ALTÍSSIMO criou os shamaiim e a [terra] ᵓadamah, e Mateus (Matitiau) começa assim: 1 Livro da genealogia de IAUSHA יהושע, [filho] ban de Dud, [filho] ban de Abraam.

Outras versões em espanhol:

1º. Biblia Israelita (em espanhol):

🖤²⁰  [Bautizandólos en mi nombre y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo.]
((BISH) Matityah 28:20) - nome do Mashiahh: Yahoshúa;

2º. Santa Biblia VIN - Versión Israelita Nazarena (em espanhol):

🖤¹⁹ Vayan y
🖤²⁰ enséñenles a guardar todas las cosas que yo les he mandado para siempre.
(Omite a maior parte do verso 19) - nome do Mashiahh: Yahoshua.
.

(*) Em nota de rodapé o tal Sha'ul Bentzion faz essas seguintes observações tentando justificar o fato de ele ter omitido o batismo trinitário de Mateus 28.19:

"⁴⁷⁰ 28:19 – Todas as citações de Eusébio trazem o texto dessa forma, omitindo qualquer menção a imersão trinitário . Shem Tob também omite a fórmula trinitária – o que também é um fato muito relevante, considerando-se que Shem Tob foi achado em meio a uma obra anti-missionária, o batismo trinitário seria um forte argumento contrário à fé.
A própria Igreja Católica admite que a fórmula trinitária reflete acréscimo posterior. Por fim, sabemos ainda que todas as instâncias de imersão no livro de Atos são sempre em nome de Yeshua, contradizendo o texto trinitário, e de fato provando ser uma adição posterior."


Não é verdade que em todas as suas obras Eusébio tenha omitido o batismo trinitário de Mateus 28:19, pois há também essa citação de Eusébio em seu credo, ao falar dos atributos do Pai, Filho e Espírito Santo, conclue:

Cremos que cada um deles é e existe, o Pai verdadeiramente Pai, e o Filho verdadeiramente Filho, e o Espírito Santo verdadeiramente Espírito Santo; como nosso Senhor, ao enviar Seus discípulos a pregar disse: ‘Ide, portanto, e fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho e do Espírito Santo.” (Philip Schaff, ed., The Creeds of Christendom (Grand Rapids, MI: Baker, 1990), 2:29-30)

Na realidade, Eusébio citou Mateus 28:19 de três maneiras diferentes:
(1) “Ide e fazei discípulos de todas as nações”;
(2) “Ide e fazei discípulos de todas as nações em Meu nome”; e
(3) “Ide e fazei discípulos de todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo”.
Ou seja, Eusébio fez três diferentes citações de cabeça, dando ênfases nas palavras do Senhor: nas duas primeiras falou sobre a necessidade em obedecer ao "ide" para evangelizar as nações, e na terceira, a ordem completa do Senhor que incluiu o batismo em nome do Pai, e do Filho e do Espírito Santo, conforme registrado no primeiro Evangelho.

VERDADEIRAS ESCRITURAS SEMITAS

Agora, desmascarando essas seitas heréticas e mentirosas, colocaremos primeiramente os textos das diversas versões em aramaico e hebraico de Mateus 28:19 com tradução em português.

Obs.: Nas transliterações:
   1. KH (CH em alemão ou J em espanhol ou RR gutural);
   2. SH (no lugar de Š que é usado por gramáticos americanos para indicar o som do "xis" (x, ch, sh).
3. F no lugar de PH;
4. TH com o som do TH em inglês ou do θ (theta) em grego.

Note: In transliterations:
1. KH (guttural CH in German or J in Spanish);
2. SH (in place of Š).
3. F (in place of PH).


1. ARAMAICO-SIRÍACO (ARAMAIC-SYRIAC) ✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜✍🏼

1º.💚💛💙🤍 Peshitta em Aramaico-Siríaco Oriental (Peshitta in East Syriac Aramaic):

♥️¹⁹ ܙܸܠܘ ܗܵܟܹܝܠ ܬܲܠܡܸܕ݂ܘ. ܟܠܗܘܿܢ ܥܲܡ‌ܡܹܐ. ܘܐܲܥܡܸܕ݂ܘ ܐܸܢܘܿܢ ܒܫܸܡ ܐܲܒ݂ܵܐ ܘܲܒ݂ܪܵܐ. ܘܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ."
((PeshEas+) Mat 28:19)

2º💚💛💙🤍 Peshitta - Códice Khabouris séc. X (Peshitta - Codex Khabouris, 10th century):

♥️¹⁹ ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܬܠܡܕܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܐܥܡܕܘ ܐܢܘܢ ܒܫܡ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
((Khab+) Mat 28:19)

📝 Transliteração (Transliteration):

📜¹⁹ zil(w) hākēl talmiḏ(w) kulhōn ᶜammeᵓ, waᵓᶜmiḏ(w) ᵓinnōn bəSHem ᵓAvāᵓ waVᵊrāᵓ wᵊrūḥāᵓ dəqūḏSHāᵓ.
(OR_LALR - Mat 28:19)
Obs.: V = BH

3º.💚💛💙🤍Peshitta em Aramaico-Siríaco Ocidental (Peshitta in West Syriac Aramaic):

♥️¹⁹ ܙܶܠܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܰܠܡܶܕ݂ܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܰܐܥܡܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܪܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
((PeshWes+) Mattay 28:19)

📝 Transliteração (Transliteration):

📜¹⁹ zel(w) hāKHīl talmeḏ kul·hūn ᶜame waᵓᶜmeḏ(w) ᵓennūn bəSHem ᵓAvō waVᵊrō wᵊRūḥō dəQūḏSHō .
((OC_LALR) - Mattay 28:19)
Obs.: V = BH

TRADUÇÕES DA PESHITTA

a) 📖 Tradução da Peshitta em português (BV Books), 2018 (Peshitta translation into Portuguese (BV Books), 2018):

♥️¹⁹ Portanto, ide, fazei discípulos em todas as nações, e batizai-os em Nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
(PES_BVB - Mateus 28:19)

b) 📖 Tradução livre literal da Peshitta (minha) - Literal free translation from the Peshitta (mine):

♥️¹⁹ Ide, portanto, discipulai todas as nações, e batizai-as em Nome do Pai e do Filho e do Espírito de Santidade,
(PES_LALR - Mateus 28:19)

c) 📖 Tradução da Peshitta em inglês por John W. Etheridge, 1849 (Translation of the Peshitta by John W. Etheridge, 1849):

♥️¹⁹ Go therefore, disciple all nations, and baptize them in the name (of) the Father, and (of) the Son, and (of) the Spirit of Holiness.
((PESH) Matthew 28:19)

d) 📖 Tradução da Peshitta em inglês por James Murdock, 1851 (Translation of the Peshitta by James Murdock, 1851):

♥️¹⁹ Go ye, therefore, and instruct all nations; and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
((Murd) Matthew 28:19)

e) 📖 Tradução da Peshitta em Holandês (Dutch Peshitta Translation):

♥️¹⁹ Ga daarom, onderwijs (Ar.: Talmed.) alle volken en doop hen in de naam van de Vader, van de Zoon en van de Heilige Geest,
((Hol) Mattay 28:19)

f) 📖 Tradução da Peshitta em Afrikâner (Translation of the Peshitta into Afrikaans):

♥️¹⁹ Gaan daarvolgens, maak studentevolgelinge van al die nasies, doop hulle in die Karakter en Outoriteit van die Vader en die Seun en die Gees wat Afgesonderd is.
((Afr) Mattityahu 28:19)

📖 Tradução do texto Africâner:

👉🏼¹⁹ Ide, pois, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os no caráter e na autoridade do Pai, do Filho e do Espírito Que é Separado.


4º.💚💛💙🤍 Aramaico-assírio, 2014 (Assyrian Aramaic, 2014):

♥️¹⁹ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܬܲܠܡܸܕܘܼܢ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܸܡܘܵܬ‌ܹ‌ܐ، ܘܡܲܥܡܸܕܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܒܫܸܡܵܐ ܕܒܵܒܵܐ ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܘܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
((aii2014) ܡܬ‌ܝ 28:19)

📝 Transliteração (Transliteration):

📜¹⁹ Kūt ᵓāhāᵓ zē(l)mūn wtalmidwn lᵊklāy(hi) ᵓimwātēᵓ, wmaᶜmidūn lᵊhwn bēshimāᵓ dᵊbābā wbrōnā wrūḥāᵓ dᵊqūdSHāᵓ
((ASA_LALR) Mattay 28:19)

5º💚💛💙🤍 Neo-aramaico Ocidental (Suryoyo) - Western Neo-Aramaic (Suryoyo):

♥️¹⁹ ܙܳܟ݂ܽܘ ܐܰܢܰܩܠܰܐ ܡܬܰܠܡܶܕ݂ܽܘ ܟܽܘܠܠܶܗ ܐܰܥ ܥܰܡ‌ܡ‌ܶܐ، ܘܡܰܥܡܶܕ݂ܽܘܢܶܗ ܒܷܐܫܡܶܗ ܕܽܐܘ ܐܰܒܳܐ ܘܕܽܐܘ ܒܪܳܐ ܘܕܽܐܘ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ،
((MgalyunS) ܡܬ‌ܝ 28:19)
.

📝 Transliteração (Transliteration):

📜¹⁹ zōKHu ᵓanaqlaᵓ mtalmeḏū kūlle ᵓaᶜ ᶜame, wmaᶜmeḏūne bëᵓSHmeh duᵓ(w), ᵓAbōᵓ wduᵓ(w) Broᵓ wduᵓ(w) Ruḥoᵓ QadSHōᵓ,
((MgalyunL) Mattay 28:19)

📝 Transliteração (Transliteration):

📜¹⁹ zōKHu ᵓanaqlaᵓ mtalmeḏū kūlle ᵓaᶜ ᶜame, wmaᶜmeḏūne bëᵓSHmeh duᵓ(w), ᵓAbōᵓ wduᵓ(w) Broᵓ wduᵓ(w) Ruḥoᵓ QadSHōᵓ,
((MgalyunL) Mattay 28:19)

📖 Tradução livre literal (minha) - Literal free translation (mine):

♥️¹⁹ Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, e batizai-os em Nome do Pai e do Filho e do Espírito de Santidade,
(PES_LALR - Mateus 28:19)

Obs.: Não citei o manuscrito Siríaco Curetoniano pelo fato de este estar incompleto (várias folhas perdidas) o Livro do Evangelho de Mateus consta até o capítulo 23, verso 25. Também não citei o manuscrito Siríaco Sinaitico pois faltam as últimas folhas do Evangelho de Mateus, pois este termina capítulo 28, verso 7.
 



2. HEBRAICO (HEBREW)✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜

1º.💚💛💙🤍 Paleo-hebraico (Paleo-Hebrew):

♥️¹⁹ 𐤋𐤊𐤅 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤅𐤓𐤕𐤌 𐤅𐤋𐤏𐤔𐤕𐤌 𐤋𐤉 𐤋𐤕𐤋𐤌𐤉𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤈𐤁𐤋 𐤀𐤕𐤌 *𐤁𐤔𐤌 𐤄𐤀𐤁 𐤅𐤄𐤁𐤍 𐤅𐤓𐤅𐤇 𐤄𐤒𐤃𐤔*
((LALR) 𐤌𐤕𐤉 28:19)

2º.💚💛💙🤍 NT Hebraico tradução de Salkinsin-Ginsburg (NT Hebrew translation by Salkinsin-Ginsburg) - 1886, 1999:

♥️¹⁹ לְכוּ אֶל-כָּל-הָעַמִּים לְהוֹרֹתָם וְלַעֲשׂתָם לִי לְתַלְמִידִים וּלְטַבֵּל אֹתָם בְּשֵׁם הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃
((SGHNT) מתי 28:19)

📜 Transliteração (Transliteration):

📝¹⁹ LᵊKHū ᵓel-kol-hāᶜammîm lᵊhōrôtām lᵊlaᶜasôtām lî lᵊtalmîdîm ūlᵊṭabēl ᵓôtām bᵊSHēm hāᵓĀv vᵊhaBēn vᵊRūaḥ haQōdeSH.

📖 Tradução livre, literal (Literal free translation):

♥️¹⁹ Vão a todas as nações para ensiná-las e façam discípulos para mim e os batizem em nome do Pai, e do Filho e do Espírito Santo.

3º.💚💛💙🤍 Hebraico Moderno (Modern Hebrew) 1979, 1991:

♥️¹⁹ עַל כֵּן לְכוּ וַעֲשׂוּ אֶת כָּל הַגּוֹיִים לְתַלְמִידִים, הַטְבִּילוּ אוֹתָם לְשֵׁם הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ
((MHB) מתי 28:19)

📝 Transliteração (Transliteration):

📜 ¹⁹ ᶜal Kēn lᵊKHū vaᶜasū ᵓeth kol hagōyîm lᵊtalmîdîm haṭbîlū ᵓōtām ləSHēm hāᵓĀv vᵊhaBēn vᵊRūaḥ haQōdeSH.

📖Tradução Livre, literal (Literal free translation):

♥️¹⁹ Portanto, vão e façam discípulos de todos os gentios batizando-os em nome do Pai, e do Filho e do Espírito Santo.

4º.💚💛💙🤍  Mateus de Dutillet (Matthew of Dutillet):

♥️¹⁹ לכן אתם לכו ולמדו כל הגוים וטבלו אותם בשם האב, הבן ורוח הקודש

📝 Transliteração (Transliteration):

📜 ¹⁹ LāKHēn ᵓôtām lēKHū vəlāmdū kol hagōîm vəṭabîlū ᵓōtām bəSHēm hāᵓāv vᵊhaBēn vᵊRūaḥ haQôdeSH.

📖 Tradução livre literal - Literal free translation:

♥️¹⁹ Portanto, vão e ensinem a todos os gentios e os batizem em nome do Pai, e do Filho e do Espírito Santo.

E assim podemos desmascarar a farsa dos hereges judaizantes antitrinitarianos mentirosos que dizem que o batismo trinitário de Mateus 28:19 não consta nos textos semíticos aramaicos e/ou hebraicos e retiram as palavras "Pai, Filho e Espírito Santo" de suas "traduções" falsificadas de Mateus 28:19 com o intuito de enganarem seus leitores e ouvintes.

𝓛𝓾𝓲𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓸𝓷𝓲𝓸 𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮✍️ܠܘܝܣ

3. TEXTO DO IDIOMA ORIGINAL EM GREGO DE MATEUS 28:19 (ORIGINAL GREEK LANGUAGE TEXT OF MATTHEW 28:19) *¹✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜✍️

Todas as cópias manuscritas desde as mais antigas que contêm o texto completo do Evangelho Segundo Mateus, contêm, sem exceção, o texto com o batismo trinitário do capítulo 28, verso 19:

1º.💚💛💙🤍 Códice Sinaiticus, séc. IV (Codex Sinaiticus - 4th century):

ⲠⲞⲢⲈⲨⲐⲈⲚⲦⲈⲤⲘⲀⲐⲎⲦⲈⲨⲤⲀⲦⲈⲔⲀⲦⲀⲦⲀⲈⲐⲚⲎⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲞⲚⲦⲈⲤⲀⲨⲦⲞⲨⲤⲈⲒⲤⲦⲞⲞⲚⲞⲘⲀⲦⲞⲨⲠⲢⲤⲔⲀⲒⲦⲞⲨⲨⲒⲞⲨⲔⲀⲒⲦⲞⲨⲀⲄⲒⲞⲨⲠⲚⲤ (*¹ )

Separando as palavras para melhor identificá-los, assim como nos demais textos unciais:

♥️¹⁹ ⲠⲞⲢⲈⲨⲐⲈⲚⲦⲈⲤ ⲘⲀⲐⲎⲦⲈⲨⲤⲀⲦⲈ ⲔⲀⲦⲀ ⲦⲀ ⲈⲐⲚⲎ ⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲞⲚⲦⲈⲤ ⲀⲨⲦⲞⲨⲤ ⲈⲒⲤ ⲦⲞ ⲞⲚⲞⲘⲀ ⲦⲞⲨ Ⲡ‌Ⲣ‌Ⲥ‌ ⲔⲀⲒ ⲦⲞⲨ ⲨⲒⲞⲨ ⲔⲀⲒ ⲦⲞⲨ ⲀⲄⲒⲞⲨ Ⲡ‌Ⲛ‌Ⲥ‌
((GA א / 01 ) Μαθθαιος 28:19)

2º.💚💛💙🤍 Códice Alexandrinus, séc. V (Codex Alexandrinus, 5th century):

♥️¹⁹ ⲠⲞⲢⲈⲨⲐⲈⲚⲦⲈⲤ ⲘⲀⲐ(Ⲏ)ⲦⲈⲨⲤⲀⲦⲈ ⲠⲀⲚⲦⲀ ⲦⲀ ⲈⲐⲚⲎ ⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲞⲚⲦⲈⲤ ⲀⲨⲦⲞⲨⲤ ⲈⲒⲤ ⲦⲞ ⲞⲚⲞⲘⲀ ⲦⲞⲨ Ⲡ‌Ⲣ‌Ⲥ‌ ⲔⲀⲒ ⲦⲞⲨ Ⲩ‌Ⲩ‌ ⲔⲀⲒ ⲦⲞⲨ ⲀⲄⲒⲞⲨ Ⲡ‌Ⲛ‌Ⲥ‌
((GA A / 02) Ματθαιος 28:19)

3º.💚💛💙🤍 Códice Vaticanus, séc. IV (Codex Vaticanus, 4th century):

♥️¹⁹ ⲠⲞⲢⲈⲨⲐⲈⲦⲈⲤ ⲞⲨⲚ ⲘⲀⲐⲎⲦⲈⲨⲤⲀⲦⲈ ⲔⲀⲦⲀ ⲦⲀ ⲈⲐⲚⲎ ⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲀⲚⲦⲈⲤ ⲀⲨⲦⲞⲨⲤ ⲈⲒⲤ ⲦⲞ ⲞⲚⲞⲘⲀ ⲦⲞⲨ Ⲡ‌ⲀⲦⲢ‌ⲞⲤ‌ ⲔⲀⲒ ⲦⲞⲨ ⲨⲒⲞⲨ ⲔⲀⲒ ⲦⲞⲨ ⲀⲄⲒⲞⲨ Ⲡ‌Ⲛ‌ⲈⲨⲘⲀⲦⲞⲤ‌
((GA B / 03) Μαθθαιος 28:19)

4º.💚💛💙🤍 Códice Bezae Cantabrigensis, séc. V d.C. (Codex Washingtonianus, 5th century):

ⲠⲞⲢⲈⲨⲈⲤⲐⲀⲒ ⲚⲨⲚ ⲘⲀⲐⲎⲦⲈⲨⲤⲀⲦⲈ ⲠⲀⲚⲦⲀ ⲦⲀ ⲈⲐⲚⲎ ⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲀⲚⲦⲈⲤ ⲀⲨⲦⲞⲨⲤ ⲈⲒⲤ ⲦⲞ ⲞⲚⲞⲘⲀ ⲦⲞⲨ Ⲡ‌ⲀⲦⲢ‌ⲞⲤ‌ ⲔⲀⲒ ⲦⲞⲨ ⲨⲒⲞⲨ ⲔⲀⲒ ⲦⲞⲨ ⲀⲄⲒⲞⲨ Ⲡ‌Ⲛ‌Ⲥ‌
((GA D / 05) Μαθθαιος 28:19)

5º.💚💛💙🤍 Códice Washingtonianus, séc. IV ou V d.C. (Codex Washingtonianus, 4th or 5th century):

"¹⁹ ⲠⲞⲢⲈⲨⲐⲈⲚⲦⲈⲤ ⲞⲨⲚ ⲘⲀⲐⲎⲦⲈⲨⲤⲀⲦⲈ ⲔⲀⲦⲀ ⲦⲀ ⲈⲐⲚⲎ ⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲞⲚⲦⲈⲤ ⲈⲒⲤ ⲦⲞ ⲞⲚⲞⲘⲀ ⲦⲞⲨ Ⲡ‌Ⲣ‌Ⲥ‌ ⲔⲀⲒ ⲦⲞⲨ ⲨⲒⲞⲨ ⲔⲀⲒ ⲦⲞⲨ ⲀⲄⲒⲞⲨ Ⲡ‌Ⲛ‌Ⲥ‌
((GA W / 032) Ματθαιος 28:19)

(*) Obs.: Nomina Sacra (Nomes Sagrados) são abreviados com traços encima de duas ou três letras principais (infelizmente não aparecem no Telegram, por isso são tachados, ou seja, com traços no meio: Ⲡ‌Ⲣ‌Ⲥ‌ (ΠΑΤΡΟC = do Pai), Ⲩ‌Ⲩ‌ (ΥΙΟΥ = do Filho), Ⲡ‌Ⲛ‌Ⲥ‌ (ΠΝΕΥΜΑΤΟC = do Espírito).

4º.💚💛💙🤍 Textus Receptus 1550 Stephanus:

♥️¹⁹ πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς
εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος
((TR'1550+) Ματθαιος 28:19)

5º.💚💛💙🤍 Família 35 (f35) - Family 35 (f35):

♥️¹⁹ Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη: βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος·
((F35+) Ματθαῖος 28:19)

📝 Transliteração (Transliteration):

📜¹⁹ Poreuthéntes mathēteúsate pánta tà éthnē: baptízontes autùs eís tó ónoma tu Patròs, kai tu Huìou, kai tu Hagíou Pneúmatos.
((F35_LALR) Μτ. 28:19)

Obs.
:
 Nas transliterações as letras maiúsculas numa sílaba representam uma só letra da escrita original do idioma.


6º.💚💛💙🤍 Grego Moderno / Νέα Ελληνικά, 1901 (Modern Greek / Νέα Ελληνικά, 1901):

♥️¹⁹ Πορευθεντες λοιπον μαθητευσατε παντα τα εθνη, βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του Πατρος και του Υιου και του Αγιου Πνευματος,"
((NEB) Ματθαιος 28:19)

📝 Transliteração com pronúncia atual (Transliteration with current pronunciation in Portuguese):

📜¹⁹ Porefthentes lipon mathitefsate panta ta ethni, vaptizontes aftus is to onoma tu Patros kè tu Yiu kè tu Agiu Pnevmatos,
((GM_LALR) Mattheos 28:19)

📝 Nota: Como a pronúncia do grego moderno é chamada de iotacista, transliterei as vogais conforme se pronuncia atualmente e não conforme o nome antigo e a quantidade de letras. Mais informações no final deste trabalho.


4. PORTUGUÊS (PORTUGUESE)✍️🌳📜✍️🌳📜✍️

1º.💚💛💙🤍 Tradução de J. F. Almeida de 1681 (1st Translation by J. F. Almeida from 1681):

♥️"¹⁹ Por tanto ide, enſinae a todas as gentes, bautizando as em nome do pae, e do filho, e do eſpirito ſancto.
((JFA'1681) Mt 28:19) (*)

(*) Nesta edição de 1681 a letra ''s'' aparece na forma arcaica ou S longo como ſ. O S longo (ſ) é uma forma do "s" minúsculo, originalmente utilizado onde o "s" ocorria no meio ou no começo de uma palavra como, por exemplo, ſonoroſos ("sonorosos"). O mesmo fenômeno ainda acontece hoje com o S grego (sigma) minúsculo, onde no inicio e no meio das palavra tem a forma σ, e no final das palavras: ς.
.

Para um leitor contemporâneo sem intimidade com a paleografia o s longo é facilmente confundido com as letras f, j ou z em formato cursivo.

2º.💚💛💙🤍 Bíblia de Jerusalém, edição de 2002 (Jerusalem Bible, 2002 Edition):

♥️¹⁹ Ide, portanto, e fazei que todas as nações se tornem discípulos, batizando-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
((BJRD) Mt 28:19)


5. COPTA (COPTIC)✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜✍️

1º.💚💛💙🤍 Boáirico (Dialeto Setentrional [Norte]) do Antigo Egito — Bohairic (Northern Dialect) from Ancient Egypt:

♥️¹⁹ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲞⲨⲚ ⲘⲀⲤⲂⲰ ⲚⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲰⲘⲤ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲪⲢⲀⲚ ⲘⲪⲒⲰⲦ ⲚⲈⲘ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲐⲞⲨⲀⲂ.
((COPB) Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲥ 28:19)

📝 Transliteração (Transliteration):

📜¹⁹ MaSHe nōten oun masbō nnieTHnōs tērou eretenōms mmōou efran mfiōt nem pSHēri nem pi-pneumaeTHouab.
((CBT) Mattheos 28:19)

2º.💚💛💙🤍 Saídico (Dialeto Meridional [Sul]) do Antigo Egito (ca. 350 d.C. — Sahidic (Southern Dialect) of Ancient Egypt (350 CE):

♥️¹⁹ ⲂⲰⲔ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚϮⲤⲂⲰ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲚⲦⲈⲦⲚⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠⲈⲒⲰⲦ ⲘⲚ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲚ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ.
((COPS) Ⲙⲁⲑⲑⲁⲓⲟⲥ 28:19)

📝 Transliteração (Transliteration):

📜¹⁹ Bōk TCHe nte-tənṭsbō nnheTHnos tērou, nte-tən-baptize mmoou epran mpeiōt mən p-SHeri mən pe-pneuma etouaab.
((CST) Maththeos 28:19)

Obs.: Nas transliterações as letras maiúsculas numa sílaba representam uma só letra da escrita original do idioma original.



6. ÁRABE (ARABIAN)✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜✍️

♥️¹⁹ فاذْهَبُوا وَتَلْمِذُوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إِيَّاهُمْ بِاسْمِ الآبِ وَالاِبْنِ وَالرُّوحِ القُدُسِ،"
((arGON'15) مت 28:19)

📜¹⁹ Faḍhabū wa-talmiḍū kulla al-ʾumami muʿammidīn ʾiyāhum bi-smi al-ʾĀbi  wa-al-ʾIbni wa-al-Rūḥi al-Qudusi.
((TRA_LALR) Mitt 28:19)

📝 Tradução do árabe:

👉🏼¹⁹ Ide, portanto, e fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
((ART) Mateus 28:19)


7. LATIM (LATIN)✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜✍️

1º.💚💛💙🤍 Vulgata Clementina (Clementine Vulgate), 1598:

♥️¹⁹ euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:
((CVUL) Mat. 28:19)

2º.💚💛💙🤍 Nova Vulgata (New Vulgata):

♥️¹⁹ Euntes ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti,
((NVUL) Mat 28:19)


8. ESPANHOL (SPANISH)✍️🌳📜✍️🌳📜🌳📜✍️🌳📜

1º 💚💛💙🤍 Reina-Valera Antigua, 1602:

♥️"¹⁹ Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:
((RVA'1602) Mateo 28:19)

2º. 💚💛💙🤍 Biblia de Jeruralem, 3-Edicion:

¹⁹ Id, pues, y haced discípulos a todas las gentes bautizándolas *en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,"
((BJ3) Mateo 28:19)


9. ITALIANO (ITALIAN)✍️🌳📜✍️🌳📜🌳📜✍️🌳📜

💚💛💙🤍 Giovanni Diodati, 1649:

♥️¹⁹ Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo;
((GDB) Matteo 28:19)


10. FRANCÊS (FRENCH)✍️🌳📜✍️🌳📜🌳📜✍️🌳📜

1º.💚💛💙🤍 Bible par Louis Segond, 1910:

♥️¹⁹ Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
((LSG) Matthieu 28:19)

2º.💚💛💙🤍 La Bible Des Peuples (A Bíblia Dos Povos / The People's Bible), 1998:

♥️¹⁹ Allez donc et faites-moi des disciples de toutes les nations. Vous les baptiserez au nom du Père et du Fils et de l’Esprit Saint,
((BDP) Matthieu 28:19)


11. ESPERANTO✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜✍️

♥️"¹⁹ Iru do kaj disĉipligu ĉiujn naciojn, baptante ilin en la nomon de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito;"
((ESP) Mateo 28:19)


12. ALEMÃO (GERMAN)✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜✍️
♥️¹⁹ Geht nun hin und macht alle Völker zu Jüngern: Tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,
((Zu'07) Matthäus 28:19 - Zürcher Bibel [Bíblia de Zurique])


13. HOLANDÊS (DUTCH )✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜✍️

♥️¹⁹ Ga heen, onderwijs alle volken en doop hen in de Naam van de Vader en van de Zoon en van de Heilige Geest,
((EBV'24) Matteüs 28:19)
.
.

14. INGLÊS (ENGLISH)✍️🌳📜✍️🌳📜🌳📜✍️🌳📜
1º 💚💛💙🤍 Bible King James (Bíblia do Rei Jaime), 1611:

♥️¹⁹ Goe ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and of the Sonne, and of the holy Ghost:
((KJV1611) Matthew 28:19)

2º. 💚💛💙🤍 Berean Standard Bible (Bíblia Padrão Bereana):

♥️¹⁹ Therefore go and make disciplesd of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
((BSB) Matthew 28:19)


15. RUSSO✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜✍️ (RUSSIAN):

♥️¹⁹ итак, идите и сделайте учениками все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа,
((Aver) От Матфея 28:19)

📝 Transliteração (Transliteration):

itak, idite i sdelayte uchenikami vse narody, krestya ikh vo imya Ottsa i Syna i Svyatogo Dukha,
((Trr) Matfeya 28:19)

                       *    *    *

Fonte das versões bíblicas: Aplicativo (para celular) "My Blible" (exceto em Paleo-hebraico que transcrevi); para as versões em Copta: https://newchristianbiblestudy.org/bible/coptic-nt-bohairic/john/1/ https://newchristianbiblestudy.org/bible/coptic-nt-sahidic/john/1/
___

(* ¹) NOTA 1: Nos antigos manuscritos bíblicos gregos, as palavras ficavam juntas por várias razões:
.

Razões históricas e culturais

  1. Influência da escrita épica: A prática de escrever sem espaços entre palavras foi herdada da poesia épica grega antiga.
  2. Economia de espaço: Papel e papiro eram caros; assim, escrever sem espaços economizava material.
  3. Velocidade: Escrever sem espaços acelerava o processo de cópia.

Características da língua grega antiga

  1. Ligaduras: A língua grega antiga utilizava ligaduras (combinações de letras) para representar sons.
  2. Aumento da legibilidade: Embora pareça estranho, a ausência de espaços ajudava os leitores antigos a reconhecer padrões de palavras.

Técnicas de escrita

  1. Scriptio continua: Técnica de escrita contínua, sem espaços entre palavras.
  2. Uncial: Letras majúsculas utilizadas em manuscritos antigos.

Exemplos de manuscritos:
  1. Códice Sinaiticus (século IV)
  2. Códice Vaticanus (século IV)
  3. Papiro 46 (século II)

Mudanças ao longo do tempo

  1. Século VIII:  Espaços entre palavras começaram a ser utilizados.
  2. Século X: A prática de separar palavras se tornou comum.
  3. Imprensa: A invenção da imprensa (século XV) padronizou a separação de palavras.

Fontes:
1. Bruce M. Metzger, "The Text of the New Testament";
2. Kurt Aland, "The Text of the New Testament".
3. "The Greek New Testament" (ed. Nestle-Aland).
4. Stephen V. Tracy, "A History of Greek Writing".


(²) NOTA 2: A pronúncia do grego moderno é chamada de "iotacista" porque, ao longo da evolução histórica da língua grega, ocorreu uma mudança fonética significativa.

Características principais

  1. Mudança de sons: As letras η (eta), υ (ípsilon), ει (ei) e οι (oi) passaram a ser pronunciadas como "i" (som de "i" fechado), em vez de seus sons originais. Também observei que o ditongo αι é pronunciado com o único som de "é" fechado: και =  .
  2. Unificação de sons: Essa mudança resultou na perda da distinção entre os sons das letras η, υ, ει e οι, que agora são pronunciadas da mesma forma como "i".

Origens

A pronúncia iotacista surgiu durante o período bizantino (séculos IV-XV), especialmente a partir do século X. Essa mudança foi influenciada por:

1. Dialeto ático: O dialeto ático, falado em Atenas, teve grande influência na formação do grego moderno.
2. Influência de outras línguas: O contato com outras línguas, como o latim, o italiano e o turco, também contribuiu para a evolução da pronúncia grega.

Consequências

A pronúncia iotacista afetou significativamente a forma como os gregos modernos pronunciam palavras e nomes clássicos, diferindo da pronúncia original. Isso gerou debates entre estudiosos e linguistas sobre a importância de preservar a pronúncia clássica.

Fontes

1. "A History of the Greek Language" de Francisco R. Adrados.
2. "The Greek Language" de Geoffrey Horrocks.
3. "Greek: A Comprehensive Grammar" de David Holton et al.


Luís - ܠܘܝܣ - לואיס - 𐤋𐤅𐤀𐤉𐤎 - Ⲗⲟⲩⲓⲥ - Λουίς✍️𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮
Manaus - Amazonas - Brasil 🇧🇷
Em 31/Dez/2024 - 1,2,3/Jan/2025.
. ✍🏼

______________________________________________________


Outros estudos já postados:


01- O Novo Testamento NÃO Foi Escrito em Hebraico e/ou Aramaico

02- O espiritismo segundo [alguns] “evangélicos”

03- Adultério do Coração

04- Santa Ceia: vinho ou suco de uva?

05- O Inferno

06- O Que a Bíblia Diz Sobre a Idolatria

07- Deuterocanônicos ou Apócrifos?

08- A divisão das horas do dia nos tempos bíblicos

09- O dia do Senhor: Sábado ou Domingo?

10- 30 Razões Porque Não Guardo o Sábado

11- Deus e deuses

12- O Nome JESUS

13- O Verbo era um deus?

14- A Divindade de Cristo negada entre colchetes

15- Cruz ou estaca de tortura?

16- YHWH – Um Nome que será esquecido para sempre

17- Alma, corpo e espírito

18- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 01- CAMELO ou CORDA?

19- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 02- LEPROSO ou FAZEDOR DE JARROS?

20- PARAÍSO: HOJE ou UM DIA? (Lucas 23:43)

21- Adultério Virtual

22- KeNUMÁ e os modalistas nazarenos

23- A Virgem Que Concebeu

24- A História do Universo (O Livro de Melquisedeque)

25- O Tetragrama na Septuaginta Grega (LXX)

26- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 1

27- A transição da escrita Páleo-hebraica para a Aramaica-assíria nas Escrituras

28- Qual o dia da morte de Jesus?

29- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2

30- As Três Testemunhas da Aspersão

31- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2

32- Matar e Assassinar em Hebraico

33- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-1

34- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-2

35- Casamento: Instituição Divina (Ideologia de Gênesis) 

36- O Servo Sofredor de Isaías 53 na visão judaica, antiga e moderna

37- Chamar o arco celeste de ARCO-ÍRIS é reverenciar uma entidade pagã?

38- E todos os anjos de Deus o ADOREM

39- O Grande Deus e Salvador Jesus Cristo

40- Os Gigantes da Antiguidade
 
41- A Síndrome da Serpente 

42- Textos Bíblicos Alterados - Hebreus 1:6

43- O Batismo Trinitário de Mateus 28:19 

44- O Nome JESUS nos Idiomas Bíblicos

45- O Nome JESUS e os neojudaizantes

Obs.: É permitido a cópia para republicações, desde que cite o autor e as respectivas fontes principais e intermediária.


Por: Luís Antônio Lima dos Remédios 


Luís - ܠܘܝܣ- לואיס - 𐤋𐤅𐤀𐤉𐤎 - Ⲗⲟⲩⲓⲥ - Λουίς✍️


Gostou? Comente.




O Nome JESUS e os Neojudaizantes

O nome JESUS ☦️

(Versão Ampliada)


Variações do nome JESUS nos principais idiomas bíblicos e como essa forma de escrita chegou até o nosso idioma

♥️"E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo." 
(Mateus 1:16 em  1:16)

Muitos líderes e membros de seitas heréticas neojudaizantes da "restauração do nome" (seitas que afirmam que restauraram a verdadeira pronúncia do nome do Eterno e do Messias) demonizam o nome "Jesus" e inventam que em grego e em latim o nome JESUS significaria "deus porco" e em hebraico significaria "deus cavalo" (pois סוס "SUS" em hebraico significa "cavalo"), e ainda mentem que a sílaba inicial do nome JEsus ("iê" ou "je") significaria "Deus" em hebraico, ou uma forma do sagrado Tetragrama. Ora, somente os perdidos nas trevas do engano acreditam nessas teses demoníacas, pois a palavra grega para “porco” é: χοιρος (Khoiros) e em latim: porcussuínus e sus, onde esta última é a palavra mais geral, que pode se referir a porcos de ambos os sexos, selvagens ou domesticados. Ora, essa palavra sozinha pode significar "porco", mas não como sílaba de outras palavras.
O mesmo acontece com a palavra hebraica סוס (sus) que sozinha, como monossílaba, significa realmente "cavalo", mas como uma sílaba entre outras sílabas numa mesma palavra, não tem esse significado, conforme podemos ver nos seguintes exemplos mesmo em hebraico:
Ex.1- ביסוס ,בִּסּוּס (bi·SUS) =  consolidação, fundação;
Ex.2- היסוס ,הִסּוּס (hi·SUS) = dúvida, hesitação, vacilação;
Ex.3- רִסוּס, ריסוס (ri·SUS) = aerossol, borrifo, pulverização:
Ex.4- תָּסוּס  (ta·SUS) = fermentado, etc.
Embora estas palavras contenham a sílaba SUS, nenhuma destas tem em sua raiz o significado da palavra "cavalo" em hebraico. Um exemplo em nosso idioma é a monossilábica "" que significa confiançacrença ou convicção, mas como sílaba da palavra "café" de maneira nenhuma tem o significado, mesmo que minimamente, da palavra anterior, ou seja, .
Assim sendo, não se pode separar as sílabas de uma palavra e querer dar o seu significado com base em suas sílabas (a não ser que seja uma palavra realmente composta) e pior ainda com base nisso querer dar o seu significado em outros idiomas como fazem os satânicos neojudaizantes  com o nome JESUS em português que pegam sua última sílaba e querem dar seu significado com base em palavras em hebraico, grego e latim. Embora isso seja uma coisa tão estúpida, mas tem muita gente com pouca inteligência que acredita nisso.
Outros hereges ensinam que o nome "Jesus" é derivado dos nomes Júpiter (J) +Esus, outros mentirosos dizem que foi Jerônimo quem inventou o nome Jesus para o latim como Iesus, que foi o papa, etc., e cada líder de uma das seitas da "restauração do Nome" usou a imaginação para dar uma falsa origem do Nome do Salvador como este é conhecido nos idiomas da terra. E todos são unânimes em dizer que a palavra Jesus é um nome falsamente traduzido e que um nome próprio não pode ser traduzido.

Com base nessas teses esdrúxulas descritas acima, esses hereges pregam que restauraram a verdadeira escrita e pronúncia do nome do Salvador em hebraico, mas nem mesmo essas seitas são unânimes quando ao tal nome "restaurado", pois cada uma defende com "unhas e dentes" o nome que dizem ser o verdadeiro Nome do Senhor no hebraico primitivo, e dizem que estão usando esse hebraico restaurado (que muitos que conhecem realmente o hebraico, por gozação, chamam de "zebraico" e eu também chamo de "ebrioáico", hebraico de ébrios). Então, aqui vai uma lista desses principais nomes "restaurados" do Messias defendidos por várias dessas seitas: Yehoshua (verdadeiro nome hebraico de Josué), YahoshuaYahushuaYahoshuáhYaohoshuaYaohushuaYahshua e Yausha (esta última está mais em moda atualmente).
E cada seita explica que a primeira parte do nome é composta da verdadeira pronúncia do nome do Eterno, e a segunda parte (shashua ou shuah) significaria "salvação" em hebraico. Nem mesmo os israelitas e os  judeus espalhados pelo mundo, falantes do hebraico, sabem disso, pois a palavra principal para "salvação", em hebraico é יְשׁוּעָֽה (yᵊshūᶜāh).

Mas a tal palavra "shua" realmente existe em hebraico bíblico como שׁ֑וּעַ (shūᶜā), sendo o nome de um cananeu, sogro de Judá (Gn. 38:2, 12), mas em hebraico essa mesma palavra significa: "grito" e o verbo "gritar" (Jó 30:24; 36:19) e como substantivo: homem nobre, magnânimo, aristocrata (Is. 32:5). Nome derivado: שׁוּעָ֥א (shūᶜāᵓ), 1Crôn. 7:32).

Agora, não é verdade que nome próprio não pode ser traduzido, pois, dependendo do nome, um nome próprio pode sim ser traduzido em vários idiomas, como por exemplo, o nome próprio original da maior potência das Américas, quiçá do mundo, que em inglês é: United States of America, mas todos os outros idiomas do mundo traduzem para: "Estados Unidos da América", conforme o significado em seus idiomas. Ex.: francês: États-Unis d'Amérique; grego: Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής (Inōménes Politíes Amerikís); hebraico: ארצות הברית של אמריקה (ᵓArtzōth Hā-Brith Shel ᵓAmerikāh = Terras da Aliança [ou: Unidas] da América); etc.

Até nomes próprios pessoais, exceto os inventados, podem ser traduzidos, pois a tradução do meu nome LUIS, que vem do antigo germânico (teutônico), é a combinação de "hlud", que traduzido significa "fama" ou "glória", e "wig", que traduzido significa "guerra" ou "guerreiro", assim significando: "guerreiro famoso" ou "celebre guerreiro". Daí o nome HLUDWIG, passou para o alemão posterior como LUDWIG; com o tempo houve variações do Teutônico: CHLODOVECH, para o latim CLODOVICUS e LUDOVICUS;  para o albaniano: LUDOVIK e LUIGJ, para o  Bretão: LOEIZ, LOÏC; Catalão: LLUÍS, Galego: LOIS, LUÍS, para o português:  LUDOVICO, ALOÍSIO, ALUÍSIO (formas arcaicas), LUIZ e LUÍS, etc.
E assim podemos ver a grande diferença quando um mesmo nome próprio é adotado e adaptado para vários idiomas que, embora tenham um significado em seu idioma de origem, mas normalmente não são traduzidos quando é dado a uma pessoa, mas adaptado conforme a regra de cada idioma, principalmente nomes provindos de outros sistemas de escritas, e há muitas pronúncias de letras e representações gráficas de um idioma que não existem em muitos outros, então é usada uma pronúncia aproximada ou adaptada. Um outro exemplo é o nome do nosso país, Brasil, que é escrito e pronunciado de formas diferentes do seu nome original em vários idiomas, como por exemplo:
Alemão: Brasilien;
Árabe: البَرازيل  (alBarasyl );
Chinês: 巴西 (Bāxī) ;
Coreano: 브라질 (Bëlajil);
Dinamarquês: Brasilien;
Finlandês: Brasilia;
Francês: Brésil;
Grego: Βραζιλία (Vrazilía);
Holandês: Brazilië;
Inglês: Brazil /brəˈzɪl/;
Italiano: Brasile (Brazílê);
Japonês: ブラジル (Burajiru);
Polonês: Brazylia;
Romeno: Brazilia;
Russo: Бразилия  (_Braziliya_);
Sueco: Brasilien;
Tailandês: บราซิล (Brasil );
Tamil: பிரேசில் (Pirēcil );
Tcheco: Brazílie;
Turco: Brezilya (B'rezilya);
Ucraniano: Бразилія (Brazília);
Vietnamita: nước Brazil

Outra observação: o nome da Cidade Santa de Israel é conhecido mundialmente como JERUSALÉM, conforme a pronúncia de cada idioma, embora seu nome original em hebraico seja יְרוּשָׁלִַ֗ם (Yərūshālāim).

E assim podemos entender que várias línguas têm fonemas diferentes, e nem sempre é possível representar exatamente a escrita e a pronúncia de uma palavra em outro idioma.
Há anos que notei que os japoneses (e os indígenas que falam diversos ramos do tupi) têm dificuldade de pronunciar os sons da nossas letras L e Z, onde pronunciam o L como R: baRa e moRa em lugar de "baLa" e "moLa" respectivamente. E no final de palavras pronunciam o som de L como RU como no exemplo acima do nome "Brasil" que é pronunciado como burajiru por também não conseguirem pronunciar o som de Z e o substituem pelo som do nosso J. O meu nome "LUIS" pronunciam como Ruisu (som do R como em "caRa").
E com os chineses já é o contrário dos japoneses, pois não conseguem pronunciar o som do nosso "R" fraco intervocálico como em MaRia, laRanja e pronunciam: MaLia, laLanza, da mesma forma como pronunciam as nossas crianças que estão começando a falar. Chamo isso, na brincadeira, de "Efeito Cebolinha" (personagem de Maurício de Souza, da Turma da Mônica).

Essa mesma dificuldade de representação de fonemas e grafemas (sons e letras) acontece em hebraico onde na escrita as letras guturais ע ,כ ,ח ,ה ,א não têm uma representação exata de sons em português (assim como nem em grego), então, a letra ח (ḥet), por exemplo, é representada como: hh, rr, ch, ḥ ou ħ. Em nomes próprios hebraicos essa letra é adaptada para o português simplesmente como H, como por exemplo, o nome Habacuque (חֲבַקּ֖וּק = Ḥªvaqūq), ou é ignorada como o nome Raabe que em hebraico é רָחָ֖ב (RāḥābhRāḥāv = Rarrav) ou como C, como o nome do rei Acabe que em hebraico é: אַחְאָ֣ב (ᵓaḥᵓābh = ᵓaḥ [arr]= irmão + ᵓābh [av]= pai) que traduzido é: irmão de pai, irmão do pai. Da mesma forma, a letra כ kaph (kaf), quando gultural pode ser representada como kh ou ch, mas esta última não deve ser pronunciada como o "ch" como em chá em português, mas como o ch alemão, ou o j em espanhol. Mas, para a língua portuguesa, em nomes próprios, é transliterado simplesmente como "C" como por exemplo, שְׁכַנְיָה (ShəKHan·yāh = Secanias - 1Cr. 3:22), ou "que" (quando está no final de um nome próprio: (1) חֲנֹֽוךְ (ḤanōchḤanōkh = RRanôrr) = Enoque - Gn. 4:17; 5:18,etc.; (2) בָּרֽוּךְ (BārūchBārūkh = Barurr) = Baruque - Ne. 3:20; 10:6; Jer. 32:12, etc.

Outro exemplo significativo é o nome do soberano babilônico conhecido na História como Nabucodonosor II (630-561 a.C.), filho de Nabopolassar (em acadiano romanizado: Nabû-apla-uşur, significando: "Nabu, proteja o filho"). O nome aportuguesado como Nabucodonosor, na língua acadiana (a língua oficial do Império Babilônico), era escrito como 𒀭𒀫𒄖𒌒𒋀 e pronunciado como Nabû-kudurri-uşur. Este nome significa "Nabu*¹ (deus babilônico) protege/guia meu filho/meu herdeiro", ou "Nabu, vigie meu herdeiro". Mas no hebraico bíblico há seis formas de escritas adaptadas desse nome acadiano, ou seja, que foi transliterado para o hebraico não com a sua exata pronúncia acadiana, mas assim:

(1) נְבֻכַדְנֶאצַּ֖ר
(NəvuKHadneᵓtstsár = nevurrad·netsár), com a vogal ֻ qibbutz (U breve) abaixo da letra ב bêth – 2ª Reis 24:1, 10; 25:1, 8; 1ª Crôn. 6:11; Jeremias 28:11 e 14. Só.

(2) נְבוּכַדְנֶצַּר
(NəvūKHadneᵓtstsár), com a consoante vocálico וּ shúreq (U longo) após a letra ב bêth – 2ª Reis 24:11; 25:22; 2ª Crôn. 36:6, 7, 10, 13; Ester 2:6; Jeremias 27:6, 8, 20; 28:3; 29:1,3; Daniel 1:1. Só.

(3) נְבֻכַדְנֶצַּֽר
(NəvuKHadnetstsár), com a vogal ֻ qibbutz (U breve) abaixo da letra ב bêth e sem a letra א álef após a letra נ nun – Daniel 1:18; 2:1; 3:14; 5:11 e 18. Só.

(4) נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙
(NəvūKHadnetstsár), com a consoante vocálico וּ shúreq (U longo) após a letra ב bêth e sem a letra א álef após a letra נ nun – Esdas 1:7; 2:1; 5:12,14; 6:5; Neemias 7:6; Daniel 2:28, 46; 3:1 e mais 20 ocorrências no livro do profeta Daniel.

Embora haja diferença de letras nessas 4 formas acima, há pouquíssima diferença na pronúncia Massorética, mas há duas outras variações de pronúncia:

(5) נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר
(NebuKHad·reᵓtstsár = nevurrad·retsár), com a consoante vocálica  shúreq (U longo) após a letra bêth e a letra ר Rêsh (R) no lugar da letra נ Nun
(N) como se encontra nas formas anteriores – Jeremias 21:2, 7; 22:25; 24:1; 25:1, 9, 21 e mais 22 ocorrências neste livro; Ezequiel 26:7; 29:18, 19 e 30:10. Só.

E essa última forma de escrita:

(6) נבוּכַדְרֶאצּור
(NəvūKHad·retstsór = nevurrad·retsôr) – Esdras 2:1 e Jeremias 49:28, com correção
massorética (כְּתִיב kᵉthiv קְרֵי qᵉrê) = está escrito, mas é falado (e lido): נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר (NevuKHad·reᵓtstsár = nevurrad·retsár).
Assim sendo, o nome acadiano
𒀭𒀫𒄖𒌒𒋀 pronunciado como Nabû-kudurri-uşur, passou para o hebraico como נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר (NebuKHad·Reᵓtsár), e נְבוּכַדְנֶאצַּר (NəvūKHad·Neᵓtsár), e quando o Antigo Testamento foi traduzido para o grego por escribas judeus de Alexandria, no Egito, entre os séculos III e I a. C., eles transliteraram o nome do rei babilônico, adaptado para o idioma grego como: Ναβουχοδονοσορ (NavuKHodonosor ou NabuKHodonosor), que passou para o latim como: Nabuchodonosor, e para o português como Nabucodonosor.

Obs.: A transliteração inglesa é uma das que mais se aproximam da pronúncia hebraica: Nebuchadnezzar.
(¹ ) Nabu (acadiano: 𒀭𒀝 , romanizado: Nabû, é em aramaico babilônico judaico: נְבוֹ ‏ [ nəvu ], romanizado: Nəḇo [ḇ = v]) é o deus patrono babilônico da alfabetização, dos escribas, da sabedoria e das artes racionais. Ele está associado ao planeta clássico Mercúrio na astronomia babilônica. (Wikipédia - Nabu)
O nome Nabu, também chamado de NebuNəvu e Nego (Nəgo) compõe vários nomes acadiano-babilônicos, entre eles: Nabucodonosor, Nabupolassar (citados acima), Nebuzaradã (2Rs. 25:8, 11, 20; Jr. 39:8-13, etc.) e Abede-nego (Dn. 1:7; 2:49, etc.).

Só mais dois exemplos de transliterações feitas por escritores bíblicos inspirados pelo Espírito Santo ao mudarem radicalmente a pronúncia de um nome estrangeiro para o hebraico:

1º. O nome do rei persa Assuero (519-465 a.C.), no seu idioma original, em persa antigo, pode ser transliterado para o nosso sistema de escrita como Ḥšayāŗšā (onde š = CH, X, SH), com transliteração simplificada: ḥəshayarsha, mas os escritores bíblicos transliteraram esse nome para o hebraico não com a sua pronúncia original, mas como: אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ (ᵓªḥaSHəvērōSH  = arraxᵉvêrôsh), que é pronunciado em aramaico como Aḫšeweruš (pronúncia: Arr·xeueruSH, de onde os escribas judeus de Alexandria transliteraram para o grego (na Septuaginta - LXX) como Ασουηρος (Assueros), genitivo: Ασουηρου (Assuēru = "de Assuero"), daí foi para o latim como Asuerus (genitivo: Asueri = "de Assuero") - Esdras 4:6 e Daniel 9:1 (este último, na LXX: Ξεξες [Ksekses] = Xexes] – a tradução de Teodosio conservou: Ασουηρος (Assueros). Na LXX, no livro de Ester, o nome de Assuero está como: Αρταξερξης (Artakserksēs) = Artaxerxes – 1:1,  2, 9, 10, 25, etc. Não confundir com o Artaxerxes citado em Esdras e Neemias que a LXX translitera como Αρθασασθα (ArTHasasTHa) que em hebraico está como: אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּ (ᵓartaḥSHastᵓ), conforme poderemos ver logo abaixo. Assim sendo, os escritores sacros não transliteraram esse nome com a mesma pronúncia do nome persa original.

2º. Artaxerxes, cujo nome original no antigo persa, na escrita cuneiforme, era: 𐎠𐎼𐎫𐎧𐏁𐏂𐎠 (Artaxšaçāʰ = pronúncia: Artaks·xaçah). Novamente os escritores israelitas, ao citarem o nome desse rei persa, não escreveram a pronúncia original exata, mas adaptaram para o aramaico onde somente em Esdras 4:7 está escrito (qᵊtiv) אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא (ᵓartaḥSHastāᵓ = artarr·xasta), mas que recebeu uma observação massorética de que deve ser lido (qᵊrê): אַרְתַּחְשַׁ֥שְׂתְּא (ᵓartaḥSHastᵓ = artarr·xast), –  outras ocorrências deste último: Esdras 4:8, 11, 23; 6:14. Mudando a antepenúltima letra שׂ (sin) pela letra ס (sámekh): אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּ (ᵓartaḥSHastᵓ = artarr·xast) – Esdras 7:1, 7, 11, 21; 8:1; Neemias 2:11; 5:14 e 13:6. Só.

Como podemos comprovar, mesmo nos tempos bíblicos os israelitas falantes do hebraico, aramaico e grego, não escreviam e nem pronunciavam nomes próprios de outros idiomas e outras formas de escrita da mesma forma como estes nomes eram pronunciados originalmente.

O nome Yeshua (Jesua, Jesus) no Antigo Testamento

O nome יֵשׁוּעַ (Yēshūaᶜ ) aparece pela primeira vez no Antigo Testamento como nome próprio de duas pessoas antes mesmo do cativeiro babilônico, diferentemente do que propagam alguns membros de seitas heréticas neojudaizantes que ensinam que o nome Yeshua foi inventado ou contraído do nome de Josué depois do cativeiro babilônico. Este foi o nome de um dos chefes levitas a quem caiu a nona sorte para o serviço na casa do SENHOR ainda no tempo do rei Davi, conforme 1ª Crônicas 24:11, cujo nome transliterado para o português é Jesua ou Jesuá, dependendo da tradução bíblica. Havia também outro israelita com o nome de Yeshua, um dos seis levitas que estavam sob as ordens de Coré no tempo do rei Ezequias, de Judá (2Crôn. 31:15).
Assim sendo, esse nome NÃO é um nome caldeu-babilônico e nem foi um nome inventado ou contraído após cativeiro babilônico como ensinam alguns hereges neojudaizantes.

Outras ocorrências do nome Yeshua no AT, mas após o cativeiro babilônico: Esdras 2:2, 6, 36, 40; 3:2, 8, 9; 4:3; 5;2; 8:33; 10:18;  Neemias 3:19; 7:7, 11, 39, 44; 8:7; 9:4, 5; 10:9; 11:26 (nome de uma aldeia de Judá); 12:1, 7, 8, 10, 24 e 26.

Em quase todas essas ocorrências na Septuaginta (LXX) o nome יֵשׁוּעַ (Yēshūaᶜ ) está transliterado como Ιησούς (Iêsoús = Iêsús), exceto em Esdras 2:6 que foi transliterado como Ιησουε (Iêsoúe = Iêsúe). Interessante que na LXX também o nome de Josué, que em hebraico é יְהוֹשֻׁעַ (Yºhōshuaᶜ, atualmente pronunciado: Yəhōshuaᶜ), é sempre transliterado como Ιησούς (Iêsoús = Iêsús), exceto em  1ª Crônicas 7:27 que é transliterado como Ιησουε (Iêsoúe = Iêsúe) da mesma forma que Yeshua em Esdras 2:6.
Outro fato interessante é que Josué, filho de Num, que em hebraico é יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נֽוּן (Yəhōshuaᶜ bin-Nun), em Neemias 8:17 é chamado de יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן (Yēshuaᶜ bin-Nun), e na Septuaginta de Ἰησοῦυἱοῦ Ναυη (Iêsoû [Iêsû] huioû [ huioû ] Naun).
(* ) Essa forma Ἰησοῦ (Iêsû) está na declinação genitiva e significa: "de Josué", onde a forma nominativa, que é a forma principal, é Ιησού (Iêsús).
Por causa desse texto de Neemias 8:17, alguns falsos mestres das referidas seitas ensinam que o nome de Josué como יהושוע era pronunciado antes do cativeiro babilônico como "Yahoshua" e os massoretas, para tentarem esconder a verdadeira pronúncia do nome de Deus, teriam mudado a pronúncia para Yəhōshūaᶜ. Ora, não há nenhum documento histórico judaico ou de outros povos que confirmem essa teoria, a não ser opinião de alguns comentaristas da atualidade. Opinião não é fato.
Outros neojudaizantes ensinam que o nome de Josué como יְהוֹשֻׁ֥עַ  (Yəhōshuaᶜ)
deixou de ser pronunciado e escrito dessa forma após o cativeiro babilônico e foi contraído para ישוע (Yēshūaᶜ ) ou, conforme algumas seitas: Yausha e Yahsha.
Isso também não é verdade, pois há várias ocorrências do nome יהושוע (Yəhōshūaᶜ ) em escritos bíblicos pós cativeiro babilônico: יְהוֹשֻׁ֧עַ בֶּן־יְהוֹצָדָ֛ק (Yəhōshūa ben-YəhōtsādāqJosué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote (Ageu 1:1, 12, 14; 2:2, 4); o sumo-sacerdote: Zac. 3:1,  3, 4, 6, 8, 9; 6:4.

Mas... por que os tradutores judeus de Alexandria, assim como os escritores do Novo Testamento não transliteraram o nome hebraico Yeshua para o grego com essa exata pronúncia? Porque em grego não existe uma letra exata que corresponda ao som (fonema) da letra hebraica ש (shim), com o som do nosso CH em CHapéu ou o som do nosso X em "xadrez", então a letra mais aproximada é o Σ (sigma) que representa o som do nosso "S".
Essa impossibilidade dos gregos, principalmente antigos, de pronunciar o som da letra hebraica "Shin" onde diriam "Sin", nos faz lembrar dos efraimitas que também tinham a impossibilidade de pronunciar o som de Shin, como na palavra שִׁבֹּ֜לֶת (shibôlet = chibolete) quando diziam סִבֹּ֗לֶת (sibôlet = sibolete), e, por causa disso, morreram quarenta e dois mil homens nos vaus do Jordão, mortos pelos gileaditas, quando estavam em guerra. (Juízes 12:6).

Voltando... E como o nome hebraico ישוע Yeshuª termina com a letra levemente gutural ע ( áyn ), que algumas vezes representa o som da vogal "a" (pois os textos eram somente consonantais), em algumas regiões não era mais pronunciado, como também acontece no Aramaico-siríaco Ocidental com o mesmo nome ܝܶܫܘܽܥ  (Yeshuᶜ ) onde também a letra ܥ ˁê (áyn) não tem som vocálico, logo, não é pronunciado.
É por isso que o nome vertido para o  grego não foi transliterado como Ιησυα (Iêsua) com a vogal Alfa (a) no final, e também porque em grego nomes próprios terminados com a vogal "a" soa como uma palavra feminina. E, pelo fato de que na região o nome ישוע não ser pronunciado mais com o som vocálico "a" no final,  por isso restaria a escrita no grego como Ιησου (Iêsou = iêsú ).

Mas por causa da regra gramatical grega para nomes próprios onde um nome masculino que termina com vogal tem após essa o acréscimo do morfema ς (letra Sigma final = S), o mesmo aconteceu com esse nome transliterado que ficou sendo pronunciado como Ιησούς (Iêsous = iêsús ). Outros exemplos: PauloS, SauloS, IsaíaS, IeremiaS, TheofiloS, TimotheoS, , etc.
É por causa disso que tanto os nomes hebraicos יהושוע (Yᵊhōshūaᶜ = português: Josué, em inglês: Joshua) e ישוע (Yēshūaᶜ = Jesua e Jesus) ficaram como Ιησούς (Iêsús), tanto no Antigo, como no Novo Testamento em grego.

O nome do Messias

O mesmo aconteceu com o nome do Mashiahh (Messias), pois o seu Nome tem a mesma escrita em hebraico e em aramaico ou seja, יֵשׁוּעַ (Yēshūaᶜ), que transcrito para o grego fica também como Ιησούς (Iêsús), e esse Nome, quando foi transliterado para o latim ficou como Iesvs (Iesus), que, assim como o grego, tem a mesma regra gramatical para nomes próprios masculinos terminados com vogal que também levam a letra "s" no final. Exemplos: Paulus, Marcus, Pilatus, Lucius, etc.
Assim sendo, o nome latino do Salvador, chamado Iesvs (Iesus), passou para a maioria dos idiomas de letras latinas como Jesus, pois no latim a letra iota (i) no início da sílaba se comporta como consoante e não como vogal e, por causa disso, esse "iota" deu origem à nossa consoante  "jota", conforme explicaremos melhor mais adiante.

Só uma observação: nos textos desta postagem transliteramos a letra hebraica e a siríaca Shin ( ש e ܫ ) como "SH" por convenção, pois é dessa forma que nos acostumamos a transliterar de acordo com a língua inglesa, daí Yeshua, mas a melhor forma de transliterar esse nome para o português é Iēxūa (iexua) ou  Iēchūa (iechua).

O nome יֵשׁוּעַ (Yēshūaᶜ ) é a forma masculina da palavra feminina יְשׁוּעָה (yəshūᶜah) e ambas significam: salvação, libertação.

Curiosidade

O servidor de Moisés de nome Josué, que em hebraico é יהושע (Yᵊhōshūaᶜ), esta é a forma modificada do nome הושע (Hōshēaᶜ = Oseias), que significa "salvo", "liberto", onde foi acrescentado somente a letra י (yod) no início do nome como um jogo de palavras que pode formar o sagrado bigrama יה (YāH)  ou o trigrama יהו (YHW) que é uma das abreviações do sagrado Tetragrama יהוה (YaHWeH)*, o antigo nome do Criador.
Não é porque a forma inicial do nome יהושע (Yehoshua) é igual ao Trigrama teofórico que seja este, mas mesmo assim o nome de Josué como Yehoshua é interpretado como um nome teofórico significando: "O Eterno (YHWH) salva" ou: Salvação do Eterno (YHWH)".

Conclusão 1: o substantivo feminino ישועה (yeshuah = salvação), tirando o sufixo feminino ה (), vira o nome próprio masculino ישוע (Yeshua = Salvação, Salvador).

Compare:
ישׁועה salvação =  (yᵊshūᶜah)
ישׁוע salvador = (Yēshūaᶜ

Conclusão 2: No nome próprio הושע (Hōshēaᶜ = Salvo), ao ser acrescentada a letra י (yōd) no início, teve suas pronúncia radicalmente modificada para יהושע (Yᵊhōshūaᶜ ).

Compare:
הושע Oseias =  (Hōshēaᶜ
יהושע Josué =  (Yᵊhōshūaᶜ)

Concluindo, esses nomes vêm da mesma raiz verbal não utilizada יָשַׁע (yāshaᶜ ) = salvar, libertar, resgatar. Assim sendo, o nome Yeshua não vem do nome Yehoshua, como defendem algumas seitas da "restauração do Nome" e que também se encontra em notas de rodapé e comentários de algumas traduções bíblicas tanto católico-romanas, como algumas traduções evangélicas que afirmam que o nome JESUS vem do nome hebraico Yehoshua.

(*) As abreviações do Tetragrama constituem nomes teofóricos, ou seja, são acrescentadas no início ou no final de um nome próprio.


A letra "J" e os neojudaizantes

Membros de seitas demoníacas neojudaizantes, como dito anteriormente, demonizam o nome "Jesus" e argumentam que nem em hebraico e nem em grego existe a letra J, e que essa letra foi inventada na Idade Média.
Ora, nenhuma das nossas letras existe no alfabeto hebraico e a maioria não existe no alfabeto grego, e é por isso que o J não está nem em hebraico e nem em grego, pois são sistemas distintos de escrita. Dhâ! Além do mais, originalmente TAMBÉM as letras G e U também não existiam originalmente no alfabeto latino que nós usamos.

Porque a letra "J" substituiu a letra "I" em muitas palavras com escrita Latina?

Nos idiomas ocidentais, e principalmente os de origem latina, palavras começadas com a letra “I” (iôta) precedendo uma vogal, tanto em francês, como no português, a letra "i" (iota) tinha o som de "g" quanto se comportava como consoante. Por causa disso, na idade média, essa letra passou  a ter a forma de “J” para distinguir a letra iôta consonantal do iôta vocálico. O mesmo acontecia com a letra V que, no mesmo caso acima, poderia ser consonantal ou vocálico. Essa distinção foi proposta pelo humanista, filósofo, poeta, linguista e gramático italiano Gian Giorgio Trissino (1478-1550). Ele propôs reformas na ortografia com a distinção de várias letras no alfabeto latino usado na Itália, mas só foram aceitas as distinções dos sons de U e V, bem como do I e J, que foram incorporados a  vários alfabetos europeus. A primeira dessas reformas (1559) já havia sido recomendada por Antonio de Nebrija (1492) na Espanha, e pelo filósofo francês Pierre de la Ramée (Petrus Ramus - 1515-1572) - Louis Kukenheim: Contributions à l'histoire de la grammaire italienne: espagnole et française, pg. 35.) e Clóvis Monteiro em "Esboço de história literária", 1961 - pg. 20.

Assim sendo, não  houve uma conspiração diabólica para a invenção da letra "J", como ensinam por aí alguns líderes e membros de seitas heréticas neojudaizantes.


 ou Ya nos nomes?

Como vimos no início, algumas seitas neojudaizante defendem que tanto o nome do servidor de Moisés (algumas defendem como sendo também o nome do Messias) escrito em hebraico como יהושע e o nome ישוע (nome do Messias), onde o som vocálico abaixo da primeira letra desses nomes, ou seja, o י (yod = Y) terá que ser "a", daí Ya e não Ye conforme o Antigo Testamento vocalizando e em traduções do Novo Testamento para o hebraico. Daí o motivo de cada seita defender o nome que seus líderes inventaram como sendo a pronúncia "restaurada" onde a primeira sílaba seria YaYah ou Yao, nos nomes YahoshuaYahushuaYahoshuáhYaohoshuaYaohushuaYahshua e Yausha, conforme mostramos no início desde.
E esses hereges ainda dizem que foram os massoretas que mudaram a vocalização onde a primeira sílaba dos dois nomes acima, que antes seria Ya (ou: Yao) passou a ser Ye, nos nomes יהושע e ישוע ficando de forma errada as vocalizações como  Yehoshua e Yeshua somente para ocultar o nome do Eterno nesses nomes.

Mais uma vez podemos comprovar a falsidade dos argumentos desses hereges mentirosos, pois centenas de anos antes da vocalização massorética no texto bíblico hebraico, já havia vários transliterações para outros sistemas de escrita onde havia vogais que comprovam que a primeira sílaba desses nomes contém "iê" e não "ia":

1º. Septuaginta (LXX), a primeira tradução do A.T. para o grego, também conhecida como "Versão dos Setenta", já trazia a primeira sílaba dos nomes יהושע e ישוע como ιη (_iê_) ficando: Ἰησοῦς (Iē·sous = iēsús) e em dois casos: Ἰησουε (Iē·soue = iēsúe), conforme visto anteriormente.

2º. Todos os manuscritos do Novo Testamento em grego onde temos preservadas cópias bem antigas, embora fragmentadas, como Papiro P52 (P. Rylands 457), datado de cerca de 125 a 160 d.C. e o Papiro P46 (P. Chester Beatty II), datado de cerca de 175-225 d.C., por exemplo, trazem os dois nomes como Ιησούς (Ιe·sous = Iêsus).

3º. A Peshitta, tradução da Bíblia para o Aramaico-siríaco (AT:  entre os séculos I e III d.C. e NT: ente IV e V d.C.) em seu texto ocidental transliterou o nome de Josué e de Jesus como ܝܶܫܽܘܥ (Ye·SHūᶜ = Yeshūᶜ). Houve também a Vetus Syra (Antiga Siríaca) com as primeiras versões siríacas dos Evangelhos, anteriores à Peshitta que também traziam o Nome como ܝܫܘܥ.

4º Vetus Latina (Antigas Latinas) são as primeiras traduções do Novo Testamento para o latim, que surgiram no século II d.C., trazem o nome de Yehoshua (Josué) como Iosve (iosue) e de Yeshua (Jesus) como Iesvs (iesus).

5º. Vulgata Latina, de Jerônimo (entre os anos de 382 d.C. e 405 d.C.) também trás o nome de Yehoshua (Josué) como Iosve (iosue) e de Yeshua (Jesus) como Iesvs (iesus).

6º. Coptas: No Egito, surgiram traduções para o copta (uma forma antiga da língua egípcia) a partir do século III ou IV d.C., incluindo o dialeto Saídico e o Boáirico, trazem o Nome do Salvador como ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ (Yēsous = Iêsus).

7º. No Talmude: Rabino Yehoshua (heb.: יהושע בן חנניה = Yəhōshūaᶜ ben Ḥănanyāh), 131 d.C., foi um importante tannaᵓ (aram.: תנא = repetidor, professor), o oitavo sábio mencionado com mais frequência na Mishná. Nenhum judeu em qualquer momento da história chamou esse respeitavel rabino de "Yahoshua", mas sempre por Yehoshua, assim como foi o nome de milhares de judeus ao longo da história.

8º. No Talmude: ישו (Yeshu), com vocalização aramaica (embora não a grafia) do nome hebraico Yeshua, onde são apresentadas muitas histórias que apresentam um ou mais indivíduos chamados "Yeshu" que teriam existido em diferentes épocas (um século antes ou depois das datas aceitas do nascimento e morte de Jesus). Embora negados por muitos judeus, muitos estudiosos detectam paralelos, mas negativos, blasfêmicos, ou até parodias que lembram alguns aspectos da vida de Yeshua, o Nazareno. Li os principais textos e também achei isso.

Para mim não haveria nenhum problema se o nome de Josué em hebraico fosse pronunciado como Yahoshua, mas apresentei exaustivamente o apoio à pronúncia como Ye·hoshua, pois há regras no hebraico para o acréscimo e pronúncia das abreviações do Sagrado Tetragrama, como podemos comprovar a seguir:

O Sagrado Tetragrama 𐤉𐤄𐤅𐤄 e suas formas abreviadas

1. Monograma: 'ה ( 'H) - usado algumas vezes pelos judeus em citações bíblicas no lugar do Tetragrama;

2. Bigramas:
     a) יה (Yah) - usado separado ou como sufixo em nomes próprios e na doxologia. Ex.: עֻזִּיָּ֥ה ( ᶜuzziyāh ) = Uzias; הַֽלְלוּ־יָֽהּ (Haləlū-Yāh) = aleluia (louvai a Yah);
     b) יו (Yō) - Ex: יוֹחָנָ֔ן ( Yōhhānān ) = Joanã, João;  יוֹאָ֥ב ( Yōᵓāv ) = Joabe;

3. Trigramas:
     a) יהו (Yeho) - usado como prefixo, ou seja, no início de nomes próprios. Ex.:  יְהוֹשָׁפָ֥ט ( Yəhōshāfāt ) = Josafá; יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ ( Yeəhōshuaᶜ ) = Josué;
     b) יהו (Yahu) - usado como sufixo, ou seja, no final de nomes próprios. Ex.: אֵלִיָּ֨הוּ ( ᵓēliyahū ), יְשַֽׁעְיָהוּ ( Yəshayāhū );

4. Tetragrama: יהוה (YHWH) = YaHWeH, Javé, "Jeová", SENHOR (Adonay, Adonai).

5. Em manuscritos aramaicos Targúmicos há cinco formas para a representação do Tetragrama:
    a) ה = Η
    b) יְיָ ) יי ) = YeYā
    b) יוי = YWY
    c) ייי = YYY
    d) יהוה (YHWH)


6. Nos manuscritos em aramaico-siríaco, a representação do Tetragrama é: ܡܪܝܐ (Oriental: ܡܵܪܝܵܐ [ Mār-Yāᵓ ]; Ocidental: ܡܳܪܝܳܐ [ Mōr-Yōᵓ ]) = Senhor-Yah.

Há entre os cristãos arameus (sírios) e assírios um Bigrama representando a Divindade ou Deidade: ܞ (Yud + Hê = Yah) com três pontos encima representando a Santíssima Trindade, e um ponto abaixo representando unidade de Deus.

Conclusão

Como pudemos comprovar, vários séculos antes da vocalização massorética das Escrituras Sagradas hebraicas, o nome do Mashiahh (Messias) tinha em sua primeira sílaba a pronúncia de  ou  e não Ya, como enganam os hereges neo-judaizantes.

Assim sendo, o nome do Messias tem poder, é reconhecido e honrado como Nome único onde ele é adaptado conforme a regra gramatical de cada idioma.


Mateus 1:16 nos idiomas bíblicos e nos idiomas próximos aos bíblicos com diversa pronúncias do nome do Messias

🇬🇷 1º) Texto de Mateus 1:16 no NT Original em Grego:

♥️"Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός." (Mateus 1:16) — Nome: Ἰησοῦς (Iēsous = Iēsús);

📑 Transliteração:

"Iakōb dè eg'ènnēsen tòn Iōsēf tòn ándra Marías, eks hēs eg'ennēthē Iēsous ho legómenos Christos."

Obs.: A palavra traduzida por marido, em grego é: ἄνδρα (ándra) = macho, varão, marido – substantivo adjetivo, masc, sing;


🇵🇹🇧🇷 2º) Mateus 1:16 em Português:

♥️"E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo." (Mt 1:16) – Nome: Jesus.


🇪🇬 3º) Mateus 1:16 em Copta Boáirico:

"ⲒⲀⲔⲰⲂ ⲆⲈ ⲀϤϪⲪⲈ ⲒⲰⲤⲎⲪ ⲠϨⲀⲒ ⲘⲘⲀⲢⲒⲀ ⲐⲎ ⲈⲦⲀⲤⲘⲈⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲪⲎ ⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ."

📑 Transliteração:

Iakōb de afĵfe Iōsēph p-hai m-Maria thē eta-smes Iēsous fē etou-moutī erof ĵe Pi-Khristos.


🇪🇬 4º) Mateus 1:16 em Copta Saídico

"ⲒⲀⲔⲰⲂ ⲆⲈ ⲀϤϪⲠⲞ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ ⲠϨⲀⲒ ⲘⲘⲀⲢⲒⲀ. ⲦⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨϪⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲤ. ⲠⲀⲒ ⲚϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ."

📑 Transliteração:

"Iakōb de afĵpo n-Iōsēph p-hai m-Maria. Tai n-tauĵpe Iēsous ebol n-hēts. Pai n-shau-moute erof ĵe P-ekhristos."


🇸🇾 5º) Mateus 1:16 em Aramaico-siríaco Oriental:

"ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܵܘܣܸܦ ܓܲܒ݂ܪܵܗ ܕܡܲܪܝܲܡ: ܕܡܸܢܵܗ‌ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܸܬ݂ܩܪܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ."
(Mattai 1:16) – Nome: Yishōᶜ ; 

📑 Transliteração:

"Yaᶜqōv ᵓawliḏ ​​ləYawsip gavrāh dəMaryam, dəminnāh ᵓiTHīleḏ YiSHōᶜ dəmiTHqərēᵓ MəSHīḥāᵓ ."


🇸🇾 6º) Mateus 1:16 em Aramaico-siríaco Ocidental:

"ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܗ ܕ݁ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܡܶܢܳܗ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܂"
(Mattai 1:16) – Nome: YeSHūᶜ;

📑 Transliteração:

"Yaᶜqūv ᵓawleḏ ​​ləYawsef gavrōh dəMaryam dəmennōh ᵓeTHīleḏ YeSHūᶜ dəmeTHqəreᵓ MəSHīḥōᵓ ."

Obs.: Marido, homem = ܓܲܒ݂ܪܵܗ ( gavrāh ) - ܓܲܒ݂ܪܵܐ ( gavrāᵓ ): homem, marido, pessoa – Substantivo enfático, masc. sing. + ܗ ( h ) sufixo pronominal, 3ª pes. masc. sing. Muitos falsos mestre de seitas neo-judaizantes ensinam a mentira de que a palavra aramaica ܓܲܒ݂ܪܵܐ ( gavrāᵓ ) neste texto de Mateus 1:16 significaria "pai", e dizem que a tradução para "marido" ou "homem", em grego, foi um erro de tradução. Ora, além desse verso, essa palavra ocorre mais 282 vezes somente no NT, e se em nenhuma dessas passagens tem o significado exato de "pai", porque somente em Mateus 1:16 significaria "pai"? Ora, se fosse o pensamento do ator desse Evangelho que Jacó fosse o pai de Maria, em grego a palavra usada seria πατήρ (patêr) e em Aramaico-siríaco Oriental seria ܐܲܒ݂ܵܐ ( ᵓabhāᵓ / ᵓavāᵓ ) e em Aramaico-siríaco Ocidental seria ܐܰܒ݂ܳܐ ( ᵓabhōᵓ / ᵓavōᵓ ) e em Aramaico-judeu seria אַבָּא ( ᵓabbāᵓ ).


🇸🇾 7º) Mateus 1:16 em Aramaico-siríaco, Manuscrito Curetoniano:

"¹⁶ ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܘܣܦ ܗܘ ܕܡܟܝܪܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܪܝܡ ܒܬܘܠܬܐ ܗܝ ܕܝܠܕܬ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀" (Mattay 1:16)

Texto vocalizado:

"¹⁶ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܵܘܣܸܦ ܗܵܘ ܕܲܡܟ݂ܝܼܪܵܐ ܗ‌ܘܵܬ݂ ܠܹܗ ܡܲܪܝܲܡ ܒ݂ܬ݂ܘܼܠܬܵܐ ܗ‌ܝܼ ܕܝܵܠܕܵܐ ܠܝܸܫܘܼܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀" (Mattay 1:16)

📑 Transliteração:

"Yaᶜqōv ᵓawlëḏ ​​ləYawsëp hāw damKHīrāᵓ wāTH lēh Maryam bəTHūltāᵓ (h)ī d'yāldāᵓ ləYeSHūªˁ MəSHīḥāᵓ ."

📑 Tradução:

"Yakov gerou a Yosef que foi desposada para ele Mariam, a virgem; ela gerou a Yeshua, o Messias".


🇮🇱 8º) Mateus 1:16 em Hebraico:

"וְיַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת־יוֹסֵף בַּעַל מִרְיָם אֲשֶׁר מִמֶּנָּה נוֹלַד יֵשׁוּעַ הַנִּקְרָא מָשִׁיחַ׃" (
Mateus מתי 1:16) – Nome: יֵשׁוּעַ ( Yēshūaˁ )

📑 Transliteração:

"VəYaˁªqôv hōlîd ᵓeth-Yōsēf baˁal Miryām ᵓªSHer mimmenāh nōlaḏ Yēshūaˁ haniqrāᵓ MāSHîaḥ."


🇮🇹 9º) Mateus 1:16 em Latim:

"Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus."
(Matthaeus 1:16) – Nome: Iesus.

Resumo:

1- Aramaico: יֵשׁוּעַ ( Yêshūaᶜ );

2- Hebraico: יֵשׁוּעַ ( Yēshūaᶜ );

3- Aramaico-siríaco Oriental: ܝܼܫܘܿܥ ( Yishōᶜ );

4- Aramaico-siríaco Ocidental: ܝܶܫܽܘܥ ( Yeshūᶜ );

5- Grego: Ιησούς ( Iêsús );

6- Copta Boáirico e Saídico: Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ( Iēsous = iêsus);

7- Latim: Iesus

8- Português: Jesus.

Aqui estão algumas formas como o nome de Jesus é escrito e pronunciado em diferentes idiomas na atualidade:

Idiomas Ocidentais:
- Inglês: Jesus (pron.: dizâs)
- Espanhol: Jesús (pron.: rrêsús)
- Francês: Jésus (pron.: gêzï
- Alemão: Jesus (pron.: iêzus)
- Holandês: Jezus (pron.: iêzus)
- Italiano: Gesù (pron.: djezù)

Idiomas Orientai
- Árabe: عيسى ( ʿĪsā )
- Russo: Иисус ( Iisus )
- Chinês: 耶稣 ( Yēsū )
- Coreano: 예수 ( Yesu )
- Japonês: イエス ( Iesu )
- Indonésio: Yesus (pron.: Iêsús )
- Vietnamita: Chúa Jêsus (pron.: tchuô jdêsös ).

Idiomas Africanos
- Amárico (Etiópia): ኢየሱስ ( iyesus )
- Swahili (Tanzânia): Yesu
- Yoruba: Jesu
- Zulu (África do Sul): uJesu

Idiomas Indianos
- Hindi: यीशु ( Yīśu )
- Tamil: இயேசு ( iyēsü )
- Bengali: ঈসা ( Īsā )

Idiomas indígenas brasileiros
- Desano: Jesu
- Sateré-mawé: Iesui
- Ticuna: Ngechuchu (pron.: nguê·tchu·tchu )
- Tucano: Jesu
- Xavante: Zezusi

Essas são apenas algumas das muitas formas como o nome de Jesus é escrito e pronunciado em diferentes idiomas e culturas, pois Deus nos fala em nosso próprio idioma.

Fontes:
 
* Aplicativo "MyBible" para os diversos textos bíblicos e análise de palavras bíblicas;
* Aplicativo "YouVersion" para Bíblia em diversos idiomas;
* Wikipedia em português, inglês, holandês alemão e hebraico na consulta do nome dos reis babilônicos e persas.
* Blog "Estudos Bíblicos e Linguísticos do Cacerege" - O Nome Jesus.
* Denjamin Davidson "The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon", 1993;
* Dicionario prático bilíngue PORTUGUÊS-HEBRAICO HEBRAICO-PORTUGUÊS,  Editora Prolog e Editora e Livraria  Sêfer - 2018.

𝓛𝓾𝓲𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓸𝓷𝓲𝓸 𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮✍️ܠܘܝܣ
Manaus-AM, 5,7-21/Jun/2025

______________________________________________________


Outros estudos já postados:


01- O Novo Testamento NÃO Foi Escrito em Hebraico e/ou Aramaico

02- O espiritismo segundo [alguns] “evangélicos”

03- Adultério do Coração

04- Santa Ceia: vinho ou suco de uva?

05- O Inferno

06- O Que a Bíblia Diz Sobre a Idolatria

07- Deuterocanônicos ou Apócrifos?

08- A divisão das horas do dia nos tempos bíblicos

09- O dia do Senhor: Sábado ou Domingo?

10- 30 Razões Porque Não Guardo o Sábado

11- Deus e deuses

12- O Nome JESUS

13- O Verbo era um deus?

14- A Divindade de Cristo negada entre colchetes

15- Cruz ou estaca de tortura?

16- YHWH – Um Nome que será esquecido para sempre

17- Alma, corpo e espírito

18- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 01- CAMELO ou CORDA?

19- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 02- LEPROSO ou FAZEDOR DE JARROS?

20- PARAÍSO: HOJE ou UM DIA? (Lucas 23:43)

21- Adultério Virtual

22- KeNUMÁ e os modalistas nazarenos

23- A Virgem Que Concebeu

24- A História do Universo (O Livro de Melquisedeque)

25- O Tetragrama na Septuaginta Grega (LXX)

26- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 1

27- A transição da escrita Páleo-hebraica para a Aramaica-assíria nas Escrituras

28- Qual o dia da morte de Jesus?

29- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2

30- As Três Testemunhas da Aspersão

31- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2

32- Matar e Assassinar em Hebraico

33- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-1

34- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-2

35- Casamento: Instituição Divina (Ideologia de Gênesis) 

36- O Servo Sofredor de Isaías 53 na visão judaica, antiga e moderna

37- Chamar o arco celeste de ARCO-ÍRIS é reverenciar uma entidade pagã?

38- E todos os anjos de Deus o ADOREM

39- O Grande Deus e Salvador Jesus Cristo

40- Os Gigantes da Antiguidade
 
41- A Síndrome da Serpente 

42- Textos Bíblicos Alterados - Hebreus 1:6

43- O Batismo Trinitário de Mateus 28:19 

44- O Nome JESUS nos Idiomas Bíblicos

45- O Nome JESUS e os neojudaizantes

Obs.: É permitido a cópia para republicações, desde que cite o autor e as respectivas fontes principais e intermediária.


Por: Luís Antônio Lima dos Remédios 


Luís - ܠܘܝܣ- לואיס - 𐤋𐤅𐤀𐤉𐤎 - Ⲗⲟⲩⲓⲥ - Λουίς✍️


Gostou? Comente.