Total de visualizações de página

segunda-feira, 23 de março de 2026

O LÓGOS / A PALAVRA DE DEUS NO ANTIGO TESTAMENTO

 O LÓGOS / A PALAVRA DE DEUS NO ANTIGO TESTAMENTO


Introdução

Eu compus esse estudo em três dias (dia 21 a 23 [sábado, domingo e segunda-feira de manhã do mês de Março de 2026) em meu celular Relame 12 5G. Ainda na segunda-feira coloquei em partes para a AI ChatGPT analisar a gramática e ela me respondeu:

✳️ Seu texto está muito bom em conteúdo e demonstra domínio de fontes hebraicas e aramaicas. O que fiz abaixo foi uma revisão gramatical, estilística e tipográfica, mantendo seu conteúdo intacto, mas corrigindo:

  • pontuação
  • concordância
  • repetição de palavras
  • pequenos erros ortográficos
  • fluidez acadêmica
  • padronização de termos (hebraico/aramaico/itálico)

Também corrigi alguns detalhes como Moise‌s → Moisésposstagem → postagem, duplicações e pequenas inconsistências de transliteração.

✔ Avaliação geral da sua postagem

Pontos muito fortes:

  • Excelente base filológica (hebraico/aramaico)
  • Boa argumentação histórica (período do Segundo Templo)
  • Uso correto de targumim
  • Estrutura progressiva:
    • contexto histórico
    • exemplo targúmico
    • paralelo hebraico

✔ Comentário acadêmico importante sobre sua lista com as aparições do Davar :

Seu levantamento mostra um detalhe linguístico muito forte que poucos percebem:

Nos textos hebraicos, דבר יהוה (Davar YHWH) frequentemente aparece como sujeito da frase, não apenas como mensagem.

Exemplo claro:

"וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל..."

literalmente:

“E foi/veio a Palavra de YHWH a...”

Ou seja, o hebraico descreve a Palavra como algo que vemchegaaparece e fala — linguagem que se aproxima muito da ideia de agente ativo.

Isso é exatamente o ponto que depois será explorado no prólogo do Evangelho de João

Abaixo está a versão revisada.



A “Palavra” ou o “Verbo de Deus” em aparições antropomórficas no Antigo Testamento

Como é do conhecimento dos estudantes e pesquisadores dos idiomas bíblicos, após o cativeiro babilônico os judeus já não falavam no cotidiano o hebraico de seus antepassados, ficando este restrito principalmente às leituras no Templo ou nas sinagogas. O povo judeu passou a falar o aramaico como língua corrente durante o período do cativeiro e continuou a utilizá-lo mesmo após o seu término.

Assim sendo, sempre que, na leitura de um texto hebraico do Antigo Testamento, apareciam expressões como “apareceu o SENHOR (YHWH)” a Abraão, a Moisés, ao povo, etc., os intérpretes do período do Segundo Templo — e mesmo depois da destruição deste — chamados Meturgeman ou Turgeman (intérpretes que faziam a tradução oral da Torá durante as leituras públicas, antes da existência de targumim escritos), ao lerem essas “aparições” de Yahweh, procuravam manter a transcendência divina e evitar antropomorfismos diretos do Eterno.

Por isso, reinterpretavam (faziam o targum) tais expressões como:

  • “apareceu o Memra do SENHOR (YHWH)”,
  • ou “veio o Memra do SENHOR (YHWH)”,
  • ou ainda “manifestou-se o Memra do SENHOR (YHWH)” a Abraão, a Moisés, ao povo, etc.

Nessa interpretação, o Memra aparece como o representante de Yahweh na terra: um agente divino com poderes criativos, interventor e mediador da ação divina. Em alguns contextos, ele inclusive recebe designações divinas (como no caso da experiência de Jacó).

Como também sabemos, o termo aramaico Memra significa principalmente “Palavra”, correspondendo ao:

  • grego Λόγος (Lógos),
  • latim Verbum,
  • hebraico דָּבָר (Dāvār).

Vejamos alguns exemplos.


Gênesis 17:1

Tradução do hebraico

¹ “Quando Abrão atingiu a idade de noventa e nove anos, apareceu-lhe o SENHOR e disse-lhe:
“Eu sou El-Shaddai, o Deus Todo-Poderoso; anda na minha presença e sê perfeito.
² Farei uma aliança entre mim e ti e te multiplicarei extraordinariamente.”
(Gn. 17:1–2)


1. O Targum de Onkelos

Targum aramaico de Onkelos traduz o texto da seguinte forma:

Texto aramaico

”¹ וַהֲוָה אַבְרָם בַּר תִּשְׁעִין וּתְשַׁע שְׁנִין; וְאִתְגְּלִי יְיָ לְאַבְרָם וַאֲמַר לֵיהּ: אֲנָא אֵל שַׁדַּי—פְּלַח קֳדָמַי וִהְוִי שְׁלִים.
² וְאֶתֵּין קְיָמִי בֵּין מֵימְרִי וּבֵינָךְ; וְאַסְגֵּי יָתָךְ לַחְדָּא לַחְדָּא.“

Transliteração

¹ wa-hawā ʾAvrām bar tishʿīn û-teshaʿ shenīn; we-ʾitgəlī YəYā le-ʾAvrām, wa-ʾamar lēh: ʾanā ʾĒl Shadday — pelaḥ qodāmay, wihwī shəlīm.

² we-ʾettēn qeyāmī bēn Mēmərī ûvēnakh; we-ʾasgē yātakh laḥdā laḥdā.

Tradução

¹ “Quando Abrão tinha noventa e nove anos, YHWH se revelou a Abrão e lhe disse:
“Eu sou El-Shaddai; serve diante de mim e sê íntegro.”

² “Estabelecerei a minha aliança entre o meu Memra [minha Palavra] e ti, e multiplicarei grandemente a tua descendência.”

Nesse texto aramaico, o SENHOR (YHWH) se revela a Abraão, mas a aliança é estabelecida entre o Memra/Davar/Lógos e Abrão.


2. Targum Neofiti

Texto aramaico

”¹ והוה אברם בר תשעין ותשע שנין ואתגלי ממריה דייי על אברם ואמר לה אנא הוא אלהא שמיא פלח קדמי בקשוטא והוה בעובדא טבא
² ואקים ית קימי ביני ובינך ואסגי יתך סגיא סגיא“

Transliteração

¹ wa-hawā ʾAvrām bar tishʿīn we-teshaʿ shenīn; we-ʾitgəlī mēmreh d-YHWH ʿal ʾAvrām, wa-ʾamar lēh: ʾanā hū ʾĔlāhā šmayyā; pelaḥ qodāmay be-qušṭā, we-hēwē be-ʿovdā ṭābā.

² wa-ʾaqīm yat qeyāmī bēnī û-vēnakh; wa-ʾasgē yatakh saggiʾā saggiʾā.

Tradução

¹ E Abrão tinha noventa e nove anos quando o Memra do SENHOR manifestou-se a Abrão e lhe disse:
“Eu sou o Deus do céu (ᵓAlāhā Šmayyā). Serve diante de mim com fidelidade e permanece em boas obras.”

² “Estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e te multiplicarei muito, muito (muitíssimo).”

Esse texto de Gênesis 17:1 é apenas um exemplo entre dezenas. Em meu levantamento pessoal já traduzi quase 80 textos provenientes de cerca de quatro tipos diferentes de targumim.


2º O DAVAR (A PALAVRA) AGINDO NO ANTIGO TESTAMENTO

Pouca gente tem o conhecimento que um ser pessoal chamado “Davar” também aparece em textos do Antigo Testamento em hebraico. Essa palavra דָּבָר (Davar) corresponde exatamente ao aramaico Memra.

A seguir apresento alguns exemplos envolvendo reis e, principalmente, profetas, nos quais o texto bíblico indica a ação do Davar.


1. Ao profeta Samuel

וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל לֵאמֹר
(1Sm 15:10)

Tradução:

“Então veio a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH) a Samuel, dizendo...”



2. Ao profeta Natã

Texto hebraico

וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־נָתָן לֵאמֹר
(2Sm 7:4)

Tradução

“Porém, naquela mesma noite, veio a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH) a Natã, dizendo...”
(2Sm 7:4; cf. 1Cr 17:3)


3. Ao profeta Gade

Texto hebraico

וַיָּקָם דָּוִד בַּבֹּקֶר וּדְבַר־יְהוָה הָיָה אֶל־גָּד הַנָּבִיא חֹזֵה דָוִד לֵאמֹר
(2Sm 24:11)

Tradução

“Ao levantar-se Davi pela manhã, veio a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH) ao profeta Gade, vidente de Davi, dizendo...”
(2Sm 24:11)

Grego (LXX)

λόγος κυρίου (Lógos Kyriou)
= Palavra / Lógos do Senhor.


4. Davi testificando a Salomão

Texto hebraico

וַיְהִי עָלַי דְּבַר־יְהוָה לֵאמֹר דָּם לָרֹב שָׁפַכְתָּ וּמִלְחָמוֹת גְּדֹלוֹת עָשִׂיתָ לֹא־תִבְנֶה בַיִת לִשְׁמִי כִּי דָּמִים רַבִּים שָׁפַכְתָּ אַרְצָה לְפָנָי
(1Cr 22:8)

Tradução

“Porém a mim me veio a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH), dizendo:
‘Tu derramaste sangue em abundância e fizeste grandes guerras; não edificarás casa ao meu nome, porquanto muito sangue tens derramado na terra, na minha presença.’”

LXX

λόγος κυρίου (Lógos Kyriou)


5. A Salomão

Texto hebraico

וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־שְׁלֹמֹה לֵאמֹר
(1Rs 6:11)

Tradução

“Então veio a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH) a Salomão, dizendo...”
(1Rs 6:11)

LXX

λόγος κυρίου (Lógos Kyriou)


6. Ao profeta Semaías

Texto hebraico

וַיְהִי דְּבַר הָאֱלֹהִים אֶל־שְׁמַעְיָה אִישׁ הָאֱלֹהִים לֵאמֹר
(1Rs. 12:22)

Tradução

“Porém veio a Palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo...”
(1Rs. 12:22; cf. 2Cr. 11:2)

LXX

λόγος κυρίου (Lógos Kyriou)


7. Novamente ao profeta Semaías

Texto hebraico

וּבִרְאוֹת יְהוָה כִּי נִכְנָעוּ הָיָה דְּבַר־יְהוָה אֶל־שְׁמַעְיָה לֵאמֹר נִכְנְעוּ לֹא אַשְׁחִיתֵם וְנָתַתִּי לָהֶם כִּמְעַט לִפְלֵיטָה וְלֹא־תִתַּךְ חֲמָתִי בִּירוּשָׁלִַם בְּיַד שִׁישָׁק
(2Cr. 12:7)

Tradução

“Vendo o SENHOR que se humilharam, veio a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH) a Semaías, dizendo:
‘Humilharam-se; não os destruirei. Antes lhes darei em breve livramento, para que o meu furor não se derrame sobre Jerusalém por intermédio de Sisaque.’”

LXX

λόγος κυρίου (Lógos Kyriou)


8. Um homem de Deus (profeta)

Texto hebraico

כִּי־כֵן צִוָּה אֹתִי בִּדְבַר יְהוָה לֵאמֹר לֹא־תֹאכַל לֶחֶם וְלֹא תִשְׁתֶּה מַּיִם וְלֹא תָשׁוּב בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָכְתָּ
(1Rs 13:9)

Tradução

“Porque assim me ordenou o SENHOR pela sua Palavra, dizendo:
‘Não comerás pão, nem beberás água, nem voltarás pelo caminho por onde foste.’”

LXX

ἐν λόγῳ κυρίου (en lógō kyriou)
= “pela Palavra do Senhor”.


9. A Jeú, filho de Hanani

Texto hebraico

וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יֵהוּא בֶּן־חֲנָנִי עַל־בַּעְשָׁא לֵאמֹר
(1Rs. 16:1)

Tradução

“Então veio a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH) a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo...”
(1Rs. 16:1)

LXX

λόγος κυρίου (Lógos Kyriou)


10. Ao profeta Elias

Texto hebraico

וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר
(1Rs. 17:2)

Tradução

“Veio-lhe a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH), dizendo...”
(1Rs. 17:2)

Também em:

  • 1Rs. 17:8
  • 1Rs. 18:1

11. Ainda o profeta Elias

Texto hebraico

וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֲבָנִים כְּמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי־יַעֲקֹב אֲשֶׁר הָיָה דְּבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ
(1Rs. 18:31)

Tradução

“Tomou Elias doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH), dizendo: ‘Israel será o teu nome.’”

Também:

  • 1Rs. 21:17
  • 1Rs. 21:28

12. Ao profeta Isaías

Texto hebraico

וַיְהִי יְשַׁעְיָהוּ לֹא יָצָא הָעִיר הַתִּיכֹנָה וּדְבַר־יְהוָה הָיָה אֵלָיו לֵאמֹר
(2Rs. 20:4)

Tradução

“Antes que Isaías tivesse saído da parte central da cidade, veio a ele a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH), dizendo...”
(2Rs. 20:4)


13. Novamente o profeta Isaías

Texto hebraico

וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יְשַׁעְיָהוּ לֵאמֹר
(Is. 38:4)

Tradução

“Então veio a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH) a Isaías, dizendo...”
(Is. 38:4)

LXX

λόγος κυρίου (Lógos Kyriou)



14. Ao profeta Jeremias

Texto hebraico

וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר
(Jr 1:4)

Tradução

“A mim me veio a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH), dizendo...”
(Jr 1:4)

Grego (LXX)

λόγος κυρίου (Lógos Kyriou)
= Lógos / Palavra do Senhor.

Também em:

  • Jr 1:11, 13
  • Jr 2:1 (somente o texto hebraico)
  • Jr 13:3, 8
  • Jr 16:1 (somente o texto hebraico)
  • Jr 24:4
  • Jr 28:12
  • Jr 29:30
  • Jr 32:6
  • entre muitos outros.

Outra fórmula em Jeremias

Texto hebraico

הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר
(Jr 11:1)

Tradução

Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo...”
(Jr 11:1)

Também ocorre em:

  • Jr 18:1
  • Jr 21:1
  • Jr 30:1
  • Jr 35:1

LXX

Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων

Tradução:

O Lógos (a Palavra) que veio a Jeremias da parte do Senhor, dizendo...”
(Jr 11:1)


15. Ao profeta Ezequiel

Texto hebraico

וַיְהִי מִקְצֵה שִׁבְעַת יָמִים וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר
(Ez 3:16)

Tradução

“Findos os sete dias, veio a mim a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH), dizendo...”
(Ez 3:16)

LXX

Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας λόγος κυρίου πρός με λέγων

Tradução:

“Depois de sete dias, o Lógos (a Palavra) do Senhor veio a mim, dizendo...”
(Ez 3:16)


16. Ainda ao profeta Ezequiel

Texto hebraico

וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר
(Ez 6:1)

Tradução

“Veio a mim a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH), dizendo...”
(Ez 6:1)

Também ocorre em muitos outros lugares em Ezequiel:

  • Ez 7:1
  • Ez 11:14
  • Ez 12:1, 8, 17, 21, 26
  • Ez 13:1
  • entre outros (mais de 30 ocorrências).

LXX

λόγος κυρίου (Lógos Kyriou)


17. Ao profeta Jonas

Texto hebraico

וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יוֹנָה בֶן־אֲמִתַּי לֵאמֹר
(Jn 1:1)

Tradução

“Veio a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH) a Jonas, filho de Amitai, dizendo...”
(Jn 1:1)

Também em:

  • Jn 3:1

LXX

λόγος κυρίου (Lógos Kyriou)


18. Ao profeta Ageu

Texto hebraico

וַיְהִי דְבַר־יְהוָה שֵׁנִית אֶל־חַגַּי בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַחֹדֶשׁ לֵאמֹר
(Ag 2:20)

Tradução

“Veio a Palavra do SENHOR segunda vez a Ageu, ao vigésimo quarto dia do mês, dizendo...”
(Ag 2:20)

Nas outras duas ocasiões, a Palavra do Senhor fala por intermédio do profeta Ageu (hebraico: “pela mão de Ageu”):

  • Ag 2:1
  • Ag 2:10

Ou seja, nesses casos o profeta transmite a mensagem inspirada sem que o texto diga explicitamente que a Palavra lhe falou diretamente, como ocorre em Ag 2:20.


19. Ao profeta Zacarias

Zacarias 1:1–2

“No oitavo mês do segundo ano de Dario, veio a Palavra do SENHOR
(hebr.: דְבַר־יְהוָה — Davar YHWH;
gr.: λόγος κυρίου — Lógos tou Kyriou)
ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, dizendo:”

Observe cuidadosamente o verso seguinte.

O texto não diz:

“Eu me irei contra vossos pais”.

Mas diz:

O SENHOR se irou em extremo contra vossos pais.”

Isso mostra que a Palavra do SENHOR transmite a mensagem do próprio SENHOR.


20. Ainda ao profeta Zacarias

Texto hebraico

וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר
(Zc 6:9)

Tradução

“Veio a mim a Palavra do SENHOR (Davar de YHWH), dizendo...”

Também:

Zacarias 8:1–2

“Veio a mim a Palavra do SENHOR dos Exércitos, dizendo:
Assim diz o SENHOR dos Exércitos...”

Também:

  • Zc 8:18
  • Zc 8:19

Nessas passagens, o Davar (a Palavra) do SENHOR transmite a mensagem do próprio SENHOR.


Um texto particularmente interessante

Zacarias 4:8–9

“Novamente me veio a Palavra do SENHOR, dizendo:
‘As mãos de Zorobabel lançaram os fundamentos desta casa; elas mesmas a acabarão, para que saibais que o SENHOR dos Exércitos é quem me enviou a vós.’”

Nesse texto, a Palavra do SENHOR declara que foi enviada pelo SENHOR.

Ou seja:

  • Davar fala
  • e afirma que YHWH o enviou.

Isso sugere uma distinção pessoal dentro da própria ação divina.


Observação importante

Na maioria dos textos citados acima, a tradução grega da Septuaginta usa o termo:

Λόγος (Lógos)

para traduzir דָּבָר (Davar).


Objeção comum

Alguém poderia objetar:

“Quando o texto diz ‘veio a Palavra do Senhor dizendo’, isso é apenas uma expressão idiomática que significa que o próprio Senhor falou diretamente.”

Essa objeção existe e é discutida nos estudos bíblicos.

Contudo, o grande número de passagens onde a Palavra “vem”, “fala”, “envia”, “é enviada” ou “transmite” a mensagem divina levanta uma questão teológica importante: se o texto bíblico descreve apenas uma forma literária ou se há, de fato, uma personificação teológica da Palavra de Deus, posteriormente desenvolvida no conceito judaico do Memra e no conceito cristão do Lógos.



Respondendo a essa objeção 

Sim, poderia tratar-se de uma expressão idiomática, conforme entendem alguns tradutores. Por exemplo, os tradutores da Bíblia de Jerusalém frequentemente vertem a expressão sem traduzir literalmente o verbo “dizer”. Um exemplo é:

“A palavra de Iahweh me foi dirigida nestes termos.”
(Ez 38:1)

Essa forma de tradução aparece na maioria das vezes, com algumas pequenas variações. Por exemplo:

“A palavra de Iahweh foi então dirigida a Salomão.”
(1Rs 6:11)

Entretanto, o texto hebraico original usa literalmente a expressão:

“Veio a Palavra de YHWH, dizendo…”

Ou seja, o hebraico contém explicitamente o verbo que indica a ação da Palavra.

Por outro lado, quando é o próprio Yahweh quem fala diretamente, o texto hebraico utiliza uma construção diferente, como vemos nos exemplos abaixo.


Exemplos de fala direta de Yahweh

Gênesis 7:1

Texto hebraico:

וַיֹּאמֶר יְהוָה לְנֹחַ
בֹּא־אַתָּה וְכָל־בֵּיתְךָ אֶל־הַתֵּבָה
כִּי־אֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי בַּדּוֹר הַזֶּה

Tradução:

Disse o SENHOR (YHWH) a Noé:
‘Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque reconheço que tens sido justo diante de mim nesta geração.’”


Gênesis 12:1

Texto hebraico:

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָם
לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ
וּמִמּוֹלַדְתְּךָ
וּמִבֵּית אָבִיךָ
אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ

Tradução:

Disse o SENHOR (YHWH) a Abrão:
‘Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai e vai para a terra que te mostrarei.’”

Também encontramos essa forma direta em vários outros textos:

  • Gn 13:14
  • Gn 18:13
  • Gn 18:17
  • Gn 18:26
  • entre muitos outros.

Nesses casos — e em dezenas de outros — não aparece a fórmula “veio a Palavra do SENHOR dizendo”, mas sim “disse o SENHOR”.


Outros textos que indicam pluralidade na Divindade

Existem alguns textos bíblicos onde o SENHOR (YHWH) fala referindo-se a Deus na terceira pessoa, como se estivesse mencionando outra entidade divina. Esse fenômeno literário e teológico é frequentemente interpretado como um possível indício de pluralidade de pessoas na Divindade, algo que a teologia cristã posteriormente descreve como Trindade.

A seguir estão alguns exemplos frequentemente citados.


1. Oseias 1:7

“Porém da casa de Judá me compadecerei e os salvarei pelo SENHOR, seu Deus; não os salvarei pelo arco, nem pela espada, nem pela guerra, nem pelos cavalos, nem pelos cavaleiros.”

Aqui Deus fala na primeira pessoa, mas afirma que salvará o povo por meio do SENHOR, seu Deus.

Ou seja, Ele não diz simplesmente “eu os salvarei”, mas menciona o SENHOR como agente da salvação.


2. Zacarias 2:10–11

“Canta e exulta, ó filha de Sião, porque eis que venho e habitarei no meio de ti, diz o SENHOR.
Naquele dia, muitas nações se ajuntarão ao SENHOR e serão o meu povo; habitarei no meio de ti, e saberás que o SENHOR dos Exércitos é quem me enviou a ti.”

Este é um dos textos mais discutidos.

Quem fala é o SENHOR, mas Ele afirma que foi enviado pelo SENHOR dos Exércitos, sugerindo uma distinção entre quem envia e quem é enviado, ambos identificados como YHWH.


3. Amós 4:11

“Subverti alguns dentre vós, como Deus subverteu Sodoma e Gomorra, e vós fostes como um tição arrebatado da fogueira; contudo não vos convertestes a mim, diz o SENHOR.”

Aqui o SENHOR descreve uma ação que Ele mesmo executou, mas faz referência a Deus na terceira pessoa, comparando o juízo com a destruição de Sodoma e Gomorra.


Um texto especialmente notável

Gênesis 19:24

Texto em paleo-hebraico

𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤌𐤈𐤉𐤓 𐤏𐤋 𐤎𐤃𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤏𐤌𐤓𐤄 𐤂𐤐𐤓𐤉𐤕 𐤅𐤀𐤔 𐤌𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌

Tradução

“Então o SENHOR fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra, da parte do SENHOR, desde os céus.”

Esse versículo é frequentemente citado porque parece apresentar duas referências ao nome YHWH:

  • um YHWH que age na terra
  • e outro YHWH nos céus.

Nota sobre a escrita paleo-hebraica

Embora não exista ainda nenhum manuscrito arqueológico da Torá em proto-sinaítico, há manuscritos antigos em paleo-hebraico e posteriormente em hebraico quadrático.

Muitos especialistas defendem que:

  • as formas mais antigas do texto bíblico
  • especialmente a Torá

provavelmente foram originalmente registradas em uma escrita derivada do alfabeto proto-sinaítico, que com o tempo evoluiu para o paleo-hebraico, sistema de escrita utilizado pelos antigos israelitas durante grande parte do período bíblico.

Fonte citada:
https://www.soamibooks.com/post/was-the-bible-written-in-paleo-hebrew


Observação

Esses textos mostram três fenômenos importantes no Antigo Testamento:

  1. A Palavra de YHWH (Davar) aparece como agente ativo, que vem, fala e transmite a mensagem divina.
  2. Em alguns textos, YHWH parece falar de YHWH, sugerindo uma distinção interna.
  3. Certas passagens apresentam duas referências ao nome YHWH no mesmo evento, como em Gênesis 19:24.

Esses elementos são frequentemente considerados, por muitos intérpretes cristãos, como antecipações ou sombras da revelação plena do Lógos no Novo Testamento.


 

b) Gênesis 19:24 no Texto no Pentateuco Samaritano

(escrita derivada do paleo-hebraico)

ࠅࠉࠄࠅ ࠄࠌࠈࠉࠓ ࠏࠋ ࠎࠃࠌ ࠅࠏࠋ ࠏࠌࠓࠄ ࠂࠐࠓࠉࠕ ࠅࠀࠔ ࠌࠀࠕ ࠉࠄࠅ ࠌࠍ ࠄࠔࠌࠉࠌ


c) Gênesis 19:24 no Texto em hebraico quadrático (forma consonantal)

ויהוה המטיר על־סדם ועל־עמרה גפרית ואש מאת יהוה מן־השמים
(Gn 19:24)


d) Gênesis 19:24 no Texto massorético vocalizado

וַיהוָה הִמְטִיר עַל־סְדֹם וְעַל־עֲמֹרָה גָּפְרִית וָאֵשׁ מֵאֵת יְהוָה מִן־הַשָּׁמָיִם
(Gn 19:24)


Transliteração dos textos acima:

Wa-YHWH himṭîr ʿal Səḏōm wəʿal-ʿĂmōrāh goprît wāʾēš mēʾēt YHWH min-haššāmayim.


Tradução literal

“Então YHWH fez chover sobre Sodoma e Gomorra enxofre e fogo da parte de YHWH desde os céus.”


Contexto narrativo

Segundo o próprio relato bíblico:

  • Um YHWH aparece a Abraão acompanhado de dois anjos
    (Gn 18:1)

  • Esse YHWH conversa com Abraão sobre o julgamento de Sodoma
    (Gn 18:17–33)

  • Enquanto isso, os dois anjos seguem para Sodoma
    (Gn 19:1)

Após o diálogo com Abraão, o texto diz:

“Logo que acabou de falar com Abraão, o SENHOR se foi, e Abraão voltou para o seu lugar.”
(Gn 18:33)

Em seguida, ocorre o julgamento descrito em Gênesis 19:24:

“Então YHWH fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra da parte de YHWH desde os céus.”

Assim, o texto pode ser entendido como descrevendo:

  • YHWH presente na terra, que executa o julgamento
  • YHWH nos céus, de onde procede o juízo

Esse tipo de construção levou muitos estudiosos a considerar que a passagem pode refletir uma manifestação divina (teofania).

Na interpretação cristã clássica, tais manifestações são frequentemente vistas como teofanias do Logos, isto é, aparições pré-encarnadas de Cristo no Antigo Testamento.


Traduções modernas

Muitas traduções modernas optam por simplificar a estrutura hebraica, tratando o versículo como uma referência a uma única ação divina.

Alguns exemplos em português:

1. Almeida Século 21

“Então, da sua parte, o SENHOR fez chover enxofre e fogo do céu sobre Sodoma e Gomorra.”
(Gn 19:24)


2. Nova Versão Internacional (2023)

“Então o SENHOR fez chover fogo e enxofre do céu sobre Sodoma e Gomorra.”
(Gn 19:24)


3. Nova Tradução na Linguagem de Hoje

“De repente, lá do céu, o SENHOR Deus fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.”
(Gn 19:24)


Tradição mística judaica

Algumas correntes da tradição mística judaica posterior (especialmente em interpretações cabalísticas) refletiram sobre textos como este.

Em certas interpretações aparece a distinção entre:

  • YHWH Qatan (“YHWH menor”)
  • YHWH Gadol (“YHWH maior”)

A ideia seria distinguir:

  • uma manifestação divina ativa no mundo
  • e a transcendência divina no céu.

Essas reflexões aparecem em discussões sobre o tema conhecido como:

“duas potências no céu”
(שתי רשויות בשמים – shtei rashuyot ba-shamayim).


Metatron nas tradições rabínicas

Em algumas tradições rabínicas posteriores, essa figura mediadora foi associada ao anjo Metatron.

Metatron é mencionado em textos do judaísmo rabínico e místico, como no Talmude Babilônico, onde aparece ligado ao chamado “Anjo da Presença”.

Talmude Babilônico – Tratado Hagigah 15a

O texto relata um episódio em que a visão de Metatron sentado no céu levou à suspeita de duas autoridades divinas:

“Vendo que alguém além de Deus estava sentado acima, ele disse: talvez existam duas autoridades.”
O Talmude então responde:
“Deus me livre! Não há duas autoridades.”

Segundo a narrativa talmúdica, para evitar esse tipo de interpretação, Metatron teria sido punido simbolicamente:

“Removeram Metatron de seu lugar no céu e o feriram com sessenta varas de fogo, para que outros não cometessem o mesmo erro.”

Fontes:


Observação

Passagens como Gênesis 19:24 mostram como certos textos bíblicos levantaram discussões profundas ao longo da história:

  • sobre teofanias
  • sobre mediações divinas
  • e sobre a possibilidade de distinções pessoais dentro da ação divina.

Essas discussões aparecem:

  • na exegese judaica antiga
  • nas interpretações cristãs
  • e nos debates rabínicos posteriores.

Quem é esse Metatron?

No dia de Yōm Kipur (Dia do Perdão), no rito ashkenazi (ausente no rito sefardita), encontra-se a seguinte leitura no Machzor, na seção “Ordem para o toque do Shofar”, página 131:

יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵי שֶׁתְּקִיעַת תשר"ת שֶׁאֲנַחְנוּ תּוֹקְעִים הַיּוֹם, תִּהְיֶה מְרוּקֶמֶת עַל הַיְרִיעָה עַל־יְדֵי הַמְּמוּנֶּה טרטיאל, כְּשֵׁם שֶׁקִּבַּלְתָּ עַל יְדֵי אֵלִיָהוּ זָכוּר לְטוֹב, וְיֵשׁוּעַ שַׂר הַפָּנִים וְשַׂר מְטַטְרוֹן, וּתְמַלֵּא עָלֵינוּ בְּרַחֲמִים. בָּרוּךְ אַתָּה בַּעַל הָרַחֲמִים.

Transliteração

Yəhi rātzōn milfānêkhā Adonay, Elohê ve-Elohê avōtê,
she-tkiʿat tashrat she-anachnū toqʿim ha-yōm
tihyeh mərūqemet ʿal ha-yəriʿah
ʿal yədê ha-məmūnneh Tartiʾel,
kə-shem she-qibbaltā ʿal yədê Eliyāhu Z”L
və-Yēshūaʿ Sar ha-Pānîm və-Sar Metatron,
ū-təmallē ʿalênū bə-raḥamîm.
Bārūkh attā Baʿal ha-raḥamîm.

Tradução

“Que seja da tua vontade, diante de ti, Adonai, nosso Deus e Deus de nossos pais, que o toque de Tashrat que hoje fazemos seja entrelaçado no tecido das cortinas celestiais pela mão do encarregado Tarti’el, assim como aceitaste pela mão de Elias, de bendita memória, e de Yeshua, o Príncipe da Face (Sar ha-Panim), e do Príncipe Metatron; e que nos enchas de misericórdia. Bendito és Tu, Senhor das misericórdias.”

Incrivelmente, no rito ashkenazi de Yom Kipur, na leitura do Machzor, aparece o nome Yeshua associado ao título “Príncipe da Face” (Sar ha-Panim) e a Metatron.


O que é um Machzor?

O Machzor é um livro completo de orações judaicas utilizado nas grandes festividades:

  • Rosh Hashaná (Ano Novo)
  • Yom Kipur (Dia da Expiação)
  • Sucot (Festa dos Tabernáculos)
  • Pessach (Páscoa)
  • Shavuot (Semanas / Pentecostes)

O conteúdo pode variar conforme o costume de cada comunidade.

Fonte:
https://www.morasha.com.br/voce-sabia/o-que-e-um-machzor.html


Gênesis 19:24 nos Targuns aramaicos

Devido à dificuldade interpretativa do texto de Gênesis 19:24, que menciona YHWH na terra e YHWH nos céus, alguns tradutores judeus dos Targumim (traduções aramaicas do Antigo Testamento) optaram por resolver a questão utilizando o termo Memra (Palavra).

Assim, o agente divino atuando na terra é descrito como Memra de YHWH.


1. Targum Neofiti

וממריה דייי אחת על סדם ועל עמרה גפרית ואשא מן־קדם ייי מן שמיא
(Gn 19:24 – NFT)

Tradução

E a Memra (Palavra) de YHWH fez descer sobre Sodoma e Gomorra enxofre e fogo da presença de YHWH desde o céu.”


2. Targum Onkelos

וַייָ אַמְטַר עַל סְדוֹם וְעַל עֲמוֹרָה גּוּפְרֵיתָא וְאִישָׁתָא
מִן קֳדָם יְיָ מִן שְׁמַיָּא
(Gn 19:24)

Tradução

E YHWH fez chover sobre Sodoma e Gomorra enxofre e fogo da presença de YHWH desde o céu.”


3. Targum Pseudo-Jonathan

ומימרא דיי אחית מיטרין דרעווא על סדום ועל עמורא עלמנת דיעבדון תתובא ולא עבדו ארום אמרו לא גלי קדם יי עובדין בישיא הא בכן נחתו עליהון כבריתא ואישא מן קדם מימרא דיי מן שמייא
(Gn 19:24)

Tradução

E a Memra (Palavra) de YHWH fez descer chuvas de graça sobre Sodoma e Gomorra, para que se arrependessem de suas más obras. Mas não se arrependeram, pois disseram: ‘Nossas más obras não são manifestas diante de YHWH’. Então fez descer sobre eles enxofre e fogo da presença da Memra de YHWH desde os céus.”


Nota textual importante

Nos Targumim, aparecem abreviações do Tetragrama:

  • יְיָ (Yeyā)
  • ייי (YYY)

Essas formas representam abreviações reverentes do Tetragrama יהוה (YHWH).


Um detalhe importante

Nos Targumim, o termo Memra aparece mais de 300 vezes como uma forma de descrever a ação de Deus no mundo veterotestamentário. Com a ajuda do programa de estudos bíblicos BibleWorks 10, realizei mais de setenta traduções de passagens dos principais targumim nas quais ocorre o termo Memra nos textos bíblicos. E ainda não terminei de traduzir todas as ocorrências no livro de Êxodo, onde esse termo também aparece com frequência.

Como dito antes, existem diversas passagens no Targum Neofiti em que a Memra:

  • cria
  • fala
  • aparece
  • salva

funções que, no texto hebraico, são atribuídas diretamente a YHWH.

Além de Memra, os Targumim também utilizam outras expressões teológicas para evitar antropomorfismos diretos de Deus, como:

  • Shekinah — Presença divina
  • Yeqara / Iqar — Glória divina

Segundo o estudioso Bruce Metzger, os targumistas empregavam essas expressões por reverência:

“Ao falar da relação de Deus com o mundo, a reverência ao Deus de Israel levou o targumista a empregar substitutos para a Divindade, como ‘Palavra’ (Memra), ‘Glória’ (Yeqara), ou ‘Presença’ (Shekinah).”

Por exemplo:

  • Gênesis 1:16–17 (Targum Neofiti)

    “A Palavra do Senhor criou os dois grandes luminares… e a glória do Senhor os colocou no firmamento.”

  • Gênesis 2:2–3

    “No sétimo dia, a Palavra do Senhor completou a obra.”

Fonte:
https://biblicalelearning.org/New_Testament_Greek/Text/Metzger-EarlyTranslations01-BS.htm


Mais alguns exemplos


1. Gênesis 3:8 — O Memra aparece no Éden

No hebraico do Livro de Gênesis, o texto diz que YHWH Deus caminhava no jardim.

Hebraico

וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן

Tradução literal:

“Ouviram a voz de YaHWeH Deus andando no jardim.”


Targum Neofiti

ושמעו ית קל מימרא דיי אלהים מתהלך בגינתא

Tradução

“E ouviram a voz da Memra de YHWH Deus caminhando no jardim.”

Aqui ocorre uma mudança importante:

  • YHWH → Memra de YHWH

Ou seja, quem anda no jardim não é descrito diretamente como Deus, mas como a Palavra de Deus.


2. Gênesis 15:6 — Abraão crê na Memra

No hebraico bíblico:

וְהֶאֱמִן בַּיהוָה

Tradução

“E ele creu em YHWH.”


Targum Neofiti

והימן אברם במימרא דיי

Tradução

“E Abrão creu na Memra de YHWH.”

Aqui a fé de Abraão é direcionada explicitamente à Memra.


3. Êxodo 19:17 — A Memra encontra Israel no Sinai

No hebraico da Book of Exodus:

וַיּוֹצֵא מֹשֶׁה אֶת־הָעָם לִקְרַאת הָאֱלֹהִים

Tradução

“Moisés conduziu o povo para encontrar Deus.”


Targum Neofiti

לאפוקי עמא לקביל מימרא דיי

Tradução

“Moisés fez o povo sair para encontrar a Memra de YHWH.”


4. Gênesis 28:20–21 — Jacó confia na Memra

No voto de Jacó no hebraico:

אם יהיה אלהים עמדי

“Se Deus estiver comigo…”


Targum Neofiti

אם יהי מימרא דיי בעזרי

Tradução

“Se a Memra de YHWH estiver comigo…”


O que esses textos mostram

Nos Targumim, especialmente no Targum Neofiti, a Memra:

  • cria
  • aparece
  • fala
  • caminha
  • encontra pessoas
  • recebe fé

Ou seja, a Memra funciona como a manifestação ativa de Deus no mundo.

Por isso muitos estudiosos veem aqui um paralelo forte com o conceito do Gospel of John:

“No princípio era o Logos,
e o Logos estava com Deus,
e o Logos era Deus.” (Jo 1:1)

E depois:

“E o Logos se fez carne.” (Jo 1:14)


✔️ Por causa dessas passagens, alguns estudiosos afirmam que o prólogo de João usa um conceito já conhecido no judaísmo aramaico:

Memra (Palavra) → Logos (Palavra).


Se quiser, posso te mostrar também algo ainda mais impressionante:

um texto do Targum Neofiti em Gênesis 1 onde quem cria o universo é explicitamente “a Memra de YHWH” — algo que fica quase idêntico a João 1:3. Isso é um dos paralelos mais fortes entre os Targumim e o Novo Testamento.

Nenhum comentário: