Chamar o arco celeste
de ARCO-ÍRIS é reverenciar uma entidade pagã?
Arco-íris é o nome na língua portuguesa de um fenômeno óptico e meteorológico que ocorre quando há chuva seguida de iluminação solar.
Num sábado à tarde (17/Mar/2023), assisti vídeos de dois professores de hebraico, um homem (cujo nome não foi revelado) e uma mulher (Karla Damasceno), o primeiro dizendo que quem chama o arco celeste de "arco-íris" está louvando uma deusa grega, está desonrando ao Criador, trazendo intriga, etc.. e a professora em três vídeos quis dizer quase a mesma coisa e acrencentando outras. O primeiro colocou todas as ocorrências da palavra na Bíblia, Antigo e Novo Testamento, fez referência à palavra hebraica קשת (késhet) do A.T., mas nada do N.T. somente os versos, e pesquisei no Novo Testamento em seu original grego e constatei que está ἶρις (ÍRIS) mesmo! Vejamos:
καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ. (e o que se acha assentado é semelhante, no aspecto, a pedra de jaspe e de sardônio, e, ao redor do trono, há um arco-íris (ἶρις = ísis) semelhante, no aspecto, a esmeralda. - Apoc. 4:3 - ARA). Também em Apoc. 10:1 .
A palavra grega íris vem de um verbo absoleto εἴρω (eirô, pronunciado “irô”) e significa: falar, anunciar. Esse verbo ainda se faz presente em algumas conjugações de εἶπον (eipon, ipon) que é usado como o segundo aoristo de λέγω (legô = dizer, falar, contar); também usado com as primeiras terminações aoristas (por exemplo, εἶπα = eipa, ipa); o futuro (ἐρῶ = erô), perfeito (εἴρηκα = eirêka, ireka: ver Ev. de João 6:65; 14:29, 15:15 e Apoc. 7:14), mais que perfeito (εἰρήκειν = eirêkein, iríkin), passivo perfeito (εἴρημαι = eirêmai, írimê) e primeiro aoristo passivo (ἐρρέθην = eréthên, eréthin), como dito anteriormente, fornecidos a partir do verbo obsoleto εἴρω (eirô, irô: dizer, anunciar). |Confira: Friberg, “Analytical Greek Lexicon”.
Como a palavra ÍRIS vem de um verbo grego que significa anunciar, faz sentido para a teologia judaico-cristã, pois o arco celeste ANUNCIA a primeira aliança de Deus com os homens referida em Gênesis 9:13-17.
Em Apocalipse capítulos 4:3 e 10:1, a versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)
traduz a palavra ἶρις (ísis) como no original grego, ou seja, ARCO-ÍRIS, e a
Almeida Revista e Corrigida diz: ARCO CELESTE. Ninguém chama o arco celeste de
"arco da íris" para que pertença a uma entidade, mas sim
"arco-íris", ou seja, "arco colorido" que também pode ser
chamado de "arco de Deus", "arco do Senhor" sem problema.
Lembrando que ÍRIS também é a membrana colorida dos nossos olhos. A maioria dos
nomes dos meses dos calendários do mundo são de deuses pagãos, até no calendário
hebraico, que é de origem babilônica, principalmente o nome mais conhecido que
é Tamuz, o nome de uma entidade babilônica referida em Ezequiel 8:14.
A
palavra Urano (nome de um planeta do sistema solar) vem da palavra grega οὐρανός (uranos) e significa "céu", e
por isso os gregos deram esse nome a uma divindade protetora dos céus, e não o
contrário. A palavra Terra em grego é γῆ (“gê”, de onde vem “geo”, “Gea" ou "Gaia", a mãe-terra, uma divindade). Eolos era o deus
guardião dos ventos e temos a palavra "eólico" ou "eólica"
(energia gerada pela força dos ventos), Hades, a região dos mortos, os gregos,
deram esse nome a uma divindade que reinaria no Hades, e assim por diante. Não
foram nomes de deuses que os gregos deram ao céu, à terra, à região dos mortos,
aos ventos, etc, mas foi justamente o contrário, ou seja, os gregos deram o
nome do céu (uranos) ao que diziam ser o protetor do céu, deram o nome da terra
à protetora da terra, e assim por diante.
Em
grego:
1. “Em
um princípio criou Deus o Uranos (céu) e a Gê (terra)” - ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν (Gen. 1:1 - LXX)
2. “Pai nosso, que estás nos uranos (céus)” - Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς (Mat. 6:9 - NT)
Em
nenhuma dessas e de outras dezenas de ocorrências da palavra grega οὐρανός (uranos) esta se refere a um planeta ou a uma
divindade, mas ao CÉU, embora os gregos tenham dado também este nome a uma de suas
divinas.
Não há
nenhuma maldição para os que estão em Cristo Jesus, por mais que se use no dia a
dia nomes de origem pagã, ou mesmo em nomes próprios.
Assim sendo, espalhar mentiras
sobre maldições de nomes usados no dia a dia é fazer um desserviço à
humanidade e um serviço a Satanás, o pai da mentira, e não a Deus, o Criador de
todas as coisas.
APOCALIPSE 4:3 (Versões Comparadas)
01. Tradução linear com o grego:
e (καί) esse
que se acha assentado (κάθημαι) é (ἦν) semelhante (ὅμοιος), no aspecto
(ὅρασις), a pedra (λίθος) de jaspe (ἴασπις) e (καί) de sardônio (σάρδινος), e,
ao redor (κυκλόθεν) do trono (θρόνος), há um arco-íris ( ἶρις )
semelhante (ὅμοιος), no aspecto (ὅρασις), a esmeralda (σμαράγδινος).
02. King James (1611):
"E
aquele que estava assentado era semelhante na aparência à pedra de jaspe e de
sardônica; e havia um arco-íris ao redor do trono, pelo que
parecia uma esmeralda."
03. Almeida Atualizada (1987)
"e
aquele que estava assentado era, na aparência, semelhante a uma pedra de jaspe
e sárdio; e havia ao redor do trono um arco-íris semelhante,
na aparência, à esmeralda."
04. Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988):
"O seu
rosto brilhava como brilham as pedras de jaspe e sárdio , e em volta do trono
havia um arco-íris que brilhava como uma esmeralda."
05. Almeida Revista e Atualizada (1993):
"e esse
que se acha assentado é semelhante, no aspecto, a pedra de jaspe e de sardônio,
e, ao redor do trono, há um arco-íris semelhante, no aspecto,
a esmeralda,"
06. Nova Versão Internacional (1993):
"Aquele
que estava assentado era de aspecto semelhante a jaspe e sardônio. Um arco-íris,
parecendo uma esmeralda, circundava o trono,"
07. Almeida Corrigida Fiel (1994):
"E o que
estava assentado era, na aparência, semelhante à pedra jaspe e sardônica; e
o arco celeste estava ao redor do trono, e parecia
semelhante à esmeralda."
08. Almeida Revista e Corrigida (1995):
"E o que
estava assentado era, na aparência, semelhante à pedra de jaspe e de sardônica;
e o arco celeste estava ao redor do trono e era semelhante à
esmeralda."
09. King James Atualizada (1999):
"Aquele,
pois, que estava assentado tinha a fisionomia semelhante às pedras lapidadas de
diamante e sardônio. Ao redor do trono, reluzia um arco-íris parecendo
uma esmeralda."
10. Bíblia Viva (2007):
"O seu
rosto brilhava como as pedras de jaspe e sardônio e um arco-íris fulgurante
como uma esmeralda envolvia o trono."
11. Almeida Século XXI (2009):
"Aquele
que estava assentado tinha a aparência semelhante a uma pedra de jaspe e
sárdio. Ao redor do trono havia um arco-íris semelhante a uma
esmeralda."
12. Tradução Brasileira (2010):
"e
aquele que estava sentado era, pelo que parecia, semelhante a uma pedra de
jaspe e de sardônio; e havia ao redor do trono um arco-íris semelhante,
pelo que parecia, à esmeralda."
13. Nova Versão Transformadora (2016):
"Aquele
que estava sentado no trono brilhava como pedras preciosas, como jaspe e
sardônio. Um arco-íris , com brilho semelhante ao da
esmeralda, circundava seu trono."
14. Nova Almeida Atualizada (2017):
"E esse
que estava sentado era semelhante, no aspecto, à pedra de jaspe e ao sardônio,
e ao redor do trono havia um arco-íris semelhante, no aspecto,
à esmeralda."
15. Cat. Bíblia de Jerusalém (1981):
"O que
estava sentado tinha o aspecto de uma pedra de jaspe e cornalina, e um arco
íris envolvia o trono com reflexos de esmeralda."
16. Cat. Edição Pastoral (2002):
"Aquele
que estava sentado parecia uma pedra de jaspe e cornalina; um arco-íris envolvia
o trono com reflexos de esmeralda."
17. Cat. Pd. Matos Soares (1956):
"Aquele
que estava sentado era no aspecto semelhante a uma pedra de jaspe e de
sardónica; e em volta do trono estava um arco-íris que se
assemelhava à cor de esmeralda."
18. Cat. Bíblia Ave-Maria (1956):
E quem estava
sentado assemelhava-se pelo aspecto a uma pedra de jaspe e de sardônica.
Um halo, semelhante à esmeralda, nimbava o trono."
19. Cat. Vulgata Latina (Séc. IV-V):
"Et qui
sedebat similis erat aspectui lapidis jaspidis, et sardinis: et iris erat
in circuitu sedis similis visioni smaragdinæ."
20. Cat. Neo Vulgata Latina (1979):
"et, qui
sedebat, similis erat aspectu lapidi iaspidi et sardino; et iris erat
in circuitu throni, aspectu similis smaragdo."
* * *
Por: 𝓛𝓾𝓲𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓸𝓷𝓲𝓸 𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮✍️ܠܘܝܣ
E-mail: cacerege@gmail.com
Manaus - Amazonas - Brasil
Nenhum comentário:
Postar um comentário