Toráh → ࠕࠅࠓࠄ → תורה
Revisando a História da Mulher Samaritana (João 4)
Você sabia que há uma diferença fundamental em uma passagem bíblica onde há uma divergência textual sobre o nome de um monte?
Esse conhecimento será fundamental para entendermos a conversa entre o Senhor Jesus e a mulher samaritana:
Disse a mulher:
“²⁰ Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
²¹ Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.”
(João 4:20–21)
A Divergência Textual de Deuteronômio 27:4
Respondendo à pergunta inicial:
A mudança do nome do monte no Pentateuco Samaritano em relação ao Pentateuco Judaico (Texto Massorético) ocorre em Deuteronômio 27:4.
Nessa passagem, é dada a instrução para que o povo levantasse pedras e construísse um altar após a travessia do Rio Jordão.
1. No Pentateuco Judaico (Texto Massorético)
”⁴ וְהָיָה֮ בְּעָבְרְכֶ֣ם אֶת־ הַיַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־ הָאֲבָנִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל וְשַׂדְתָּ֥ אוֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃ ⁵ וּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹא־ תָנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ם בַּרְזֶֽל׃“ (דְּבָרִים 27:4)
Tradução:
“⁴ E será, que, quando houveres passado o Jordão, levantareis estas pedras, que hoje vos ordeno, no monte Ebal, e as caiarás com cal. ⁵ E ali edificarás um altar a YHWH teu Deus, um altar de pedras; não alçarás instrumento de ferro sobre elas.”
(Deuteronômio 27:4–5)
👉🏼 Aqui, as pedras deveriam ser erguidas no Monte Ebal.
2. No Pentateuco Samaritano
ࠅࠄࠉࠄ࠰ࠁࠏࠁࠓࠊࠌ࠰ࠀࠕ࠰ࠄࠉࠓࠃࠍ࠰ࠕࠒࠉࠌࠅ࠰ࠀࠕ࠰ࠄࠀࠁࠍࠉࠌ࠰ࠄࠀࠋࠄ࠰
ࠀࠔࠓ࠰ࠀࠍࠊࠉ࠰ࠌࠉࠑ ࠅ ࠄ࠰ࠀࠕࠊࠌ࠰ࠄࠉࠅࠌ࠰ ࠁࠄࠓ࠰ࠂࠓࠉࠆࠉࠌ ࠰
ࠅࠔࠃࠕ࠰ࠀࠕࠌ࠰ࠁࠔࠉࠃ࠽
ࠅࠁࠍࠉࠕ࠰ࠔࠌ࠰ࠌࠆࠁࠇ࠰ࠋࠉࠄࠅࠄ࠰ࠀࠋࠄࠉࠊ࠰ࠌࠆࠁࠇ࠰ࠀࠁࠍࠉࠌ࠰
ࠋࠀ࠰ࠕࠍࠉࠐ࠰ࠏࠋࠉࠄࠌ࠰ࠁࠓࠆࠋ࠽Tradução:
“⁴ E será, que, quando houveres passado o Jordão, levantareis estas pedras, que hoje vos ordeno, no monte Ebal, e as caiarás com cal. ⁵ E ali edificarás um altar a YaHWeH teu Deus, um altar de pedras; não alçarás instrumento de ferro sobre elas.”
(Deuteronômio 27:4–5)
👉🏼 Aqui aparece a leitura Monte Gerizim, em contraste com o Texto Massorético, que traz Monte Ebal.
“Monte Gerizim” em Diferentes Escritas
1. Em paleo-hebraico
𐤄𐤓 𐤂𐤓𐤆𐤉𐤌
(Har Gərizîm = Monte Gerizim)
2. Em hebraico quadrado massorético
הַר גְּרִזִים
(Har Gərizîm = Monte Gerizim)
3. Na escrita samaritana
ࠄࠓ ࠂࠓࠆࠉࠌ
(Har Gərizîm = Monte Gerizim)
Observação sobre a escrita samaritana
(*) Na escrita samaritana consonantal antiga:
ࠂࠓࠆࠉࠌ (Gərizîm)
Já na tradição fonética samaritana moderna:
ࠂࠝࠓࠜࠉࠆࠜࠉࠌ (gerēzēm)
— Ver Apêndice II.
O Motivo da Divergência Textual
Muitos estudiosos entendem que a leitura “Gerizim” pode refletir uma harmonização teológica samaritana destinada a legitimar o monte sagrado dos samaritanos.
Outros, porém, argumentam que essa leitura pode ser muito antiga, representando uma tradição textual anterior ao próprio Texto Massorético.
E aqui entra um detalhe extremamente interessante: entre os manuscritos encontrados em Qumran (Mar Morto), existe um fragmento frequentemente citado nessa discussão:
O Manuscrito 4Q41 (4QDeutⁿ)
O manuscrito 4Q41 (4QDeutⁿ) preserva uma leitura alinhada ao Pentateuco Samaritano em Deuteronômio 27:4, trazendo “Monte Gerizim” em vez de “Monte Ebal”.
Isso é relevante porque demonstra que essa tradição textual não surgiu tardiamente entre os samaritanos, mas já circulava no período do Segundo Templo.
Esse manuscrito é geralmente datado do final do século I a.C. ou início do século I d.C., sendo, portanto, anterior ao cristianismo e ao judaísmo rabínico posterior.
E o Manuscrito 4Q37 (4QDeutʲ)?
Por outro lado, o manuscrito 4Q37 (4QDeutʲ) não preserva justamente o trecho de Deuteronômio 27:4, pois há uma lacuna no manuscrito.
Esse fragmento contém Dt 26:19–27:2, depois salta para 27:24–28:14.
Ou seja: justamente a seção onde estaria o verso 4 está perdida/lacunosa.
Portanto, ele não resolve diretamente a questão sobre a leitura original:
“Monte Ebal” ou “Monte Gerizim”?
A Questão Continua em Debate
A pergunta sobre a originalidade (Gerizim ou Ebal?) continua debatida entre estudiosos.
O debate envolve:
- manuscritos antigos;
- crítica textual;
- coerência literária de Deuteronômio;
- e a própria rivalidade histórica entre Jerusalém e Gerizim.
Já a tradição judaica identifica Jerusalém (Monte Sião) como o local legitimamente escolhido por Deus para o culto, em contraste com a tradição samaritana ligada ao Monte Gerizim.
A Conexão com João 4
Existe aqui uma conexão temática fortíssima, frequentemente despercebida.
A mulher samaritana diz:
“Nossos pais adoraram neste monte...”
(João 4:20)
O “monte” mencionado é justamente o Gerizim.
Sua importância religiosa para os samaritanos é reforçada pela leitura de Deuteronômio 27:4 no Pentateuco Samaritano.
Ou seja:
O diálogo entre Jesus e a samaritana ganha um peso histórico muito maior quando conhecemos essa variante textual.
“A Salvação Vem dos Judeus”
Mas jamais podemos esquecer o que o Senhor Jesus disse:
“²² Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.”
(João 4:22 — JFA-br+)
A palavra “salvação” em hebraico é:
יְשׁוּעָה
(yəshūᶜāh = yeshuá / iêxuá) — substantivo feminino.
Ou seja:
A “salvação que vem dos judeus” é Ele próprio, o Senhor Jesus, pois Seu nome em hebraico é:
יֵשׁוּעַ
(Yəshūᶜa = Yeshua / iêxúa) — substantivo próprio masculino.
Jesus Resolve a Questão Definitivamente
O Senhor Jesus não resolveu a tensão sobre o lugar da adoração, se em Jerusalém ou em Samaria.
Mas resolveu algo muito maior:
“²¹ Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.”
“²³ Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.”
(João 4:21, 23)
Ou seja:
Tanto o templo em Gerizim quanto o de Jerusalém seriam posteriormente destruídos.
Agora, em qualquer lugar do mundo, pode-se adorar a Deus.
Pois:
“Onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.”
(Mateus 18:20)
Apêndice I
(Busca no “Google Modo IA”)
A análise comparativa de variantes textuais em Deuteronômio 27:4 envolve três grandes testemunhos da Bíblia Hebraica:
- Texto Massorético (TM)
- Pentateuco Samaritano (SP)
- Manuscritos do Mar Morto (4QDeutⁿ)
Esta é considerada uma das variantes mais importantes da crítica textual do Antigo Testamento, pois envolve o local central do culto.
1. O Peso do Manuscrito 4QDeutⁿ
Durante séculos, muitos estudiosos consideraram a leitura “Monte Gerizim” uma alteração ideológica samaritana.
Porém, a descoberta de 4QDeutⁿ mudou o cenário:
- o manuscrito preserva claramente a leitura Gerizim;
- pertenceu a uma comunidade judaica, não samaritana;
- demonstra que essa tradição textual já circulava no período do Segundo Templo.
2. Critérios de Crítica Textual Aplicados
Lectio Difficilior Potior
(A leitura mais difícil é preferível)
Em Deuteronômio 27:11–13:
- Gerizim = monte da bênção
- Ebal = monte da maldição
Assim, construir um altar divino em Ebal parece mais difícil e improvável, podendo indicar preservação de uma leitura mais antiga.
Lectio Brevior Potior
(A leitura mais curta é preferível)
Não se aplica diretamente aqui, pois a variante envolve apenas um nome próprio.
Contexto Ideológico
Alguns estudiosos sugerem:
- uma alteração judaica anti-samaritana (Gerizim → Ebal);
- ou uma alteração samaritana (Ebal → Gerizim).
Minha Opinião Pessoal
Na minha opinião, pelas evidências textuais antigas disponíveis, a leitura original provavelmente seria Monte Gerizim, tendo sido posteriormente alterada para Monte Ebal na tradição textual judaica.
Todavia, mesmo que essa hipótese seja correta, isso não deslegitimaria Jerusalém como local do Primeiro Templo.
A própria Bíblia apresenta sinais de aprovação divina para aquele local.
Textos relevantes
• 1 Crônicas 22:1–5 — Davi identifica o local do futuro Templo.
• 2 Crônicas 3:1 — Salomão constrói o Templo no Monte Moriá.
• 1 Reis 6 — descrição da construção do Templo.
Ou seja:
Mesmo admitindo uma leitura original “Gerizim”, isso não tornaria Jerusalém ilegítima, pois a centralidade de Jerusalém se desenvolve posteriormente na narrativa bíblica.
Além disso, o altar de Dt 27 e o Templo de Jerusalém não precisam ser vistos como rivais diretos.
Um é um altar de renovação da aliança; o outro, um santuário monárquico posterior.
O Que Aconteceu com o Antigo Templo Samaritano?
Os samaritanos remanescentes ainda creem que o templo legítimo sempre foi em Gerizim.
Segundo fontes históricas e arqueológicas, um templo samaritano existiu ali durante o período persa/helenístico, provavelmente entre os séculos V–IV a.C., sendo destruído por volta de 111–110 a.C. por John Hyrcanus.
Hoje existem ruínas arqueológicas, mas não um templo reconstruído.
O Que Existe Hoje?
Embora não haja templo, os samaritanos ainda realizam cerimônias religiosas no monte, especialmente a famosa:
Páscoa Samaritana
Com sacrifício de cordeiros, preservando práticas antigas ligadas ao Pentateuco mosaico.
Eles entendem isso como continuidade da Torá mosaica.
Apêndice II
(Do site judaico Sefaria)
Por: Joshua Hamm
Introdução
Todos já ouvimos a história do “Bom Samaritano”.
Mas quem são os samaritanos?
Eles ainda existem?
Resposta curta: sim.
A maior comunidade samaritana, com cerca de 800 pessoas, vive próxima ao Monte Gerizim, na região de Nablus, na Cisjordânia.
Ali, segundo o Pentateuco Samaritano, Deus ordenou a Moisés a construção do templo.
(segue o trecho samaritano e citação de Deuteronômio 27:4–5 como você já inseriu)
Fontes e Outros Detalhes
• Estudos Bíblicos de Israel
• Encyclopaedia Britannica – Samaritan Pentateuch
• Sefaria – O que é o Samaritanismo?
• Wiktionary — Gerizim em escrita samaritana moderna
• Revisão ortográfica, histórica e manuscritológica: ChatGPT (OpenAI)
Por: 𝓛𝓾𝓲𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓸𝓷𝓲𝓸𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮 ܠܘܝܣ - לואיס - 𐤋𐤅𐤀𐤉𐤎 Ⲗⲟⲩⲓⲥ - Λουίς✍🏼 ܞ ☧ ✞
Manaus-AM, 01 (Seg.) de Junho/2026.
Revisão com acréscimos dos apêndices: 14 (Dom.) de Junho/2026.
______________________________________________
📚

Nenhum comentário:
Postar um comentário