Total de visualizações de página

Mostrando postagens com marcador Virgem Maria. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Virgem Maria. Mostrar todas as postagens

domingo, 30 de abril de 2017

A Virgem que concebeu

A VIRGEM QUE CONCEBEU


Mais uma prova que o Novo Testamento Peshitta, o N.T. Siríaco Sináitico e o N.T. Siríaco Curetoniano são traduções do original grego é o fato de que muitas vezes estes fazem citações do Antigo Testamento conforme o texto grego e não o conforme original semita:

Grego:

Mateus 1:23 - ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.

Tradução - “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).”

Peshitta:
 Matay1:23 - ܕ݁ܗܵܐ ܒ݁ܬ݂ܘܿܠܬ݁ܵܐ ܬܸ݁ܒ݂ܛܲܢ ܘܬ݂ܹܐܠܲܕ݂ ܒ݁ܪܵܐ ܘܢܸܩܪܘܿܢ ܫܡܹܗ ܥܲܡܲܢܘܿܐܝܼܠ ܕ݁ܡܸܬ݁ܬ݁ܲܪܓ݁ܲܡ ܥܲܡܲܢ ܐܲܠܵܗܲܢ ܀

Mateus 1:23 – “Eis uma virgem conceberá e dará à luz um filho e chamarão seu nome ‘Amanu’il [ܥܲܡܲܢܘܿܐܝܼܠ] (que é interpretado: Nosso Deus Conosco) [ܥܲܡܲܢ ܐܲܠܵܗܲܢ / עַמַן אַלָהַן = aman alāhan]).

a) A Peshitta, a exemplo do NT grego, usa a palavra que significa A VIRGEM (בּתוּלתָּא = b'tulthā) que corresponde ao hebraico בְּתוּלָה (b'tulāh = virgem) e não conforme está no texto hebraico: עַלְמָה (almāh = moça, donzela) que não deixa de ser um sinônimo da palavra “virgem”.

b) Dá a mesma sequência de explicação do grego falando do significado de עַמַנוּאיִל ( amanuil ) como uma única palavra. Se a Peshitta fosse o original semita, não precisaria de explicação, pois diferentemente do nome DANIEL (דָּנִיאֵל), EMANUEL em hebraico está separado como se fosse uma frase: עִמָּנוּ אֵל (‘IMMÂNU ’ÊL).




c) O termo usado em hebraico é הָעַלְמָה (hā‛Almāh) em Isaías 7:14, que corresponde ao aramaico targúmico: עֻולֵימְתָא (‛Uleymthā’). Se a Peshitta fosse a assinatura original e não mais uma tradução do grego, certamente usaria essa palavra aramaica correspondente à hebraica.

Um fato a ser observado é que somente depois que o termo עלמה (‘almah) foi usado no contexto do nascimento de Jesus que os judeus passaram a dizer que este termo não significa "virgem", mas o mesmo não se dava nos tempos antigos, pois os 72 rabinos judeus de Alexandria, Egito, quando traduziram o A.T. para o grego (Septuaginta, LXX) o traduziram o termo hebraico עלמה por παρθενος (parthenos) que significa VIRGEM.



É ensinamento da Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America, (de liturgia ortodoxa e sem vínculo com a igreja romana), que Cristo usou a Septuaginta (grega) por causa de suas citações: http://www.antiochian.org/node/24247
Confira:
http://www.antiochian.org/author/morelli/ethos_orthodox_catechesis_5 veja: “The Septuagint (LXX): The Old Testament Version used by Christ

E até fazem citação da mesma:

"O profeta Isaías (7, 13-15 LXX), citado acima, cerca de 700 anos antes do nascimento de Cristo, disse à Tribo Hebréia de Judá que um novo ungido, um novo Messias estava por vir: "E ele disse: Ouvi , pois, ó casa de Davi: Pouco vos é serdes pesados os homens, senão que também serdes pesados ao meu Deus? Por isso o Senhor mesmo vos dará um sinal: uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e seu nome será chamado Emmanuel. ele comerá manteiga e mel, para que ele saiba rejeitar o mal e escolher o bem." Essa mesma passagem é citada pelo Santo Apóstolo e Evangelista Mateus (1:23) ao anunciar o nascimento de Cristo. "

Eu pessoalmente não creio que Cristo tenha usado a LXX (ou mesmo feito citação direta da mesma), mas sim, que citou as Escrituras Hebraicas, embora os escritores do NT grego original a tenham utilizado ao registrarem em grego as palavras do Messias ou mesmo usado as escrituras hebraicas existentes em sua época que em algumas passagens têm palavras e textos diferentes do texto Massorético base para as traduções do Antigo Testamento nas bíblias modernas.




*              *              *


𝓛𝓾𝓲𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓸𝓷𝓲𝓸 𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮✍️ܠܘܝܣ

cacerege@gmail.com

Manaus - Amazonas - Brasil

  ______________________________________________________


Outros estudos já postados:


01- O Novo Testamento NÃO Foi Escrito em Hebraico e/ou Aramaico

02- O espiritismo segundo [alguns] “evangélicos”

03- Adultério do Coração

04- Santa Ceia: vinho ou suco de uva?

05- O Inferno

06- O Que a Bíblia Diz Sobre a Idolatria

07- Deuterocanônicos ou Apócrifos?

08- A divisão das horas do dia nos tempos bíblicos

09- O dia do Senhor: Sábado ou Domingo?

10- 30 Razões Porque Não Guardo o Sábado

11- Deus e deuses

12- O Nome JESUS

13- O Verbo era um deus?

14- A Divindade de Cristo negada entre colchetes

15- Cruz ou estaca de tortura?

16- YHWH – Um Nome que será esquecido para sempre

17- Alma, corpo e espírito

18- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 01- CAMELO ou CORDA?

19- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 02- LEPROSO ou FAZEDOR DE JARROS?

20- PARAÍSO: HOJE ou UM DIA? (Lucas 23:43)

21- Adultério Virtual

22- KeNUMÁ e os modalistas nazarenos

23- A Virgem Que Concebeu

24- A História do Universo (O Livro de Melquisedeque)

25- O Tetragrama na Septuaginta Grega (LXX)

26- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 1

27- A transição da escrita Páleo-hebraica para a Aramaica-assíria nas Escrituras

28- Qual o dia da morte de Jesus?

29- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2

30- As Três Testemunhas da Aspersão

31- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2

32- Matar e Assassinar em Hebraico

33- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-1

34- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-2

35- Casamento: Instituição Divina (Ideologia de Gênesis) 

36- O Servo Sofredor de Isaías 53 na visão judaica, antiga e moderna

37- Chamar o arco celeste de ARCO-ÍRIS é reverenciar uma entidade pagã?

38- E todos os anjos de Deus o ADOREM

39- O Grande Deus e Salvador Jesus Cristo

40- Os Gigantes da Antiguidade
 
41- A Síndrome da Serpente 

42- Textos Bíblicos Alterados - Hebreus 1:6

43- O Batismo Trinitário de Mateus 28:19 

44- O Nome JESUS nos Idiomas Bíblicos

45- O Nome JESUS e os neojudaizantes

Obs.: É permitido a cópia para republicações, desde que cite o autor e as respectivas fontes principais e intermediária.


Por: Luís Antônio Lima dos Remédios 


Luís - ܠܘܝܣ- לואיס - 𐤋𐤅𐤀𐤉𐤎 - Ⲗⲟⲩⲓⲥ - Λουίς✍️


Gostou? Comente.