Em construção...
Primeira Epístola de Pedro 3:18-19 — Sobre a Descida de Cristo ao Hades
🇬🇷 Texto Original em Grego
“¹⁸ ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· ¹⁹ ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,” (Επιστολή Πέτρου Α 3:18-19)
Transliteração
“¹⁸ hóti kaì Christòs hápax perì hamartiôn apéthanen, díkaios hypèr adíkōn, hína hymâs prosagágē tō̂ theō̂, thanatōtheìs mèn sarkì zōopoiētheìs dè pneumati;
¹⁹ en hō̂ kaì toîs en phylakē̂ pneumasin poreutheìs ekḗryxen. (Epístola Pétru A 3:18-19)
Tradução:
Breve análise das principais palavras
Verso 18
ὅτι (hóti)
- Conjunção.
- Significa: “porque”, “pois”.
- Introduz a explicação do sofrimento cristão com base no exemplo de Cristo.
Χριστός (Christós)
- Substantivo masculino nominativo
- “Cristo”, “Messias”, “Ungido”.
- Equivale ao hebraico מָשִׁיחַ (Mashiaḥ – pronúncia: Mashíarr).
ἅπαξ (hápax)
- Advérbio.
- Significa: “uma vez”, “de uma vez por todas”.
- Destaca o caráter único e definitivo da morte de Cristo.
περὶ ἁμαρτιῶν (perì hamartiôn)
- Literalmente: “acerca dos pecados” ou “pelos pecados”.
- ἁμαρτιῶν = genitivo plural de ἁμαρτία (“pecado”).
- Expressão sacrificial muito comum na Septuaginta.
ἀπέθανεν (apéthanen)
- Verbo.
- Aoristo de ἀποθνῄσκω.
- Significa: “morreu”.
δίκαιος (díkaios)
- Adjetivo.
- “Justo”, “reto”.
- Refere-se à inocência moral de Cristo.
ὑπὲρ ἀδίκων (hypèr adíkōn)
- Literalmente: “em favor dos injustos”.
- ἀδίκων = “injustos”, “ímpios”.
- A preposição ὑπέρ frequentemente possui sentido substitutivo ou representativo.
ἵνα (hína)
- Conjunção final.
- “Para que”.
- Introduz propósito.
προσαγάγῃ (prosagágē)
- Verbo no subjuntivo aoristo.
- De προσάγω.
- Significa: “conduzir”, “levar à presença”.
- Ideia sacerdotal de acesso a Deus.
τῷ θεῷ (tō̂ theō̂)
- “A Deus”.
- Dativo singular.
θανατωθεὶς (thanatōtheìs)
- Particípio aoristo passivo.
- De θανατόω.
- “Sendo morto”, “tendo sido morto”.
σαρκί (sarkì)
- Dativo de σάρξ (sárks).
- “Carne”.
- Frequentemente refere-se à condição humana/corpórea.
ζωοποιηθεὶς (zōopoiētheìs)
- Particípio aoristo passivo.
- De ζῳοποιέω.
- “Vivificado”, “feito vivo”.
πνεύματι (pneumati)
- Dativo de πνεῦμα (pneuma).
- “Espírito”.
- Uma das expressões mais debatidas do texto:
- “vivificado no espírito” (ARA)
- “pelo Espírito” (NVI'93)
- “em esfera espiritual” (outros)
Verso 19
ἐν ᾧ (en hō̂)
- Literalmente: “no qual”.
- Pode referir-se:
- ao “espírito”
- ao estado espiritual de Cristo
- ou ao Espírito Santo (dependendo da interpretação).
φυλακῇ (fylakē̂ )
- Substantivo feminino.
- “Prisão”, “custódia”, “guarda”.
πνεύμασιν (pneúmasin)
- Dativo plural de πνεῦμα (pneuma).
- “Espíritos”.
- Muito discutido:
- espíritos humanos?
- anjos caídos?
- geração antediluviana?
πορευθεὶς (poreutheìs)
- Particípio aoristo.
- De πορεύομαι (poreúomai).
- “Tendo ido”, “indo”.
ἐκήρυξεν (ekḗryxen)
- Verbo aoristo.
- De κηρύσσω (kêrýssô).
- “Proclamou”, “pregou”.
Isso abre espaço para interpretações como:
- proclamação de vitória,
- anúncio de juízo
Observação exegética importante
Esse é um dos textos mais difíceis do Novo Testamento. As principais interpretações históricas são:
- Cristo pregou por meio de Noé à geração antediluviana.
- Cristo desceu ao Hades e proclamou algo aos mortos.
- Cristo proclamou vitória aos anjos caídos (comparar com Gênesis 6 e 2 Pedro 2:4).
O ponto central do contexto, porém, parece ser:
- sofrimento injusto,
- vindicação,
- vitória final de Cristo.
Interpretações divergentes
Embora haja divergências de opiniões e uma das mais aceitas por aqueles que não acreditam que Jesus foi ao Inferno (Hades), interpretam que o Senhor Jesus foi por meio de Noé pregar o arrependimento àquela sua geração, na minha opinião é forçar o texto a dizer algo que ele não diz, pois está claro, inclusive em português, é relito: "morto, sim, na carne, MAS vivifica do no espírito, NO QUAL FOI e pregou aos espíritos em prisão". Ou seja, morto fisicamente, mas vivo espiritualmente. É só acreditar no que está escrito.
Outra coisa: para quem Jesus pregou está claro no verso 20 em diante.
Nenhum comentário:
Postar um comentário