Total de visualizações de página

sábado, 25 de abril de 2026

Tannin = chacal, serpente ou monstro marinho?

 

Tannin = chacal, serpente ou monstro marinho?



Nota

A 1ª parte são respostas da IA Gemini, da Google; a 2ª parte é um estudo que fiz sobre a palavra hebraica Tannîn em Gênesis 1:21.


Contexto da Pergunta

O irmão Antônio Afonso (foi quem me levou ao l conhecimento de Jesus Cristo no segundo semestre do ano de 1980), que agora mora no Nordeste, me fez uma pergunta em áudio sobre o porquê de, em traduções antigas, no livro de Jeremias, capítulo 9, verso 11, aparecer "dragãos", enquanto versões mais atuais traduzem como "chacais", etc.

A pergunta foi:

"No teu entendimento eram dragões ou chacais?"

Embora eu saiba a resposta, pois conheço a palavra em hebraico, e por falta de tempo para escrever muito nesta manhã de domingo, perguntei à IA Gemini, da Google:

Qual o significado da palavra hebraica tanîm תַּנִּים


1ª Parte

Respostas da IA

(com intervalos de perguntas sobre aprofundamento do assunto)

❇️ A palavra hebraica תַּנִּים (tannîm) é um substantivo plural que, dependendo do contexto, pode ter alguns significados principais.

Principais Significados de tanîm

Os principais significados associados a tanîm na Bíblia Hebraica (o Antigo Testamento) são:

Chacais ou lobos: este é o significado mais comum e aceito, referindo-se aos animais selvagens que habitam regiões desoladas. Muitas traduções bíblicas usam "chacais" ou "lobos" (por exemplo, em Miqueias 1:8, Isaías 34:13).

Serpentes marinhas ou dragões/monstros marinhos: em alguns contextos, especialmente poéticos e proféticos, tanîm parece ser usado como a forma plural de תַּנִּין (tannîn), que significa "dragão", "serpente grande" ou "monstro marinho". Exemplos disso são encontrados em passagens que descrevem o caos ou o poder divino sobre as águas (por exemplo, em Gênesis 1:21, Êxodo 7:9, Salmos 74:13).

O sentido de chacal é o mais frequentemente encontrado no uso bíblico literal, especialmente ao descrever lugares desolados e arruinados.


Uso Bíblico de tanîm

​"Nas diversas passagens bíblicas em que תַּנִּים (tanîm) é traduzida como 'chacal', o termo geralmente aparece em contextos de desolação, julgamento ou abandono."

Aqui estão alguns exemplos notáveis de como essa palavra é usada na Bíblia Hebraica:

1. Desolação e Julgamento

Em muitos livros proféticos, tanîm é um símbolo clássico da destruição total de uma cidade ou nação, indicando que o local está tão arruinado que se tornou o habitat de criaturas selvagens:

Isaías 34:13

"Os seus palácios serão cobertos de espinhos; urtigas e cardos cobrirão as suas fortalezas. E será uma habitação de chacais (תַּנִּים), e pastagem para avestruzes."
(Aqui, o uso de "chacais" reforça a ideia de ruína permanente.)

Jeremias 9:10

"Farei de Jerusalém um montão de ruínas, habitação de chacais (תַּנִּים tannîm); e das cidades de Judá farei uma desolação, sem habitantes."


2. Sofrimento Pessoal e Lamentação

O som melancólico e uivante do chacal é usado para expressar luto e profunda tristeza:

Miqueias 1:8

"Por isso, lamentarei e uivarei; andarei despojado e nu; farei lamentação como a dos chacais (תַּנִּים tanîm), e pranto como o dos avestruzes."

Jó 30:29

"Fui feito irmão dos chacais (תַּנִּים), e companheiro das avestruzes."
(Jó expressa sua dor e isolamento ao se identificar com criaturas que habitam lugares solitários.)


Observação sobre a Confusão com Tannîn (Dragão)

Em alguns casos, como mencionado, a forma תַּנִּים pode ser o plural de תַּנִּין (tannîn), que significa "dragão" ou "monstro marinho".

No entanto, em versículos como os citados acima — onde a criatura é associada a ruínas e desertos — o significado de chacal é o mais adequado.


Resumo

As passagens bíblicas confirmam que תַּנִּים (tanîm) simboliza a desolação e o abandono de um lugar que já foi habitado, tendo o significado de chacais ou lobos.

O uso nos Salmos, assim como nos profetas, foca no sentido de chacais (símbolo de desolação e maldição), mas também pode haver referências a monstros marinhos dependendo do contexto.


❇️

📜 Exemplos nos Salmos

Aqui estão duas passagens notáveis do Livro dos Salmos que usam a palavra תַּנִּים:

1. Salmo 44:19 (Versículo 20 na numeração hebraica)

Neste lamento nacional, o salmista descreve a nação de Israel sofrendo uma derrota esmagadora e sendo levada para um lugar de desolação:

"Embora nos tenhas esmagado no lugar dos chacais (מְקוֹם תַּנִּים = məqōm tanîm), e nos tenhas coberto com a sombra da morte."

  • Significado: "Lugar dos chacais" é uma metáfora para uma terra completamente arruinada ou um campo de batalha abandonado, onde a morte e a desolação prevalecem. É um local de vergonha e sofrimento extremo.


2. Salmo 74:13

Esta passagem tem um significado completamente diferente, pois usa o termo תַּנִּינִם (tanninîm), uma variação do plural de תַּנִּין (tannîn), que significa "monstros/dragões" e não "chacais".

"Tu, com o Teu poder, dividiste o mar; esmagaste a cabeça dos monstros marinhos (תַּנִּין = tanîm) sobre as águas."

Significado: Esta é uma linguagem poética que lembra o poder de Deus na Criação ou na libertação de Israel, como na travessia do Mar Vermelho. O esmagamento dos "monstros marinhos" (ou "dragões") simboliza a vitória de Deus sobre as forças do caos e a aniquilação dos inimigos, como o Faraó.


Conclusão

Enquanto no Salmo 44:19 o tanîm é um chacal que habita ruínas (símbolo de derrota), o uso poético em Salmo 74:13 (tanninîm) refere-se a monstros/dragões marinhos (símbolo de caos e poder divino).


❇️

Outros Contextos

Vamos examinar o uso de תַּנִּים (tanîm — chacais) nos livros de Lamentações e Ezequiel.

Esses livros foram escritos no contexto da destruição de Jerusalém e do exílio babilônico, o que torna o tema da desolação e das ruínas extremamente proeminente. O chacal é o símbolo perfeito para essa realidade.


🐺 Tanîm em Lamentações

O livro de Lamentações, escrito em resposta à destruição de Jerusalém em 586 a.C., usa תַּנִּים para ilustrar o profundo sofrimento e a desolação da cidade:

Lamentações 4:3

"Até os chacais [תַּנִּים = tannîm] dão o peito e amamentam seus filhotes; mas a filha do meu povo tornou-se cruel, como as avestruzes no deserto."

Significado: Este versículo usa os chacais como um ponto de comparação chocante. O autor observa que até mesmo os chacais, animais selvagens, cuidam de seus filhotes. No entanto, o sofrimento em Jerusalém é tão extremo (causado pela fome e pelo cerco) que as mães judias se tornaram mais cruéis e negligentes do que os chacais — um sinal da profundidade da calamidade.


🐉 Tanîm em Ezequiel (Tannîn)

O livro de Ezequiel, escrito durante o exílio, tem um foco maior em julgamentos internacionais, e a palavra usada para "monstro marinho" ou "dragão" (similar ao tanîm em alguns contextos) é frequentemente aplicada ao Faraó do Egito.

Embora o plural exato תַּנִּים (chacais) seja menos comum, a forma singular תַּנִּין (tannîn — dragão/monstro) é proeminentemente usada para simbolizar grandes inimigos:

Ezequiel 29:3

"Fala e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis-me contra ti, ó Faraó, rei do Egito, o grande dragão [הַתַּנִּים֙ = ha·tannîm], que pousas no meio dos seus rios, e dizes: O meu rio é meu, e eu o fiz para mim."

Significado: Aqui, a palavra é usada metaforicamente para descrever o Faraó como uma força poderosa, orgulhosa e caótica (como um dragão ou crocodilo), que Deus está prestes a julgar e destruir, puxando-o para fora de suas águas.


Conclusão 

Tanto em Lamentações quanto em Ezequiel, a palavra e suas variações são usadas para expressar as consequências do julgamento divino:

• Lamentações utiliza tanîm (chacal) literalmente, para pintar um quadro de extrema desolação e sofrimento humano em Jerusalém.

• Ezequiel usa a forma relacionada tannîn (monstro/dragão) simbolicamente, para representar o poder arrogante das nações que Deus derrotará.


Interação com a IA

Eu, finalizando:

Agradeço pelas informações:

Resposta da IA:

Fico feliz por ter ajudado a esclarecer o significado da palavra hebraica תַּנִּים (tanîm)!
Seja para entender o significado de chacal (símbolo de desolação) nos profetas e Salmos, ou a variação para monstro marinho/dragão (símbolo de caos e poder) em outros contextos, é uma palavra rica em simbolismo.
Se você tiver alguma outra pergunta ou quiser explorar o significado de outra palavra hebraica (como talvez תָּמִים — tamim, que significa "íntegro" ou "perfeito", e que tem uma sonoridade parecida com tanîm), é só me dizer.
Estou aqui para ajudar no que precisar.


Observação Final

Texto acima sobre o significado de tanîm criado 100% pela IA (Inteligência Artificial) Gemini, da Google.



*         *         *

🐍🐳🐲🐉🐺🐋🐍🐳🐲🐉🐺

2ª Parte

Minha análise da Palavra Hebraica Tannîn (Gênesis 1:21)

Vamos analisar a palavra hebraica 𐤕𐤍𐤉𐤍 (תַּנִּין = tannîn) usada em Gênesis 1:21.

A palavra hebraica 𐤕𐤍𐤉𐤍 (תַּנִּין = tannîn) é traduzida de várias formas conforme o contexto bíblico em português:


Texto Base

Gênesis 1:21

"Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos (heb. plural: 𐤕𐤍𐤉𐤍𐤌 — תַּנִּינִים tannînim)*..."

( * ) Essa forma de escrita: 𐤕𐤍𐤉𐤍𐤌 está em paleo-hebraico, como originalmente era usada pelos hebreus antes do cativeiro babilônico. Posteriormente, passou-se a usar a escrita assíria (ashurith) quadrática, hoje conhecida como "hebraica", que utilizaremos a partir de agora.


Comentários Clássicos

1. Sinopse de Poole/Calvino 

Nota (77) תנינם. « Significat omnia ingentia animalia tam terrestria ut dracones, quam aquatica ut balaenas.» «Significa todos os animais de grande porte, tanto terrestres, como dragões, quanto aquáticos, como baleias.» - Sinopse de Poole. 

Às vezes se refere ao crocodilo e parece ter um significado semelhante ao da palavra Leviatã. Schindler atribui esse significado, entre outros, a serpentes, dragões, grandes peixes, baleias, thinni. Veja também o Comentário de Patrick, que o interpreta como o crocodilo. - Ed (Nota de Calvino);


2. Albert Barnes

"<<Grandes peixes. — Monstruosos rastejantes que serpenteiam pela água ou correm pelas margens.>>" 

(Notas de Albert Barnes sobre a Bíblia) 


3. Adam Clarke

<<E Deus criou as grandes baleias - התנינם הגדלים hattanninim haggedolim. Embora isso seja geralmente entendido pelas diferentes versões como significando baleias, o termo original deve ser entendido mais como um termo geral do que particular, abrangendo todos os grandes animais aquáticos, como as várias espécies de baleias, a toninha, o golfinho, o monoceros ou narval, e o tubarão. Deus se deleita em se mostrar tanto nas pequenas coisas quanto nas grandes: por isso, ele cria animais tão minúsculos que 30.000 podem ser contidos em uma gota d'água; e outros tão grandes que parecem exigir quase um mar inteiro para flutuar.
(Comentários e notas críticas de Adam Clark sobre a Bíblia);

4. Benson Commentary

<<Grandes baleias. A palavra hebraica aqui traduzida como baleias às vezes é usada para significar grandes dragões do deserto (veja Jeremias 9:11; Jeremias 14:6; Malaquias 1:3), mas sem dúvida aqui significa alguns habitantes muito grandes das águas, e provavelmente o que chamamos de baleias, cujo tamanho impressionante e força prodigiosa são provas incríveis do poder e da glória do Criador.>>

 (Benson's Commentary = Comentário de Benson);


5. Russell Champlin

<<⁠ Animais marinhos. Entre eles, é provável que devamos incluir as baleias. Os antigos acreditavam em monstros marinhos mitológicos, mas mesmo à parte dos tais, há um bom número de animais marinhos gigantescos (Sal. 74.13; Isa. 27,1; 51,9; Jó 7.12). Alguns povos antigos adoravam dragões e monstros, mas o autor sacro mostra que eles também são apenas feituras de Deus. Jonathan e Jarchi falaram sobre o leviatã e seu companheiro, em conexão com este versículo.

Ver no Dicionário o artigo intitulado Leviatã. John GilI in loc.) oferece-nos um interessante sumário das crenças dos antigos acerca de gigantescos monstros marinhos e terrestres. Parte desse material é puramente imaginária, mas relatos modernos confirmam o fato de que os oceanos contêm monstros que a ciência ainda não teve oportunidade de classificar. Plínio falava sobre um monstro marinho tão grande que, ao ser tirado para fora da água, ocupou 17 mil metros quadrados! Juba afirmou que existem baleias com 183 m de comprimento e 110 m de largura! (Polyhistor. c. 65). As histórias sobre peixes são sempre exageradas.
Isso era bom. A obra criativa era excelente e provia benefícios para o homem.>>

 (Comentário de Russel Champlin);


6. Thomas Coke

Criou as grandes baleias — A palavra התנינם (hathaninim), que traduzimos como grandes baleias, significa "qualquer tipo de animal aquático ou anfíbio de grande porte"; sob a qual baleias, crocodilos e similares podem ser propriamente classificados. O escritor sagrado pretende apenas nos informar, por meio dessa expressão, sobre a criação daquela classe de criaturas aquáticas ou anfíbias de tamanho ainda maior.

REFLEXÕES — Os maiores, assim como os menores, devem a Deus seu fôlego e sua existência; e a baleia, que rola desajeitadamente pelo oceano, não lhe custa mais do que o verme que cintila na gota diante do microscópio: cada um dotado de poderes tão perfeitamente adequados à sua condição e tão primorosamente moldado, que aquele que o contempla sem admiração e adoração deve ser, de fato, cego.

 (Thomas Coke's Commentary on the Holy Bible = Comentário de Thomas Coke sobre a Bíblia Sagrada).


7. Observação Léxica

<<Ao cumprir Sua palavra, Deus criou (Gênesis 1:21) os grandes “tanninim” — literalmente, os de corpo alongado, de תּנן, para se referir a baleias-de-asa-longa, crocodilos e outros monstros marinhos; e “todos os seres viventes que se movem e que povoam as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves, segundo a sua espécie”.>>


Traduções Bíblicas

A diversidade de traduções mostra o campo semântico amplo da palavra:

    1. Animais marinhos – Almeida Revista e Atualizada (1959/1989); Tradução Brasileira (1917/2010); Nova Bíblia Viva (2007);

    2. Criaturas marinhas - Nova Almeida Atualizada (2017);

    3. ⁠⁠Baleias - King James Fiel-1611, Almeida Revista e Corrigida (1995); Almeida Corrigida Fiel (1994); Edição Pastoral (católica, 1990);

    4. ⁠ Monstros do mar - Nova Tradução da Linguagem de Hoje (1988);

    5. ⁠ Animais aquáticos - Nova Versão Internacional (1993); King James Atualizada (1999);

    6. ⁠ Serpentes do mar - Bíblia de Jerusalém (católica, 1981);

    7. ⁠ Monstros marinhos - Bíblia CNBB (católica, 2002) e Bíblia Ave-Maria (católica,1959);  

Comparativo de Traduções para Gênesis 1.21

Termo TraduzidoVersões Bíblicas
Animais marinhosARA (1959/89), Tradução Brasileira
Criaturas marinhasNova Almeida Atualizada (2017)
BaleiasKing James Fiel 1611, ARC, ACF
Monstros do marNTLH (1988)
Animais aquáticosNVI (1993), King James Atualizada
Serpentes do marBíblia de Jerusalém (1981)
Monstros marinhosBíblia CNBB (católica, 2002) e Bíblia Ave-Maria (católica,1959)


O plural תַּנִּינִם (tannīnīm) pode significar:
  • 🐉 Dragões
  • 🐍 Serpentes (especialmente grandes)
  • 🐋 Criaturas marinhas gigantes
  • 🐺 Chacais (em alguns contextos terrestres)

➡️ Ou seja: não é uma palavra específica, mas um termo amplo e, em alguns casos, simbólico



Testemunhos Antigos (Tradições Textuais
 

Aramaico (Targum Onkelos)

Tannīnayyāᵓ ⁠(תַּנִּינַיָּא), forma enfática, plural do substantivo ⁠תַּנִּינָא (tannīnāᵓ) - Targum Aramaico de Onkelos,(entre o século I e o século II d.C., cerca do ano 80 a 120 d.C., na Judeia, Israel, com uma redação final mais definitiva na Babilônia. Outras formas alternativos do plural: תַּנִּינֵא (tannīnēᵓ) e ‎תַּנִּינִין (tannīnīn);


Siríaco (Peshitta)

• Tannīnēᵓ ⁠(ܬܲܢܝܼܢܹ̈ܐ), forma enfática, plural do substantivo ⁠ܬܲܢܝܼܢܵܐ (tannīnāᵓ) - Tanakh Peshitta, o Antigo Testamento em Aramaico-siríaco Oriental (entre o I e II século d.C.);

• Tannīnēᵓ ⁠(ܬܰܢܺܝ̈ܢܶܐ), forma enfática, plural do substantivo ⁠ܬܰܢܺܝܢܳܐ (tannīnōᵓ) - Tanakh Peshitta, o Antigo Testamento em Aramaico-siríaco Ocidental;


Latim (Vulgata)

Cete* ⁠- na Vulgata Latina de Jerônimo. O termo "cete" é o plural do substantivo neutro de terceira declinação "cetus" (ou cētos, vindo do grego κήτος - kētos). Seu sentido original, tanto no grego quanto no latim, refere-se a grandes animais marinhos, monstros marinhos ou, mais especificamente, baleias;

(*) Cete – proveniente do grego κήτη (kêtē), de onde vem a nossa palavra "cetáceo" – mamíferos aquáticos que incluem baleias, golfinhos e botos . 


Grego (Septuaginta — LXX)

κήτη (kêtē) - substantivo neutro, acusativo, plural de κῆτος (kêtos) na Septuaginta (séc. III a.C) - esta é uma palavra grega antiga que significa "monstro marinho" ou "enorme peixe", que deu origem a termos modernos como "cetáceo" e à Constelação de Cetus (que representa o monstro marinho da mitologia grega). A palavra também é usada para traduzir "grande peixe" na história de Jonas, onde a Septuaginta a utiliza. Na mitologia grega, o "Cetus" era um monstro marinho enviado para destruir a Etiópia, mas foi morto por Perseu para salvar a princesa Andrômeda (que também virou uma constelação: a Constelação de Andrômeda).

Relação com Leviatã

Esse conceito remete ao grande monstro marinho descrito nas Escrituras:

Isaías 27:1

"Naquele dia, o SENHOR castigará com a sua dura espada, grande e forte, o DRAGÃO (לִויָתָן = Livᵊyātān), SERPENTE (נָחָשׁ = nāḤāsh) veloz (בָּרִיחַ = bārîaḤ), e o DRAGÃO (לִויָתָן = Livᵊyātān), SERPENTE (נָחָשׁ = nāḤāsh) sinuosa (עֲקַלָּתוֹן = ᶜăqallāthōn), e matará o MONSTRO (תַּנִּין = tanîn) que está no mar (יָם = yām)."

Isaías 27:1 na Septuaginta:

Na Septuaginta grega (LXX) as palavras hebraicas תַּנִּין (tannîn) e לִויָתָן (Livᵊyātān) estão traduzidas como δράκων (drákōn) = dragão, nesse texto de  Isaías 27.1:

“τη ημερα εκεινη επαξει ο θεος την μαχαιραν την αγιαν και την μεγαλην και την ισχυραν επι τον δρακοντα οφιν φευγοντα επι τον δρακοντα οφιν σκολιον και ανελει τον δρακοντα” (Ησαιας 27:1)
( * ) δρακοντα (drakonta) é o substantivo acusativo singular masculino de δράκων (drákōn) = dragão.

Tradução:
"Naquele dia, Deus há de trazer a sua espada sagrada, grande e forte, sobre o dragão, a serpente que foge; sobre o dragão, a serpente sinuosa. Ele destruirá o dragão." (Isaías 27:1)


Paralelo em Jó

Jó 26:13

"Pelo seu sopro ornou o céu; a sua mão traspassou a serpente (נָחָשׁ = λnāḤāsh) veloz." (Jó 26:13 - Almeida Atualizada 1959)

 Na "Edição Revista e Atualizada", 2ª edição, baseada na tradução de Almeida, está traduzido:

"Pelo seu sopro aclara os céus, a sua mão fere o dragão veloz." (Jó 26:13 - ARA)


Curiosidade: “Sereias” na Septuaginta 🧜‍♀️🧜🏽‍♀️ 

Isaías 34:13

“¹³ καὶ ἀναφύσει εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν ἀκάνθινα ξύλα καὶ εἰς τὰ ὀχυρώματα αὐτῆς, καὶ ἔσται ἔπαυλις σειρήνων καὶ αὐλὴ στρουθῶν.” (Ησ. 34:13 LXXAJ+)

Tradução:

“¹³ E espinhos crescerão nas suas cidades e nas suas fortalezas; e serão habitações de sereias e um curral de avestruzes.” 

Como podemos ver, a Septuaginta traduz תַּנִּין (tannîn) como σειρήνων (seirēnōn) = "de sereias"

Significado (léxico grego clássico)

Sereia, grego: Σειρήν (seirên = sirêm)

I. uma sirene: no pl.  Σειρῆνες, αἱ, as sereias, irmãs míticas da costa sul da Itália, que atraíram os marinheiros com suas canções e depois os mataram, Od[isséia de] Hom[ero]  só conhece dois, de onde épico dual.  gen.  Σειρήνοιν.
II.  metáfora: uma sereia, mulher enganosa, Eur[ípedes]: o encanto de eloqüência da sereia, Aeschin.
Etim[ologia]: deriv[ação] incerta.
(A Intermediate Greek-English Lexicon, por: Henry George Liddel/Robert Scott - 1889)


   

Conclusão Geral da Parte 2

A palavra תַּנִּין (tannîn) possui um campo semântico amplo e flexível:

• Pode se referir a grandes animais aquáticos reais (baleias, crocodilos, grandes peixes)
• Pode designar criaturas simbólicas (dragões, monstros do caos)
• Em contextos poéticos, pode assumir sentidos mitológicos ou figurativo. 

Assim, em Gênesis 1:21, o sentido mais coerente é:

Grandes criaturas marinhas, sem necessariamente implicar seres mitológicos — mas também sem excluir a linguagem grandiosa e simbólica do texto.


Fonte da Pesquisa

Pesquisa de textos, referências e palavras bíblicas em português, hebraico, aramaico, siríaco e latim: aplicativo de celular MyBible, com dicionários de palavras gregas, hebraicas, siríacas, etc., e comentários bíblicos (citados acima sobre Gênesis 1:21).


𝓛𝓾𝓲𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓸𝓷𝓲𝓸𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮✍🏼ܠܘܝܣ 

Manhã de domingo: IA | à tarde e à noite: Eu, em 30/Nov/2025  (postado em grupos e para amigos do WhatsApp). 


ܞ

*            *            *

Em 𝕮𝖗𝖎𝖘𝖙𝖔: Luís Antônio Lima dos Remédios 

WhatsApp: 92 99122-8161

𝓛𝓾𝓲𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓸𝓷𝓲𝓸𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮  ܠܘܝܣ - לואיס - 𐤋𐤅𐤀𐤉𐤎 Ⲗⲟⲩⲓⲥ - Λουίς✍🏼ܞ☧

📧 cacerege@gmail.com

Manaus - Amazonas - Brasil 🇧🇷 


__________________________________________________

Outros estudos já postados:


01- O Novo Testamento NÃO Foi Escrito em Hebraico e/ou Aramaico

02- O espiritismo segundo [alguns] “evangélicos”

03- Adultério do Coração

04- Santa Ceia: vinho ou suco de uva?

05- O Inferno

06- O Que a Bíblia Diz Sobre a Idolatria

07- Deuterocanônicos ou Apócrifos?

08- A divisão das horas do dia nos tempos bíblicos

09- O dia do Senhor: Sábado ou Domingo?

10- 30 Razões Porque Não Guardo o Sábado

11- Deus e deuses

12- O Nome JESUS

13- O Verbo era um deus?

14- A Divindade de Cristo negada entre colchetes

15- Cruz ou estaca de tortura?

16- YHWH – Um Nome que será esquecido para sempre

17- Alma, corpo e espírito

18- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 01- CAMELO ou CORDA?

19- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 02- LEPROSO ou FAZEDOR DE JARROS?

20- PARAÍSO: HOJE ou UM DIA? (Lucas 23:43)

21- Adultério Virtual

22- KeNUMÁ e os modalistas nazarenos

23- A Virgem Que Concebeu

24- A História do Universo (O Livro de Melquisedeque)

25- O Tetragrama na Septuaginta Grega (LXX)

26- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 1

27- A transição da escrita Páleo-hebraica para a Aramaica-assíria nas Escrituras

28- Qual o dia da morte de Jesus?

29- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2

30- As Três Testemunhas da Aspersão

31- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2

32- Matar e Assassinar em Hebraico

33- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-1

34- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-2

35- Casamento: Instituição Divina (Ideologia de Gênesis) 

36- O Servo Sofredor de Isaías 53 na visão judaica, antiga e moderna

37- Chamar o arco celeste de ARCO-ÍRIS é reverenciar uma entidade pagã?

38- E todos os anjos de Deus o ADOREM

39- O Grande Deus e Salvador Jesus Cristo

40- Os Gigantes da Antiguidade
 
41- A Síndrome da Serpente - parte 1

42- A Síndrome da Serpente - parte 2

43- Textos Bíblicos Alterados - Deuteronômio 32:43 

44- ChatGPT - HEBREUS 1:6 e as falsas testemunhas-de-jeova 

45- O Batismo Trinitário de Mateus 28:19 

46- O Nome JESUS nos Idiomas Bíblicos

47- O Nome JESUS e os neojudaizantes

48- A Verdadeira Origem da Árvore de Natal 

49- Debate com o ChatGPT - Batismo: Mergulho ou Aspersão? 1ª Parte

50- Debate com o ChatGPT - Batismo: Mergulho ou Aspersão? - 2ª Parte

51- Debate com o ChatGPT - Batismo: Mergulho ou Aspersão? - 3ª Parte - Batismo Infantil 

52- O Tetragrama YHWH e a sua relação com o Siríaco Mar-Yah

53- O Lógos/Memra - A Palavra de Deus no Antigo Testamento 

54- Nəshāmāh — O Sopro Divino da Vida no Hebraico Bíblico


56- O Diluvio Universal confirmado em diversas culturas ao redor do mundo (IA)

57- Por que Jeorão morreu e não deixou saudades? (IA) 



Obs.: É permitido a cópia para republicações, desde que cite o autor e as respectivas fontes principais e intermediária.




Luís - ܠܘܝܣ- לואיס - 𐤋𐤅𐤀𐤉𐤎 - Ⲗⲟⲩⲓⲥ - Λουίς✍🏼 


Gostou? Comente.


Me siga neste Blog 





 

Nenhum comentário: