YESHUA é A
Palavra (Memra), o Deus Creador nos Targuns Aramaicos (2)
Continuação de: Memra/Davar nos Targuns Aramaicos
– parte-1
https://cacerege.blogspot.com/2022/09/memradavar-nos-targuns-aramaico-1.html
Os antigos judeus não cristãos, de fala aramaica, tiveram a revelação do Filho de Deus ao traduzirem a Torá e posteriormente as demais Escrituras Sagradas para o aramaico.
TARGUM (plural hebraico: targumim) é o nome dado às traduções, paráfrases e comentários em aramaico da Bíblia hebraica (Tanakh) escritas e compiladas em Israel e Babilônia, da época do Segundo Templo até o início da Idade Média, utilizadas para facilitar o entendimento aos judeus que não falavam o hebraico como língua mãe, e sim o aramaico. Os dois targumim mais conhecidos são o Targum Onkelos sobre a Torá e o Targum Jonatã ben Uziel sobre os Nevi'im (profetas).
Apresentaremos alguns textos dos Targumim onde os rabinos antigos que traduziram as Escrituras Hebraicas para o Aramaico, identificaram o MEMRA (hebraico: DAVAR = o Verbo, a Palavra) como a imagem visível do Deus invisível, a sua Expressão Viva manifesta aos homens. Este é o METATRON dos escritos rabínicos.
<<De fato, a semelhança entre Deus e Metatron está tão próxima que o rabino Avuyya exclamou: "Há duas autoridades no Céu.": Há o próprio Deus e Sua "Palavra" - o Príncipe da Face, sua imagem expressa e portador da mensagem de Deus.>>
Quando o povo judeu deixou de falar o hebraico após o cativeiro babilônico e começou a falar o aramaico, houve a necessidade de que o Antigo Testamento fosse traduzido para o aramaico. No início a tradução era feita oralmente onde o texto hebraico era lido e depois interpretado na língua aramaica para o povo entender. Isso é chamado de TARGUM (interpretação) após o primeiro século d.C. traduções da Torá foram postas por escrito em aramaico e depois quase todo o Antigo Testamento, mais a maior parte dessas traduções eram interpretativas, por isso foram chamadas de Targumim (Targuns).
Muitas das histórias e contos judaicos foram acrescentados aos textos aramaicos, inclusive sobre Abraão numa fornalha de fogo.
Há muitas passagens bíblicas que revelam a Palavra, o Verbo de Deus como o agente que creou todas as coisas e muitas delas Este é apresentado como sendo o próprio Deus (o Filho). Em aramaico é chamado de Memar (Palavra, Verbo), Memra (a Palavra, o Verbo) e Memar-Yah (Yah, abreviação de YaHWeH). Já traduzi mais de 50 passagens bíblicas sobre o Memra nos targuns e estou postando uma a uma num de meus álbuns no Facebook. Ainda faltam outras tantas a traduzir. Agora estou disponibilizando 30 dessas figuras aqui e posteriormente as demais.
É impressionante como judeus não cristãos tiveram essa revelação do Filho de Deus que estava oculto nos textos bíblicos do A.T.!
Esta é a segunda parte com mais 26 figuras (26 a 51).
Gênesis 1:22 e 23 (texto hebraico):
וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ
וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֙יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃
וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי׃ פ
Gênesis 1:22 e 23 (tradução do texto hebraico):
E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei
as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
Houve tarde e manhã, o quinto dia.
Fragmento do Targum Aramaico NeofMagnalia:
ובריך יתהון מימריה דייי
למימר תקופו וסגון ומלו ית מיא בימיא ועופא יסגי בארעא ׃
והוה רמשׁ והוה צפר והוה סדר עובד בראשׁית יום
חמישׁאי ׃
E os abençoou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY = de YHWH}, dizendo: multiplicai-vos e fortalecei-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
E houve tarde e houve manhã, e houve ordem de trabalho no princípio do quinto dia.
*
Gênesis 1:24 (texto hebraico):
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֙א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה
וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
Gênesis 1:24 (tradução do texto hebraico):
E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie;
gado, e répteis e criatura vivente da terra conforme a sua
espécie; e assim foi.
Targum Aramaico Neofiti:
ואמר מימריה דייי תפיק ארעא נפשׁ דחייה למינה
בעיר ורחישׁ וחיתא דארעא למינה והוה כדין בגזירת מימריה ׃
E disse o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY =
de YHWH}: Produza a terra alma de vida conforme a sua espécie; besta, e
réptil e animal da terra conforme a sua espécie; e foi assim por decreto
do Memar-Yah.
*
Gênesis
1:25 (texto hebraico):
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩
אֶת־חַיַּ֙ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת
כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
Gênesis 1:25 (tradução do texto hebraico):
E fez Deus as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado
conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu
Deus que era bom.
Targum Aramaico Neofiti:
וברא ממרה דייי ית חייתא דארעא למינה וית בעירה
למינה וית כל ריחשׁא דארעא למינהון וגלי קדם ייי
ארו שׁפר ותקין׃
E criou o Memra do SENHOR {d’YYY =
de YHWH} os animais da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme
a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e declarou na
presença do SENHOR {YYY = YHWH} porque era agradável e firme.
*
Gênesis 1:25 (texto hebraico):
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֙ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙
לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה
לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
Gênesis 1:25 (tradução do texto hebraico):
E fez Deus as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado
conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu
Deus que era bom.
Fragmento do Targum Aramaico NeofMagnalia:
וברא מימריה דייי ית חיתא דארעא לזנה וית בעירא לזנה וית כל
ריחשׁא דארעא למיניהון וגלי קדם ייי ארום טב ותקין ׃
E criou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY =
de YHWH} os animais da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme
a sua qualidade, e todo o réptil da terra conforme a sua qualidade; e declarou
na presença do SENHOR {YYY = YHWH} porque era bom e firme.
*
Gênesis 1:26 (texto hebraico):
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ
וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֙ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙
וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃
Gênesis 1:26 (tradução do texto hebraico):
E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa
semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre
o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.
Fragmento do Targum Aramaico NeofMagnalia:
ואמר מימריה דייי נברי בר־נשׁ בדמותן כד־נפק־בן וישׁלטון
בנוני ימא ובעופא דשׁמיא ובבעירא ובכל [ארעא ובכל] ריחשׁא דרחישׁ על
ארעא ׃
E disse o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY =
de YHWH}: Seja criado um filho de homem {bar-nash} à nossa imagem, conforme a nossa
semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre
o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.
*
Gênesis 1:27 (texto hebraico):
וַיִּבְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים
בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
Gênesis 1:27 (tradução do texto hebraico):
E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho
e fêmea os criou.
Gênesis 1:27 - Targum Aramaico Neofiti:
וברא ממרה דייי ית בר־נשׁא בדמותיה בדמו מן־קדם ייי ברה יתיה
דכר וזוגיה ברא יתהון׃
E criou o Memra do SENHOR {d’YYY =
de YHWH} o filho do homem {bar-nasha’} à sua imagem, à imagem da Presença do SENHOR {YYY = YHWH} o
criou; macho e seu par os criou.
*
Gênesis 1:27 (texto hebraico):
וַיִּבְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים
בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
Gênesis 1:27 (tradução do texto hebraico):
E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho
e fêmea os criou.
Gênesis 1:27 Targum Aramaico de Jerusalém:
וּבְרָא מֵימְרָא דַיְיָ יַת אָדָם בִּדְמוּתֵיהּ בִּדְמוּת
מִן קֳדָם יְיָ בְּרָא יָתֵיהּ דְכַר וְזוּגֵיהּ בְּרָא יַתְהוֹן:
E criou o Memra do SENHOR {daYeYa =
de YHWH} o homem {Adam} à sua forma, na forma da Presença
do SENHOR {YeYa = YHWH} o
criou; macho e seu par os criou.
*
Gênesis 1:27 (texto hebraico):
וַיִּבְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים
בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
Gênesis 1:27 (tradução do texto hebraico):
E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho
e fêmea os criou.
Gênesis 1:27 - Fragmento 1 do Targum Aramaico NeofMagnalia:
וברא מימריה דייי ית אדם בדמותיה בדמו מן־קדם ייי ברא יתהון
דכר וזוגיה ברא יתהון ׃
E criou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY =
de YHWH} o homem {Adam} à sua forma, na forma da Presença
do SENHOR {YYY = YHWH} o criou; macho e seu par os criou.
*
Gênesis 1:28 (texto hebraico e tradução):
וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֘ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֙אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ
וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙
וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃
E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos,
e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as
aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
Gênesis 1:28 - Targum Aramaico Neofiti:
וברך יתהון איקריה דייי ואמר ליהון ממרה דייי
תקופו וסגון ומלון ית ארעא וכבישׁו יתה ושׁלוטו בנונוי דימא ובעופא דשׁמיא ובכל
חייתא דרחשׁא על ארעא׃
E abençoou a eles a Glória do SENHOR {d’YYY = de YHWH} e lhes disse o Memra do SENHOR {d’YYY = de YHWH}: Multiplicai-vos e fortalecei-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo animal que se move sobre a terra.
*
Gênesis 1:28 (texto hebraico e tradução):
וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֘ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֙אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ
וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙
וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃
E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos,
e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as
aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
Targum Aramaico NeofMaginalia
ובריך מימריה דייי יתהון ואמר להון מימרא דייי
תקופו וסגון ומלון ית ארעא וכבישׁו יתה ושׁלוטו בנוני דימא ובעופא דשׁמיא ובכל
חיתא דרחשׁא על ארעא ׃
E abençoou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY =
de YHWH} a eles e lhes disse o Memra do SENHOR {d’YYY =
de YHWH}: Multiplicai-vos e fortalecei-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a;
e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo animal
que se move sobre a terra.
*
Gênesis 1:29 (texto hebraico):
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֙תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב׀ זֹרֵ֣עַ
זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ
פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם ִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה׃
Gênesis 1:29 (tradução do texto hebraico):
E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda a erva que dê semente,
que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê
semente, ser-vos-á para mantimento.
Targum Aramaico NeofMagnalia:
ואמר מימריה דייי הא יהבית לכון ית כל עיסבא
מזרעין זרע דאית על־אפי כל ארעא וית כל אילן דאית ביה פירי אילן מזרעין זרע
לכון יהא למזון ׃
E disse o Memra do SENHOR {d’YYY =
de YHWH} Eis que vos tenho dado toda a erva que dissemine semente, que
está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que
dissemine semente, ser-vos-á para mantimento.
*
Gênesis 2:2 (texto hebraico):
וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה
וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר
עָשָֽׂה׃
Gênesis 2:2 (tradução do texto hebraico):
E terminou Deus no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou
nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
Targum Aramaico Neofiti:
ואשׁלם ממריה דייי ביום שׁביעיא עיבידתיה
די ברא והוה שׁבא ונייח קדמוי ביומא שׁביעיא מן כל עבדתיה די ברא׃
E finalizou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY =
de YHWH} no dia sétimo a sua feitura, que criara, e foi sábado e
descanso antes, no dia sétimo de toda a sua feitura que criara.
*
Gênesis 2:2 (texto hebraico):
וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה
וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
Gênesis 2:2 (tradução literal do texto hebraico):
E terminou Deus no dia sétimo a sua obra, que fizera, e cessou no
dia sétimo de toda a sua obra que fizera.
Targum Aramaico NeofMaginalia:
ואשׁלים מימריה דייי ביומא שׁביעאה עיבידתיה די עבד ואתניח
ביומא שׁביעאה מן כל עיבידתיה די עבד ׃
E finalizou o Memar-Yah do SENHOR {d’YYY =
de YHWH} no dia sétimo a sua feitura, que fizera, e cessou no dia
sétimo de toda a sua feitura que fizera.
*
Gênesis 2:3 (texto hebraico):
וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ
כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים
לַעֲשֽׂוֹת׃ פ
Gênesis 2:3 (tradução literal do texto hebraico):
E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele cessou de
toda sua obra que criou Deus para fazer.
Targum Aramaico NeofMaginalia:
ובריך מימריה דייי ית יומא שׁביעאה וקדישׁ יתיה ארום ביה
אתניח מן כל עיבידתיה דברא מימרא דייי למיעבד ׃
E abençoou Memar-Yah do SENHOR {d’YYY =
de YHWH} o dia sétimo e o santificou; porque nele cessou de toda sua obra
que criou Memra {a Palavra} do SENHOR {d’YYY =
de YHWH}, para fazer.
*
Gênesis 2:15 (texto hebraico):
וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן
לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃
Gênesis 2:15 (tradução do texto hebraico):
E tomou o SENHOR {YHWH} Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
Targum Aramaico NeofMaginalia:
ונסיב מימריה דייי ית אדם ואצנע יתיה בגינתא דעדן למיהוי פלח
באוריתיה ולמיטר פיקודוי ׃
E tomou Memar-Yah do SENHOR {d’YYY =
de YHWH} o homem {Adam} e o pôs para guardar o jardim do
Éden, para servir na sua lei e para guardar os mandamentos.
*
Gênesis 3:8 (texto hebraico):
וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֙וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ
הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֙א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה
אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
Gênesis 3:8 (tradução do texto hebraico):
Quando ouviram a voz do SENHOR Deus, que andava no jardim pela
viração do dia, esconderam-se da presença do SENHOR Deus,
o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
Targum Aramaico de Onkelos:
וּשׁמַעֻו יָת קָל מֵימְרָא דַיְיָ אֲלֹהִים מְהַלֵיך
בְּגִינְתָא לִמנָח יוֹמָא וְאִיטְמַר אָדָם וְאִיתְתֵיה מִן־קְֹדָם
יְיָ אֲלֹהִים בְגוֹ אִילָן גִינְתָא
E ouviram eles a voz do Memra do SENHOR {YeYa = YaHWeH } Deus que andava no jardim pela quietude do dia, e se esconderam,
o homem e sua mulher, da presença do SENHOR {YeYā = YaHWeH} Deus, por entre as árvores do jardim.
*
Gênesis 3:8 (texto hebraico e tradução):
וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֙וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ
הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֙א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה
אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
Quando ouviram a voz do SENHOR {YHWH} Deus {Elohim}, que andava no jardim pela viração do
dia, esconderam-se da presença do SENHOR {YHWH} Deus {Elohim}, o homem e sua mulher, por entre as
árvores do jardim.
Targum Aramaico Neofiti:
ושׁמעו ית קל ממרה דייי אלהים מהלך בגו גנתאה למשׁב יומא דיומא
ואטמר אדם ואתתה מן־קדם ייי אלהים ]ממריה דייי[ בגוא אלני גנתה ׃
E eles ouviram a voz do Memrah de
Yaweh {d’YYY = de YHWH} Deus {Elohim} que andava pelo jardim pelo soprar do
dia, e se esconderam, o homem {Adam} e
sua mulher, da presença de Yahweh Deus {YYY ‘LHYM = YaHWeH Elohim} [MMRH
d’YYY = Memrah de Yahweh]*, por entre as árvores do jardim.
(*) Variante uma cópia do texto
*
Gênesis 3:8 (texto hebraico e tradução):
וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֙וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ
הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֙א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה
אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
Quando ouviram a voz do SENHOR {YHWH} Deus {Elohim}, que andava no jardim pela brisa do
dia, esconderam-se da presença do SENHOR {YHWH} Deus {Elohim}, o homem e sua mulher, por entre as
árvores do jardim.
Fragmento do Targum Aramaico NeofMaginalia:
ושׁמעו ית קל מימרא דייי מטייל בגינתא לתוקפיה
דיומא ואטמר אדם ואנתתיה מן־קדם מימריה דייי בגו
אילני גינתא ׃
E eles ouviram a voz do Memra de
Yaweh {d’YYY = de YHWH} que
andava pelo jardim pelo vigor do dia, e se esconderam, o homem {Adam} e sua mulher, da presença de Memar-Yah de
Yahweh {d’YYY = de YHWH}, por entre
as árvores do jardim.
*
Gênesis 3:8 (texto hebraico):
וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֙וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ
הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֙א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים
בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
Gênesis 3:8 (tradução do texto hebraico):
Quando ouviram a voz do SENHOR {YHWH} Deus {Elohim}, que andava
no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do SENHOR {YHWH} Deus {Elohim}, o homem e sua mulher, por entre as
árvores do jardim.
Targum Aramaico de Jonathan:
וּשְׁמָעוּ יַת קַל מֵימְרָא דַיְיָ
אֱלהִים מְטַיֵיל בְּגִינוּנִיתָא לִמְנַח יוֹמָא וְאִיטְמַר אָדָם וְאִנְתְּתֵיהּ
מִן־קֳדָם יְיָ אֱלהִים בִּמְצִיעוּת אִילוֹנֵי גִינוּנִיתָא ׃
E eles ouviram a voz do Memra do SENHOR {d’YYY = de YHWH} Deus {Elokim} que caminhava sobre o jardim pela quietude do dia,
e se esconderam, o homem {Adam} e sua mulher, da presença do SENHOR {YeYa = YHWH} Deus {Elohim}, por entre as árvores do jardim.
*
Gênesis 3:9 (texto hebraico e tradução):
וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה׃
E chamou o SENHOR Deus {Yahweh Elohim} a Adão e disse-lhe: Onde estás?
Fragmento do Targum Aramaico NeofMaginalia:
וקרא מימריה דייי ]דה אלהים *[ לאדם ואמר ליה
הלא כל עלמא די ברית גלי קדמי חשׁוכא כנהורא גלי קדמי ואיך את סבר דלא
גלי קדמי אתרא די את בגוויה והן פיקודיא דפקידית יתך ׃
E chamou o Memrah do SENHOR {d’YYY = Yahweh / d’H Elohim = de YaHWeH Deus}* a Adão e disse-lhe: Não está todo o
Mundo que criei está descoberto diante de mim? As trevas como a luz estão
descobertos diante de mim; como tu pensas em não se apresentar diante de mim do
lugar que tu te escondes? E onde estão as ordenanças que te ordenei?
(*) Variante
de uma cópia do texto
*
Gênesis 3:9 (texto hebraico e tradução):
וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה׃
E chamou o SENHOR Deus {Yahweh Elohim} a Adão e disse-lhe: Onde estás?
Gênesis 3:9 - Fragmento do Targum de Jerusalém:
וּקְרָא מֵימְרָא דַיְיָ אֱלהִים לְאָדָם וַאֲמַר לֵיהּ הָא
עַלְמָא דְבָרִית גְלִי קֳדָמַי חֲשׁוֹכָא וּנְהוֹרָא גַלִיאוּ קֳדָמַי וְאֵיךְ
אַתְּ סְבַר דְלֵית גְלֵי קֳדָמַי אַתְרָא דְאַתְּ בְּגַוֵיהּ הָן הוּא מִצְוָתָא
דִפַקֵידִית יָתָךְ:
E chamou o Memrah do SENHOR {daYeYa = de Yahweh}* Deus a Adão e disse-lhe: Eis que o Mundo que criei está
descoberto diante de mim. As trevas e a luz estão descobertas diante de mim;
como tu pensas em não se apresentar diante de mim do lugar que tu te escondes?
Onde estão os mandamentos que te ordenei?
*
Gênesis 3:10 (texto hebraico e
tradução):
וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם
אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃
E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava
nu, e me escondi.
Gênesis 3:10 - Fragmento do Targum de Onkelos:
וַאֲמַר יָת קַל מֵימְרָךְ שַׁמְעִית בְּגִינְתָא
וּדְחֵילִית אֲרֵי עַרְטִילַאי אֲנָא וְאִיטַמָּרִית:
E ele disse: A voz do teu Memra ouvi no jardim, e
tive medo porque eu estava nu, e me escondi.
*
Gênesis 3:10 (texto hebraico e
tradução):
וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם
אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃
E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava
nu, e me escondi.
Gênesis 3:10 - Targum Aramaico Pseudo Jonathan:
וַאֲמַר יַת קַל מֵימְרָךְ שְׁמָעִית בְּגִינוּנִיתָא וּדְחֵלִית
אֲרוּם עַרְטִילָאִי אֲנָא וּמִצְוָתָא דְפַקֵדְתַּנִי אַעֲבָרִית מִינִי
וְאַטְמֵרִית מִן כִּיסוּפָא׃
E ele disse: A voz do tem Memra ouvi no jardim, e
tive medo porque eu estava nu; o mandamento que me ordenaste transgredi, por
isso me escondi de vergonha.
*
Gênesis 3:21 (texto hebraico e tradução):
וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֙ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר
וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ
Gênesis 3:21 (tradução do texto hebraico):
E fez o SENHOR Deus {Yahweh Elohim} para Adão e sua mulher túnicas de
pele e os vestiu.
Fragmento do Targum Aramaico NeofMaginalia:
וברא מימרא דייי אלם לאדם ולאינתתיה לבושׁין
דיקר מן משׁך בסריהון ואלבשׁ יתהון ׃
E criou o Memra do SENHOR Deus {YHWH ’ELM} para Adão e sua mulher vestes de
honra de pele fresca neles e os vestiu.
*
Gênesis 3:22 (texto hebraico e
tradução):
ויֹּ֣אמֶר׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד
מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת ט֣וֹב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה׀ פֶּן־יִשְׁלַ֣ח יָד֗וֹ
וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם׃
Então, disse o SENHOR Deus {Yahweh Elohim}: Eis que o homem era como
um de nós, sabendo o bem e o mal; agora para que não estenda a sua mão, e tome
também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre,
Fragmento do Targum Aramaico NeofMaginalia:
ואמר מימרא דייי אלם הא אדם דברית יתיה יחידאי
בעלמא היך דאנא יחידאי בשׁמי מרומא עתידין אומין סגיעין למיקום מיניה ומיניה תקום
אומה דידעא למפרשׁא בין טב לבישׁ וכדון נטרוד יתיה מן גינתא
דעדן קדם־עד־לא יפשׁוט ידיה ויסב מן פירי אילן חייא וייכול וייחי
לעלם ׃
E disse o Memra do SENHOR Deus {YHWH ’ELM}: Eis que o homem {Adam} foi criado único no mundo, assim como sou único nos céus de
cima; e será que grandes povos se levantarão dele; e dele se levantará um
pó vo que saberá discernir entre bem e mal. E agora
seja ele expulso do jardim do Éden para que não estenda a sua mão, e tome
do fruto da árvore da vida, e coma, e viva para sempre,
*
Gênesis 3:22 (texto hebraico e
tradução):
ויֹּ֣אמֶר׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד
מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת ט֣וֹב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה׀ פֶּן־יִשְׁלַ֣ח יָד֗וֹ
וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם׃
Então, disse o SENHOR Deus {Yahweh Elohim}: Eis que o homem era como
um de nós, sabendo o bem e o mal; agora para que não estenda a sua mão, e tome
também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre,
Fragmento do Targum Aramaico de Jerusalém:
וַאֲמַר מֵימְרָא דַיְיָ אֱלהִים הָא אָדָם
דְבָרִית יָתֵיהּ יְחִידִי בְּגוֹי עַלְמֵי הֵיךְ מַה דְאֲנָא יְחִידִי בִּשְׁמֵי מְרוֹמָא
עֲתִידִין אוּמִין סַגִיאִין לְמֵיקַם מִינֵיהּ מִינֵיהּ תְקוּם אוּמָה דְיַדְעָה
לְמִפְרְשָׁא בֵּין טַב לְבִישׁ וּכְדוּן טַב דְנִטְרוֹד יָתֵיהּ מִן גִינְתָא
דְעֵדֶן מִן קֳדָם עַד לָא יִפְשׁוֹט יְדֵיהּ וְיִסַב לְחוֹד מִן פֵּירֵי אִילָנָא
חַיָיא וְיֵכוֹל וְיֶחִי לַעֲלָם:
E disse o Memra do SENHOR Deus {daYeYa = de YHWH}: Eis que o
homem {Adam} foi criado único com meu mundo, assim
como que eu sou único nos céus de cima; e será que grandes povos se levantarão
dele; dele se levantará um povo que saberá discernir entre bem e mal. E agora
seja ele expulso do jardim do Éden para que não estenda a sua mão, e tome
também do fruto da árvore da vida, e coma, e viva para sempre,
* * *
Continua
na próxima postagem...
Por: Luís Antônio Lima dos Remédios - Luís Cacerege - ܠܘܝܣ
cacerege@gmail.com
Manaus - Amazonas -
Brasil
______________________________________________________