📙 MATTHEW 28:19 IN FIFTEEN LANGUAGES
📕 ΜΑΤΘΑΙΟΣ 28:19 ΣΕ ΔΕΚΑΠΕΝΤΕ ΓΛΩΣΣΕΣ
📘 מתי כ"ח:19 בחמישה עשר שפות
📔 ܡܬܝ 28:19 ܒܚܡܫܥܣܪܐ ܠܫܢܐ
"¹⁹ Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, BATIZANDO-OS EM NOME DO PAI, E DO FILHO, E DO ESPÍRITO SANTO." (Mateus 28:19)
V E R S Ã O L O N G A
(LONG VERSION)
📜✍🏼
INTRODUÇÃO
Pelo fato de algumas seitas heréticas judaizantes não batizarem seus adeptos ou iniciados "em nome do Pai, e do Filho e do Espírito Santo", mas sim no que eles acreditam que seja o verdadeiro nome do Mashiahh (Messias), e ainda negarem, inclusive em suas traduções particulares, que o Senhor Jesus tenha ordendo aos seus enviados a batizarem os convertidos "em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo", mas sim que Ele teria dito: "fazei talmidim em meu Nome", ou, conforme a seita, "fazei talmidim, imergindo-os em seu Nome", e ainda mentem descaradamente dizendo que tal tradução foi "corrigida" com base nos textos originais semitas (o que NUNCA comprovam mostrando um só manuscrito), que resolvemos compor esta postagem.
Como os líderes dessas seitas satânicas, a exemplo do megalomaníaco Robespierre e outros falsificadores da Palavra de Deus não quiseram ter o trabalho de traduzir o Tanakh (AT) dos textos originais em hebraico e aramaico, e da mesma forma o Novo Testamento dos textos originais em grego ou da tradução em Aramaico-siríaco chamada Peshitta, copiaram toda a Bíblia de um apóstata que, no tempo do Orkur, era conhecido como Sha'ul Bentzion. Bentzion copiou toda a Bíblia da versão de J. F. de Almeida, versão Revisada, melhores textos, disponível na rede, onde ele, em um trabalho de vários meses, mudou todos os nomes próprios de pessoas e lugares que estavam aportuguesados para pronúncia hebraica, onde o nome do Senhor logicamente ficou com a sua pronúncia hebraica: Yeshua. Também, a exemplo do atual "Novo Testamento Judaico", de David H. Stern, "amenizou" textos no NT que falam negativamente da lei ou de autoridades judaicas com desculpa que tais textos poderiam gerar antinominiamismo e antissemitismo. Ele se considerava messiânico e, em comunidades do antigo Orkut, debatia junto comigo e outros irmãos contra as teses dos chamados "judeus antimissionários". Através do seu contato e amizade com muitos antimissionários e apóstatas ex-cristãos, ele chegou à conclusão que Yeshua não cumpriu todas as profecias do Antigo Testamento, e depois disse que Ele a não cumpriu nenhuma profecia e o renegou. Como resultado disso, apagou a sua "bíblica messiânica" dos seus sites onde a havia postado. Mas foi tarde demais, pois centenas, assim como eu, copiaram o seu trabalho, e cada seita judaizante fez sua próprias adaptações a qual chamaram de "Escrituras Restauradas", e aí surgiram: "TORAH, a Bíblia Peshita" do Robespierre (que de Peshitta não tem nada), a "Restauração das Escrituras", a "Bíblia Israelita", "Bíblia Peshita Completa Novo Testamento", "Novo Testamento Judaico" (que não é o mesmo do Stern), etc. E muitas seitas até copiaram a sua versão de outras traduções ditas "restauradas" e fizeram pequenos ajustes para não parecer com a que lhe serviu de base. Outras seitas usam uma dessas versões que concordam com a sua doutrina e com o nome do seu "mashiach". E é o nome do Mashiahh (Messias) que a maioria dessas "traduções de traduções" divergem entre si: cada versão trás um nome diferente, conforme o que defendem como "restauração" da pronúncia do Sagrado Tetragrama e do nome do Mashiahh. Do Tetragrama יהוה há poucas variações: Yau, Yao, Yahu e Yaohu. Mas falando do nome do Mashiahh, que a coisa complica, pois aqui vai uma relação de alguns nomes que dizem terem "restaurado" do hebraico arcaico ou paleo-hebraico, onde cada seita defende um nome: Yehoshua (nome também de Josué em hebraico), Yahoshua, Yahushua, Yahoshuáh, Yaohoshua, Yaohushua, Yahshua, Yausha (esta última está em moda atualmente), etc., e ainda demonizam e blasfemam o nome "Iesous" (Iesus) em grego, e "Jesus" em português dizendo que significaria em grego e latim: "deus porco" e em hebraico: "deus cavalo", e outras seitas até usam o verdadeiro nome em hebraico que é YESHUA, onde todas elas ensinam que a primeira parte do nome do Mashiach seria o nome do Eterno, e a segunda parte, conforme a seita, a palavra "Shua" ou "Sha", significaria "salvação" em hebraico "restaurado". Nem os eruditos hebreus, falante do hebraico, sabem disso...
.
Curiosamente essas seitas judaizantes tiveram uma origem em comum: no "Movimento do Nome Sagrado" (MNS) surgido dentro do Adventismo, propagado por Clarence Orvil Dodd a partir de 1930, com o objetivo de "restaurar as raizes judaicas do cristianismo", mas como não foi aceito pela grande maioria dos adventistas, esse movimento se fragmentou em várias seitas que se tornaram anticristãs.
Mas, como o assunto aqui é sobre a originalidade do batismo trinitariano de Mateus 28:19, o que estas seitas judaizantes têm em comum, como referido anteriormente, é o fato de terem retirado de suas versões particulares, do texto de Mateus 28:19 a fórmula trinitária: "fazei discípulos de todas as nações batizando-os em nome do Pai, e do Filho e do Espírito Santo" e colocaram "fazei talmidim imergindo-os em meu Nome" e uma variante é: "fazei talmidim em meu Nome." E, para "justificarem tal mudança, mentem dizendo que restauraram o verdadeiro texto de originais semitas, da Peshitta, etc. que, como escrevi antes, nunca mostraram um texto antigo sequer dos dez primeiros séculos da nossa era.
AQUI vão algumas versões das tais "Escrituras Restauradas" de algumas dessas seitas onde destacamos em negrito as mudanças:
1. Peshitta Brit Hadasha, edição 2000, do Sha'ul Bentzion, o pai dos falsificadores judaizantes:
🖤¹⁹ Portanto ide, fazei talmidim em todas as nações, em Meu Nome;"
((Matitiyahu, 28:19) - nome do Mashiahh: Yeshua; referência ao Tetragrama: יהוה. (*)
2. Bíblia Hebraica Peshitta, edição 2008, do Robespierre:
🖤¹⁹ Portanto ide, fazei talmidim de todas as nações, em Meu Nome;"
((Matitiyáhu, 28:19) - nome do Mashiahh: Yechua, e onde estaria o Sagrado Tetragrama no AT, inclusive no NT onde este seria interpretado, consta: YE'CHUAיהרה (nome composto com o Tetragrama onde há esse erro grosseiro em todas as suas ocorrências: no lugar da letra hebraica ו [vav] está a letra ר [resh].
3. OS QUATRO EVANGELHOS Tradução direta do aramaico (não é verdade):
🖤¹⁹ Portanto vão e facam talmidim de todas as nações imergindo-os em Meu Nome;"
(Matitiyahu, 28:19) - nome do Mashiahh: Yeshua; referência ao Tetragrama: Yahweh.
4. Novo Testamento Judaico (não o de David H. Stern que tem o mesmo nome) e Bíblia Peshita Completa Novo Testamento (mesma "traidução" com nomes diferentes:
🖤¹⁹ Portanto ide, fazei talmidim em todas as nações em Meu Nome;"
((NTJud) Matitiyahu, 28:19) - nome do Mashiahh: Yeshua; referência ao Tetragrama: DEUS.
5. Escritura Hebraica Restaurada: Do Hebraico Para O Português:
🖤¹⁹ Ide, portanto, e fazei talmidim de todas as nações, imergindo-os em Meu Nome
6. Bíblia Isharalit (AT e NT) e Biblia Iaushalam (NT) - somente em aplicativo para celulas, de iniciativa de um tal irmão iaudi Fábio Velozo:
🖤¹⁹ Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, Imergindo-os em Meu Nome
(BISH Mateus 28:19) - nome do Mashiahh em todas as suas ocorrências: IAUSHA יהושע; referência ao Tetragrama: IAUH יהוה.
Essa é uma das piores, pois usam um tal hebraico arcaico restaurado, onde o nome de Bereshith (Gênesis) é BARASHIT, Shemoth (Êxodo) é SHAMUT, Vayqrá (Levítico), é UAIQRA, etc.. Nomes teoforicos terminado no hebraico em EL é AL (Samuel= SHAMUAL, Daniel= DANIAL, Joel= IUAL, Jeremias= IRMIAU, etc.), Israel é ISHARAL, Jerusalém é IAUSHALAM, Judá= IAUDAH, judeus= IAUDIM, e outras aberrações linguísticas como também está nesta pior caricatura de Bíblia, o primeiro verso de Gênesis (que chamam de "Barashit") começa assim: 1 No princípio O ALTÍSSIMO criou os shamaiim e a [terra] ᵓadamah, e Mateus (Matitiau) começa assim: 1 Livro da genealogia de IAUSHA יהושע, [filho] ban de Dud, [filho] ban de Abraam.
Outras versões em espanhol:
1º. Biblia Israelita (em espanhol):
🖤²⁰ [Bautizandólos en mi nombre y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo.]
((BISH) Matityah 28:20) - nome do Mashiahh: Yahoshúa;
2º. Santa Biblia VIN - Versión Israelita Nazarena (em espanhol):
🖤¹⁹ Vayan y
🖤²⁰ enséñenles a guardar todas las cosas que yo les he mandado para siempre.
(Omite a maior parte do verso 19) - nome do Mashiahh: Yahoshua.
.
(*) Em nota de rodapé o tal Sha'ul Bentzion faz essas seguintes observações tentando justificar o fato de ele ter omitido o batismo trinitário de Mateus 28.19:
"⁴⁷⁰ 28:19 – Todas as citações de Eusébio trazem o texto dessa forma, omitindo qualquer menção a imersão trinitário . Shem Tob também omite a fórmula trinitária – o que também é um fato muito relevante, considerando-se que Shem Tob foi achado em meio a uma obra anti-missionária, o batismo trinitário seria um forte argumento contrário à fé.
A própria Igreja Católica admite que a fórmula trinitária reflete acréscimo posterior. Por fim, sabemos ainda que todas as instâncias de imersão no livro de Atos são sempre em nome de Yeshua, contradizendo o texto trinitário, e de fato provando ser uma adição posterior."
Não é verdade que em todas as suas obras Eusébio tenha omitido o batismo trinitário de Mateus 28:19, pois há também essa citação de Eusébio em seu credo, ao falar dos atributos do Pai, Filho e Espírito Santo, conclue:
“Cremos que cada um deles é e existe, o Pai verdadeiramente Pai, e o Filho verdadeiramente Filho, e o Espírito Santo verdadeiramente Espírito Santo; como nosso Senhor, ao enviar Seus discípulos a pregar disse: ‘Ide, portanto, e fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho e do Espírito Santo.” (Philip Schaff, ed., The Creeds of Christendom (Grand Rapids, MI: Baker, 1990), 2:29-30)
Na realidade, Eusébio citou Mateus 28:19 de três maneiras diferentes:
(1) “Ide e fazei discípulos de todas as nações”;
(2) “Ide e fazei discípulos de todas as nações em Meu nome”; e
(3) “Ide e fazei discípulos de todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo”.
Ou seja, Eusébio fez três diferentes citações de cabeça, dando ênfases nas palavras do Senhor: nas duas primeiras falou sobre a necessidade em obedecer ao "ide" para evangelizar as nações, e na terceira, a ordem completa do Senhor que incluiu o batismo em nome do Pai, e do Filho e do Espírito Santo, conforme registrado no primeiro Evangelho.
VERDADEIRAS ESCRITURAS SEMITAS
Agora, desmascarando essas seitas heréticas e mentirosas, colocaremos primeiramente os textos das diversas versões em aramaico e hebraico de Mateus 28:19 com tradução em português.
Obs.: Nas transliterações:
1. KH (CH em alemão ou J em espanhol ou RR gutural);
2. SH (no lugar de Š que é usado por gramáticos americanos para indicar o som do "xis" (x, ch, sh).
3. F no lugar de PH;
4. TH com o som do TH em inglês ou do θ (theta) em grego.
Note: In transliterations:
1. KH (guttural CH in German or J in Spanish);
2. SH (in place of Š).
3. F (in place of PH).
1. ARAMAICO-SIRÍACO (ARAMAIC-SYRIAC) ✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜✍🏼
1º.💚💛💙🤍 Peshitta em Aramaico-Siríaco Oriental (Peshitta in East Syriac Aramaic):
♥️¹⁹ ܙܸܠܘ ܗܵܟܹܝܠ ܬܲܠܡܸܕ݂ܘ. ܟܠܗܘܿܢ ܥܲܡܡܹܐ. ܘܐܲܥܡܸܕ݂ܘ ܐܸܢܘܿܢ ܒܫܸܡ ܐܲܒ݂ܵܐ ܘܲܒ݂ܪܵܐ. ܘܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ."
((PeshEas+) Mat 28:19)
2º💚💛💙🤍 Peshitta - Códice Khabouris séc. X (Peshitta - Codex Khabouris, 10th century):
♥️¹⁹ ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܬܠܡܕܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܐܥܡܕܘ ܐܢܘܢ ܒܫܡ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
((Khab+) Mat 28:19)
📝 Transliteração (Transliteration):
📜¹⁹ zil(w) hākēl talmiḏ(w) kulhōn ᶜammeᵓ, waᵓᶜmiḏ(w) ᵓinnōn bəSHem ᵓAvāᵓ waVᵊrāᵓ wᵊrūḥāᵓ dəqūḏSHāᵓ.
(OR_LALR - Mat 28:19)
Obs.: V = BH
3º.💚💛💙🤍Peshitta em Aramaico-Siríaco Ocidental (Peshitta in West Syriac Aramaic):
♥️¹⁹ ܙܶܠܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܰܠܡܶܕ݂ܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܰܐܥܡܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܪܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
((PeshWes+) Mattay 28:19)
📝 Transliteração (Transliteration):
📜¹⁹ zel(w) hāKHīl talmeḏ kul·hūn ᶜame waᵓᶜmeḏ(w) ᵓennūn bəSHem ᵓAvō waVᵊrō wᵊRūḥō dəQūḏSHō .
((OC_LALR) - Mattay 28:19)
Obs.: V = BH
TRADUÇÕES DA PESHITTA
a) 📖 Tradução da Peshitta em português (BV Books), 2018 (Peshitta translation into Portuguese (BV Books), 2018):
♥️¹⁹ Portanto, ide, fazei discípulos em todas as nações, e batizai-os em Nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
(PES_BVB - Mateus 28:19)
b) 📖 Tradução livre literal da Peshitta (minha) - Literal free translation from the Peshitta (mine):
♥️¹⁹ Ide, portanto, discipulai todas as nações, e batizai-as em Nome do Pai e do Filho e do Espírito de Santidade,
(PES_LALR - Mateus 28:19)
c) 📖 Tradução da Peshitta em inglês por John W. Etheridge, 1849 (Translation of the Peshitta by John W. Etheridge, 1849):
♥️¹⁹ Go therefore, disciple all nations, and baptize them in the name (of) the Father, and (of) the Son, and (of) the Spirit of Holiness.
((PESH) Matthew 28:19)
d) 📖 Tradução da Peshitta em inglês por James Murdock, 1851 (Translation of the Peshitta by James Murdock, 1851):
♥️¹⁹ Go ye, therefore, and instruct all nations; and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
((Murd) Matthew 28:19)
e) 📖 Tradução da Peshitta em Holandês (Dutch Peshitta Translation):
♥️¹⁹ Ga daarom, onderwijs (Ar.: Talmed.) alle volken en doop hen in de naam van de Vader, van de Zoon en van de Heilige Geest,
((Hol) Mattay 28:19)
f) 📖 Tradução da Peshitta em Afrikâner (Translation of the Peshitta into Afrikaans):
♥️¹⁹ Gaan daarvolgens, maak studentevolgelinge van al die nasies, doop hulle in die Karakter en Outoriteit van die Vader en die Seun en die Gees wat Afgesonderd is.
((Afr) Mattityahu 28:19)
📖 Tradução do texto Africâner:
👉🏼¹⁹ Ide, pois, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os no caráter e na autoridade do Pai, do Filho e do Espírito Que é Separado.
4º.💚💛💙🤍 Aramaico-assírio, 2014 (Assyrian Aramaic, 2014):
♥️¹⁹ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܬܲܠܡܸܕܘܼܢ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܸܡܘܵܬܹܐ، ܘܡܲܥܡܸܕܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܒܫܸܡܵܐ ܕܒܵܒܵܐ ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܘܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
((aii2014) ܡܬܝ 28:19)
📝 Transliteração (Transliteration):
📜¹⁹ Kūt ᵓāhāᵓ zē(l)mūn wtalmidwn lᵊklāy(hi) ᵓimwātēᵓ, wmaᶜmidūn lᵊhwn bēshimāᵓ dᵊbābā wbrōnā wrūḥāᵓ dᵊqūdSHāᵓ
((ASA_LALR) Mattay 28:19)
5º💚💛💙🤍 Neo-aramaico Ocidental (Suryoyo) - Western Neo-Aramaic (Suryoyo):
♥️¹⁹ ܙܳܟ݂ܽܘ ܐܰܢܰܩܠܰܐ ܡܬܰܠܡܶܕ݂ܽܘ ܟܽܘܠܠܶܗ ܐܰܥ ܥܰܡܡܶܐ، ܘܡܰܥܡܶܕ݂ܽܘܢܶܗ ܒܷܐܫܡܶܗ ܕܽܐܘ ܐܰܒܳܐ ܘܕܽܐܘ ܒܪܳܐ ܘܕܽܐܘ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ،
((MgalyunS) ܡܬܝ 28:19)
.
📝 Transliteração (Transliteration):
📜¹⁹ zōKHu ᵓanaqlaᵓ mtalmeḏū kūlle ᵓaᶜ ᶜame, wmaᶜmeḏūne bëᵓSHmeh duᵓ(w), ᵓAbōᵓ wduᵓ(w) Broᵓ wduᵓ(w) Ruḥoᵓ QadSHōᵓ,
((MgalyunL) Mattay 28:19)
📝 Transliteração (Transliteration):
📜¹⁹ zōKHu ᵓanaqlaᵓ mtalmeḏū kūlle ᵓaᶜ ᶜame, wmaᶜmeḏūne bëᵓSHmeh duᵓ(w), ᵓAbōᵓ wduᵓ(w) Broᵓ wduᵓ(w) Ruḥoᵓ QadSHōᵓ,
((MgalyunL) Mattay 28:19)
📖 Tradução livre literal (minha) - Literal free translation (mine):
♥️¹⁹ Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, e batizai-os em Nome do Pai e do Filho e do Espírito de Santidade,
(PES_LALR - Mateus 28:19)
Obs.: Não citei o manuscrito Siríaco Curetoniano pelo fato de este estar incompleto (várias folhas perdidas) o Livro do Evangelho de Mateus consta até o capítulo 23, verso 25. Também não citei o manuscrito Siríaco Sinaitico pois faltam as últimas folhas do Evangelho de Mateus, pois este termina capítulo 28, verso 7.
2. HEBRAICO (HEBREW)✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜
1º.💚💛💙🤍 Paleo-hebraico (Paleo-Hebrew):
♥️¹⁹ 𐤋𐤊𐤅 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤅𐤓𐤕𐤌 𐤅𐤋𐤏𐤔𐤕𐤌 𐤋𐤉 𐤋𐤕𐤋𐤌𐤉𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤈𐤁𐤋 𐤀𐤕𐤌 *𐤁𐤔𐤌 𐤄𐤀𐤁 𐤅𐤄𐤁𐤍 𐤅𐤓𐤅𐤇 𐤄𐤒𐤃𐤔*
((LALR) 𐤌𐤕𐤉 28:19)
2º.💚💛💙🤍 NT Hebraico tradução de Salkinsin-Ginsburg (NT Hebrew translation by Salkinsin-Ginsburg) - 1886, 1999:
♥️¹⁹ לְכוּ אֶל-כָּל-הָעַמִּים לְהוֹרֹתָם וְלַעֲשׂתָם לִי לְתַלְמִידִים וּלְטַבֵּל אֹתָם בְּשֵׁם הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃
((SGHNT) מתי 28:19)
📜 Transliteração (Transliteration):
📝¹⁹ LᵊKHū ᵓel-kol-hāᶜammîm lᵊhōrôtām lᵊlaᶜasôtām lî lᵊtalmîdîm ūlᵊṭabēl ᵓôtām bᵊSHēm hāᵓĀv vᵊhaBēn vᵊRūaḥ haQōdeSH.
📖 Tradução livre, literal (Literal free translation):
♥️¹⁹ Vão a todas as nações para ensiná-las e façam discípulos para mim e os batizem em nome do Pai, e do Filho e do Espírito Santo.
3º.💚💛💙🤍 Hebraico Moderno (Modern Hebrew) 1979, 1991:
♥️¹⁹ עַל כֵּן לְכוּ וַעֲשׂוּ אֶת כָּל הַגּוֹיִים לְתַלְמִידִים, הַטְבִּילוּ אוֹתָם לְשֵׁם הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ
((MHB) מתי 28:19)
📝 Transliteração (Transliteration):
📜 ¹⁹ ᶜal Kēn lᵊKHū vaᶜasū ᵓeth kol hagōyîm lᵊtalmîdîm haṭbîlū ᵓōtām ləSHēm hāᵓĀv vᵊhaBēn vᵊRūaḥ haQōdeSH.
📖Tradução Livre, literal (Literal free translation):
♥️¹⁹ Portanto, vão e façam discípulos de todos os gentios batizando-os em nome do Pai, e do Filho e do Espírito Santo.
4º.💚💛💙🤍 Mateus de Dutillet (Matthew of Dutillet):
♥️¹⁹ לכן אתם לכו ולמדו כל הגוים וטבלו אותם בשם האב, הבן ורוח הקודש
📝 Transliteração (Transliteration):
📜 ¹⁹ LāKHēn ᵓôtām lēKHū vəlāmdū kol hagōîm vəṭabîlū ᵓōtām bəSHēm hāᵓāv vᵊhaBēn vᵊRūaḥ haQôdeSH.
📖 Tradução livre literal - Literal free translation:
♥️¹⁹ Portanto, vão e ensinem a todos os gentios e os batizem em nome do Pai, e do Filho e do Espírito Santo.
E assim podemos desmascarar a farsa dos hereges judaizantes antitrinitarianos mentirosos que dizem que o batismo trinitário de Mateus 28:19 não consta nos textos semíticos aramaicos e/ou hebraicos e retiram as palavras "Pai, Filho e Espírito Santo" de suas "traduções" falsificadas de Mateus 28:19 com o intuito de enganarem seus leitores e ouvintes.
𝓛𝓾𝓲𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓸𝓷𝓲𝓸 𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮✍️ܠܘܝܣ
3. TEXTO DO IDIOMA ORIGINAL EM GREGO DE MATEUS 28:19 (ORIGINAL GREEK LANGUAGE TEXT OF MATTHEW 28:19) *¹✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜✍️
Todas as cópias manuscritas desde as mais antigas que contêm o texto completo do Evangelho Segundo Mateus, contêm, sem exceção, o texto com o batismo trinitário do capítulo 28, verso 19:
1º.💚💛💙🤍 Códice Sinaiticus, séc. IV (Codex Sinaiticus - 4th century):
ⲠⲞⲢⲈⲨⲐⲈⲚⲦⲈⲤⲘⲀⲐⲎⲦⲈⲨⲤⲀⲦⲈⲔⲀⲦⲀⲦⲀⲈⲐⲚⲎⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲞⲚⲦⲈⲤⲀⲨⲦⲞⲨⲤⲈⲒⲤⲦⲞⲞⲚⲞⲘⲀⲦⲞⲨ
Separando as palavras para melhor identificá-los, assim como nos demais textos unciais:
♥️¹⁹ ⲠⲞⲢⲈⲨⲐⲈⲚⲦⲈⲤ ⲘⲀⲐⲎⲦⲈⲨⲤⲀⲦⲈ ⲔⲀⲦⲀ ⲦⲀ ⲈⲐⲚⲎ ⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲞⲚⲦⲈⲤ ⲀⲨⲦⲞⲨⲤ ⲈⲒⲤ ⲦⲞ ⲞⲚⲞⲘⲀ ⲦⲞⲨ
((GA א / 01 ) Μαθθαιος 28:19)
2º.💚💛💙🤍 Códice Alexandrinus, séc. V (Codex Alexandrinus, 5th century):
♥️¹⁹ ⲠⲞⲢⲈⲨⲐⲈⲚⲦⲈⲤ ⲘⲀⲐ(Ⲏ)ⲦⲈⲨⲤⲀⲦⲈ ⲠⲀⲚⲦⲀ ⲦⲀ ⲈⲐⲚⲎ ⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲞⲚⲦⲈⲤ ⲀⲨⲦⲞⲨⲤ ⲈⲒⲤ ⲦⲞ ⲞⲚⲞⲘⲀ ⲦⲞⲨ
((GA A / 02) Ματθαιος 28:19)
3º.💚💛💙🤍 Códice Vaticanus, séc. IV (Codex Vaticanus, 4th century):
♥️¹⁹ ⲠⲞⲢⲈⲨⲐⲈⲦⲈⲤ ⲞⲨⲚ ⲘⲀⲐⲎⲦⲈⲨⲤⲀⲦⲈ ⲔⲀⲦⲀ ⲦⲀ ⲈⲐⲚⲎ ⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲀⲚⲦⲈⲤ ⲀⲨⲦⲞⲨⲤ ⲈⲒⲤ ⲦⲞ ⲞⲚⲞⲘⲀ ⲦⲞⲨ ⲠⲀⲦⲢⲞⲤ ⲔⲀⲒ ⲦⲞⲨ ⲨⲒⲞⲨ ⲔⲀⲒ ⲦⲞⲨ ⲀⲄⲒⲞⲨ ⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲦⲞⲤ
((GA B / 03) Μαθθαιος 28:19)
4º.💚💛💙🤍 Códice Bezae Cantabrigensis, séc. V d.C. (Codex Washingtonianus, 5th century):
ⲠⲞⲢⲈⲨⲈⲤⲐⲀⲒ ⲚⲨⲚ ⲘⲀⲐⲎⲦⲈⲨⲤⲀⲦⲈ ⲠⲀⲚⲦⲀ ⲦⲀ ⲈⲐⲚⲎ ⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲀⲚⲦⲈⲤ ⲀⲨⲦⲞⲨⲤ ⲈⲒⲤ ⲦⲞ ⲞⲚⲞⲘⲀ ⲦⲞⲨ ⲠⲀⲦⲢⲞⲤ ⲔⲀⲒ ⲦⲞⲨ ⲨⲒⲞⲨ ⲔⲀⲒ ⲦⲞⲨ ⲀⲄⲒⲞⲨ
((GA D / 05) Μαθθαιος 28:19)
5º.💚💛💙🤍 Códice Washingtonianus, séc. IV ou V d.C. (Codex Washingtonianus, 4th or 5th century):
"¹⁹ ⲠⲞⲢⲈⲨⲐⲈⲚⲦⲈⲤ ⲞⲨⲚ ⲘⲀⲐⲎⲦⲈⲨⲤⲀⲦⲈ ⲔⲀⲦⲀ ⲦⲀ ⲈⲐⲚⲎ ⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲞⲚⲦⲈⲤ ⲈⲒⲤ ⲦⲞ ⲞⲚⲞⲘⲀ ⲦⲞⲨ
((GA W / 032) Ματθαιος 28:19)
(*) Obs.: Nomina Sacra (Nomes Sagrados) são abreviados com traços encima de duas ou três letras principais (infelizmente não aparecem no Telegram, por isso são tachados, ou seja, com traços no meio:
4º.💚💛💙🤍 Textus Receptus 1550 Stephanus:
♥️¹⁹ πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς
εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος
((TR'1550+) Ματθαιος 28:19)
5º.💚💛💙🤍 Família 35 (f35) - Family 35 (f35):
♥️¹⁹ Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη: βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος·
((F35+) Ματθαῖος 28:19)
📝 Transliteração (Transliteration):
📜¹⁹ Poreuthéntes mathēteúsate pánta tà éthnē: baptízontes autùs eís tó ónoma tu Patròs, kai tu Huìou, kai tu Hagíou Pneúmatos.
((F35_LALR) Μτ. 28:19)
Obs.
: Nas transliterações as letras maiúsculas numa sílaba representam uma só letra da escrita original do idioma.
6º.💚💛💙🤍 Grego Moderno / Νέα Ελληνικά, 1901 (Modern Greek / Νέα Ελληνικά, 1901):
♥️¹⁹ Πορευθεντες λοιπον μαθητευσατε παντα τα εθνη, βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του Πατρος και του Υιου και του Αγιου Πνευματος,"
((NEB) Ματθαιος 28:19)
📝 Transliteração com pronúncia atual (Transliteration with current pronunciation in Portuguese):
📜¹⁹ Porefthentes lipon mathitefsate panta ta ethni, vaptizontes aftus is to onoma tu Patros kè tu Yiu kè tu Agiu Pnevmatos,
((GM_LALR) Mattheos 28:19)
📝 Nota: Como a pronúncia do grego moderno é chamada de iotacista, transliterei as vogais conforme se pronuncia atualmente e não conforme o nome antigo e a quantidade de letras. Mais informações no final deste trabalho.
4. PORTUGUÊS (PORTUGUESE)✍️🌳📜✍️🌳📜✍️
1º.💚💛💙🤍 Tradução de J. F. Almeida de 1681 (1st Translation by J. F. Almeida from 1681):
♥️"¹⁹ Por tanto ide, enſinae a todas as gentes, bautizando as em nome do pae, e do filho, e do eſpirito ſancto.
((JFA'1681) Mt 28:19) (*)
(*) Nesta edição de 1681 a letra ''s'' aparece na forma arcaica ou S longo como ſ. O S longo (ſ) é uma forma do "s" minúsculo, originalmente utilizado onde o "s" ocorria no meio ou no começo de uma palavra como, por exemplo, ſonoroſos ("sonorosos"). O mesmo fenômeno ainda acontece hoje com o S grego (sigma) minúsculo, onde no inicio e no meio das palavra tem a forma σ, e no final das palavras: ς.
.
Para um leitor contemporâneo sem intimidade com a paleografia o s longo é facilmente confundido com as letras f, j ou z em formato cursivo.
2º.💚💛💙🤍 Bíblia de Jerusalém, edição de 2002 (Jerusalem Bible, 2002 Edition):
♥️¹⁹ Ide, portanto, e fazei que todas as nações se tornem discípulos, batizando-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
((BJRD) Mt 28:19)
5. COPTA (COPTIC)✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜✍️
1º.💚💛💙🤍 Boáirico (Dialeto Setentrional [Norte]) do Antigo Egito — Bohairic (Northern Dialect) from Ancient Egypt:
♥️¹⁹ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲞⲨⲚ ⲘⲀⲤⲂⲰ ⲚⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲰⲘⲤ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲪⲢⲀⲚ ⲘⲪⲒⲰⲦ ⲚⲈⲘ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲐⲞⲨⲀⲂ.
((COPB) Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲥ 28:19)
📝 Transliteração (Transliteration):
📜¹⁹ MaSHe nōten oun masbō nnieTHnōs tērou eretenōms mmōou efran mfiōt nem pSHēri nem pi-pneumaeTHouab.
((CBT) Mattheos 28:19)
2º.💚💛💙🤍 Saídico (Dialeto Meridional [Sul]) do Antigo Egito (ca. 350 d.C. — Sahidic (Southern Dialect) of Ancient Egypt (350 CE):
♥️¹⁹ ⲂⲰⲔ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚϮⲤⲂⲰ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲚⲦⲈⲦⲚⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠⲈⲒⲰⲦ ⲘⲚ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲚ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ.
((COPS) Ⲙⲁⲑⲑⲁⲓⲟⲥ 28:19)
📝 Transliteração (Transliteration):
📜¹⁹ Bōk TCHe nte-tənṭsbō nnheTHnos tērou, nte-tən-baptize mmoou epran mpeiōt mən p-SHeri mən pe-pneuma etouaab.
((CST) Maththeos 28:19)
Obs.: Nas transliterações as letras maiúsculas numa sílaba representam uma só letra da escrita original do idioma original.
6. ÁRABE (ARABIAN)✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜✍️
♥️¹⁹ فاذْهَبُوا وَتَلْمِذُوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إِيَّاهُمْ بِاسْمِ الآبِ وَالاِبْنِ وَالرُّوحِ القُدُسِ،"
((arGON'15) مت 28:19)
📜¹⁹ Faḍhabū wa-talmiḍū kulla al-ʾumami muʿammidīn ʾiyāhum bi-smi al-ʾĀbi wa-al-ʾIbni wa-al-Rūḥi al-Qudusi.
((TRA_LALR) Mitt 28:19)
📝 Tradução do árabe:
👉🏼¹⁹ Ide, portanto, e fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
((ART) Mateus 28:19)
7. LATIM (LATIN)✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜✍️
1º.💚💛💙🤍 Vulgata Clementina (Clementine Vulgate), 1598:
♥️¹⁹ euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:
((CVUL) Mat. 28:19)
2º.💚💛💙🤍 Nova Vulgata (New Vulgata):
♥️¹⁹ Euntes ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti,
((NVUL) Mat 28:19)
8. ESPANHOL (SPANISH)✍️🌳📜✍️🌳📜🌳📜✍️🌳📜
1º 💚💛💙🤍 Reina-Valera Antigua, 1602:
♥️"¹⁹ Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:
((RVA'1602) Mateo 28:19)
2º. 💚💛💙🤍 Biblia de Jeruralem, 3-Edicion:
¹⁹ Id, pues, y haced discípulos a todas las gentes bautizándolas *en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,"
((BJ3) Mateo 28:19)
9. ITALIANO (ITALIAN)✍️🌳📜✍️🌳📜🌳📜✍️🌳📜
💚💛💙🤍 Giovanni Diodati, 1649:
♥️¹⁹ Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo;
((GDB) Matteo 28:19)
10. FRANCÊS (FRENCH)✍️🌳📜✍️🌳📜🌳📜✍️🌳📜
1º.💚💛💙🤍 Bible par Louis Segond, 1910:
♥️¹⁹ Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
((LSG) Matthieu 28:19)
2º.💚💛💙🤍 La Bible Des Peuples (A Bíblia Dos Povos / The People's Bible), 1998:
♥️¹⁹ Allez donc et faites-moi des disciples de toutes les nations. Vous les baptiserez au nom du Père et du Fils et de l’Esprit Saint,
((BDP) Matthieu 28:19)
11. ESPERANTO✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜✍️
♥️"¹⁹ Iru do kaj disĉipligu ĉiujn naciojn, baptante ilin en la nomon de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito;"
((ESP) Mateo 28:19)
12. ALEMÃO (GERMAN)✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜✍️
♥️¹⁹ Geht nun hin und macht alle Völker zu Jüngern: Tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,
((Zu'07) Matthäus 28:19 - Zürcher Bibel [Bíblia de Zurique])
13. HOLANDÊS (DUTCH )✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜✍️
♥️¹⁹ Ga heen, onderwijs alle volken en doop hen in de Naam van de Vader en van de Zoon en van de Heilige Geest,
((EBV'24) Matteüs 28:19)
.
.
14. INGLÊS (ENGLISH)✍️🌳📜✍️🌳📜🌳📜✍️🌳📜
1º 💚💛💙🤍 Bible King James (Bíblia do Rei Jaime), 1611:
♥️¹⁹ Goe ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and of the Sonne, and of the holy Ghost:
((KJV1611) Matthew 28:19)
2º. 💚💛💙🤍 Berean Standard Bible (Bíblia Padrão Bereana):
♥️¹⁹ Therefore go and make disciplesd of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
((BSB) Matthew 28:19)
15. RUSSO✍️🌳📜✍️🌳📜✍️🌳📜✍️ (RUSSIAN):
♥️¹⁹ итак, идите и сделайте учениками все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа,
((Aver) От Матфея 28:19)
📝 Transliteração (Transliteration):
itak, idite i sdelayte uchenikami vse narody, krestya ikh vo imya Ottsa i Syna i Svyatogo Dukha,
((Trr) Matfeya 28:19)
* * *
Fonte das versões bíblicas: Aplicativo (para celular) "My Blible" (exceto em Paleo-hebraico que transcrevi); para as versões em Copta: https://newchristianbiblestudy.org/bible/coptic-nt-bohairic/john/1/ https://newchristianbiblestudy.org/bible/coptic-nt-sahidic/john/1/
___
(* ¹) NOTA 1: Nos antigos manuscritos bíblicos gregos, as palavras ficavam juntas por várias razões:
.
Razões históricas e culturais
1. Influência da escrita épica: A prática de escrever sem espaços entre palavras foi herdada da poesia épica grega antiga.
2. Economia de espaço: Papel e papiro eram caros; assim, escrever sem espaços economizava material.
3. Velocidade: Escrever sem espaços acelerava o processo de cópia.
Características da língua grega antiga
1. Ligaduras: A língua grega antiga utilizava ligaduras (combinações de letras) para representar sons.
2. Aumento da legibilidade: Embora pareça estranho, a ausência de espaços ajudava os leitores antigos a reconhecer padrões de palavras.
Técnicas de escrita
1. Scriptio continua: Técnica de escrita contínua, sem espaços entre palavras.
2. Uncial: Letras majúsculas utilizadas em manuscritos antigos.
Exemplos de manuscritos:
1. Códice Sinaiticus (século IV)
2. Códice Vaticanus (século IV)
3. Papiro 46 (século II)
Mudanças ao longo do tempo
1. Século VIII: Espaços entre palavras começaram a ser utilizados.
2. Século X: A prática de separar palavras se tornou comum.
3. Imprensa: A invenção da imprensa (século XV) padronizou a separação de palavras.
Fontes:
1. Bruce M. Metzger, "The Text of the New Testament";
2. Kurt Aland, "The Text of the New Testament".
3. "The Greek New Testament" (ed. Nestle-Aland).
4. Stephen V. Tracy, "A History of Greek Writing".
(²) NOTA 2: A pronúncia do grego moderno é chamada de "iotacista" porque, ao longo da evolução histórica da língua grega, ocorreu uma mudança fonética significativa.
Características principais
1. Mudança de sons: As letras η (eta), υ (ípsilon), ει (ei) e οι (oi) passaram a ser pronunciadas como "i" (som de "i" fechado), em vez de seus sons originais. Também observei que o ditongo αι é pronunciado com o único som de "é" fechado: και = ké.
2. Unificação de sons: Essa mudança resultou na perda da distinção entre os sons das letras η, υ, ει e οι, que agora são pronunciadas da mesma forma como "i".
Origens
A pronúncia iotacista surgiu durante o período bizantino (séculos IV-XV), especialmente a partir do século X. Essa mudança foi influenciada por:
1. Dialeto ático: O dialeto ático, falado em Atenas, teve grande influência na formação do grego moderno.
2. Influência de outras línguas: O contato com outras línguas, como o latim, o italiano e o turco, também contribuiu para a evolução da pronúncia grega.
Consequências
A pronúncia iotacista afetou significativamente a forma como os gregos modernos pronunciam palavras e nomes clássicos, diferindo da pronúncia original. Isso gerou debates entre estudiosos e linguistas sobre a importância de preservar a pronúncia clássica.
Fontes
1. "A History of the Greek Language" de Francisco R. Adrados.
2. "The Greek Language" de Geoffrey Horrocks.
3. "Greek: A Comprehensive Grammar" de David Holton et al.
Luís - ܠܘܝܣ - לואיס - 𐤋𐤅𐤀𐤉𐤎 - Ⲗⲟⲩⲓⲥ - Λουίς✍️𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮
Manaus - Amazonas - Brasil 🇧🇷
Em 31/Dez/2024 - 1,2,3/Jan/2025.
. ✍🏼
______________________________________________________
Outros estudos já postados:
01- O Novo Testamento NÃO Foi Escrito em Hebraico e/ou Aramaico
02- O espiritismo segundo [alguns] “evangélicos”
03- Adultério do Coração
04- Santa Ceia: vinho ou suco de uva?
05- O Inferno
06- O Que a Bíblia Diz Sobre a Idolatria
07- Deuterocanônicos ou Apócrifos?
08- A divisão das horas do dia nos tempos bíblicos
09- O dia do Senhor: Sábado ou Domingo?
10- 30 Razões Porque Não Guardo o Sábado
11- Deus e deuses
12- O Nome JESUS
13- O Verbo era um deus?
14- A Divindade de Cristo negada entre colchetes
15- Cruz ou estaca de tortura?
16- YHWH – Um Nome que será esquecido para sempre
17- Alma, corpo e espírito
18- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 01- CAMELO ou CORDA?
19- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 02- LEPROSO ou FAZEDOR DE JARROS?
20- PARAÍSO: HOJE ou UM DIA? (Lucas 23:43)
21- Adultério Virtual
22- KeNUMÁ e os modalistas nazarenos
23- A Virgem Que Concebeu
24- A História do Universo (O Livro de Melquisedeque)
25- O Tetragrama na Septuaginta Grega (LXX)
26- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 1
27- A transição da escrita Páleo-hebraica para a Aramaica-assíria nas Escrituras
28- Qual o dia da morte de Jesus?
29- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2
30- As Três Testemunhas da Aspersão
31- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2
32- Matar e Assassinar em Hebraico
33- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-1
34- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-2
35- Casamento: Instituição Divina (Ideologia de Gênesis)
36- O Servo Sofredor de Isaías 53 na visão judaica, antiga e moderna
37- Chamar o arco celeste de ARCO-ÍRIS é reverenciar uma entidade pagã?
38- E todos os anjos de Deus o ADOREM
39- O Grande Deus e Salvador Jesus Cristo
40- Os Gigantes da Antiguidade
41- A Síndrome da Serpente
42- Textos Bíblicos Alterados - Hebreus 1:6
43- O Batismo Trinitário de Mateus 28:19
44- O Nome JESUS nos Idiomas Bíblicos
45- O Nome JESUS e os neojudaizantes
Obs.: É permitido a cópia para republicações, desde que cite o autor e as respectivas fontes principais e intermediária.
Por: Luís Antônio Lima dos Remédios
Luís - ܠܘܝܣ- לואיס - 𐤋𐤅𐤀𐤉𐤎 - Ⲗⲟⲩⲓⲥ - Λουίς✍️
Gostou? Comente.
†