Total de visualizações de página

segunda-feira, 23 de março de 2015

Leproso - A Peshitta confirma o NT grego

A Peshitta confirma o Novo Testamento grego - 02



LEPROSO ou FAZEDOR DE JARROS?




Muitos mentirosos, a exemplo do Robespierre, têm colocado vídeos, figuras e declarações na net (rede) dizendo o Novo Testamento grego é uma tradução da Peshitta e que traduziu mal a palavra aramaica ܓ݁ܲܪܒ݁ܵܐ (GARBĀ’ - esta palavra é enfática, ou seja, tem a letra Álef no final como uma forma de artigo) em Mateus 26:6, pois esta palavra teria o significado de "FAZEDOR DE JARROS", pois um leproso não poderia viver numa cidade e Yeshua (Jesus) conhecendo a Torá, saberia que um judeu não poderia se aproximar de um leproso. 


E desde quando Yeshua, sendo o Filho de D-us iria temer entrar na casa de um leproso, se Ele curou vários leprosos? Não conhecem o poder de D-us! Além do mais, Simão certamente foi curado de sua lepra (Lc 17:12-14), mas sempre seria lembrado como um leproso por causa das marcas. Da mesmo forma que Raabe que, embora tenha sido salva do morte em Jericó e deixado de ser meretriz e se unido ao povo de Israel ao ponto de ser mencionada na genealogia de Yeshua (Mat. 1:5), em Hebreus ela é lembrada como: "Raabe, a meretriz" (Heb 11:31). 

A palavra aramaico-siríaca ܓ݁ܲܪܒ݁ܵܐ  (GARBĀ’) de Mateus 26:6 tem afinidades com as palavras hebraicas גָרָב (gārāv = sarna, sarnoso) descrita em Levítico 21:20 e 22 tendo afinidades com a árabe جَرَب (ǧarab = lepra, sarna) e sinônima de צָרָעַת (TSARA'ATH = vitiligo, "lepra" ou fungos em roupa, casa, etc.), descrita em Levítico 13 e 14, ou seja, qualquer doença de pele. 
Em Levítico cap. 13 e 14 estão descritas várias doenças de pele, tanto "benígnas”, quanto malígnas e são todas chamadas de צָרָעַת (TSARA'ATH = "lepra") em hebraico, λέπρα (LEPRA) em grego (LXX) e סְגִירֻו (SeGUIRU) em aramaico (Targum) e ܓ݁ܲܪܒ݁ܵܐ (GARBAᵓ) em siríaco.




É certo que a Peshitta tem uma palavra com as mesmas consoantes da palavra ܓ݁ܲܪܒ݁ܵܐ (garbāᵓ = o leproso), e aparece somente uma vez no NT em Lucas 22:10 ܓ݁ܪܵܒ݂ܵܐ (gərāBHā’, gərāvā’ = cântaro, jarro).  É esta que os contradizentes dizem que é usada para Simão em Mateus 26:6 na Peshitta. Mas acontece que, como esta palavra significa CÂNTARO, ou seja, é um JARRO  especial com bojo e gargalo, com duas asas, usado para conter e transportar líquidos. Mas o texto de Mateus 26:6 diz SHEM‘UN GARBA’ que significa: SIMÃO O LEPROSO por causa dos sinais vocálicos que a acompanham. Além do mais, se essa palavra significasse CÂNTARO, ou mesmo VASO, seria esquisito dizer SIMÃO O JARRO. Para transpor essa dificuldade “eles” acrescentam a palavra FAZEDOR na tradução para dizer: SIMÃO O FAZEDOR DE JARRO. Outros ainda se aventuram em dizer que a palavra ܓܪܒܐ de Mt. 26:6 significa OLEIRO. Mas acontece que para OLEIRO há uma palavra específica em aramaico: ܦ݂ܲܚܵܪܵܐ (paḥḥārāᵓ), conforme podemos ver em Mt. 27:7, 10; Rm. 9:21 e Ap. 2:27 na Peshitta. A mesma raiz de  ܕ݁ܦ݂ܲܚܵܪܵܐ (d'paḥḥārāᵓ = cerâmica; barro) em 2Tm. 2:20.

Há mais duas palavras que correspondem à nossas palavras JARRO, VASO em aramaico: ܫܵܛܝܼܦ݂ܬ݁ܵܐ  (Shāṭīftāᵓ = vaso de alabastro – MT. 26:7; Mc 14:3; ), e a genérica ܡܵܐܢܵܐ (MĀᵓNĀᵓ = Mc. 11:16; Lc. 8:16; Jo. 19:29; 2Co 4:7; Rm. 9:21-23, etc.).

Assim sendo, a palavra  ܓ݁ܲܪܒ݁ܵܐ (GARBĀ’) de Mateus 26:6 realmente significa LEPROSO, o que é confirmado pelos melhores tradutores da Peshitta que têm o aramaico-siriaco como idioma pátrio, traduziram para o inglês a palavra aramaica GARBA' por "LEPER" (leproso) mesmo:

J. W. Etheridge - And when Jeshu was at Bethania, in the house of Shemun the leper, (Matthew 26:6, com destaque);

James Murdock - And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, (Matthew 26:6, com destaque);

Janet Magiera - And while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, (Matthew 26:6, com destaque);

Agnes Smith Lewis - And when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (Matthew 26:6, com destaque).




Por: Luís Antônio Lima dos Remédios – o Cacerege
Manaus - Amazonas - Brasil



______________________________________________________


Outros estudos já postados:


01- O Novo Testamento NÃO Foi Escrito em Hebraico e/ou Aramaico

02- O espiritismo segundo [alguns] “evangélicos”

03- Adultério do Coração

04- Santa Ceia: vinho ou suco de uva?

05- O Dia do Senhor: Sábado ou Domingo?

06- O Que a Bíblia Diz Sobre a Idolatria

07- Deuterocanônicos ou Apócrifos?

08- A divisão das horas do dia nos tempos bíblicos

09- O Inferno

10- Deus e deuses

11- 30 Razões Porque Não Guardo o Sábado

12- O Nome JESUS

13- O Verbo era um deus?

14- A Divindade de Cristo negada entre colchetes


15- Cruz ou estaca de tortura?
http://cacerege.blogspot.com.br/2012/11/cruz-ou-estaca-de-tortura.html

16- YHWH – Um Nome que será esquecido para sempre

  

17- Alma, corpo e espírito

http://cacerege.blogspot.com.br/2014/10/alma-corpo-e-espirito.html

 

18- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 01- CAMELO ou CORDA?

http://cacerege.blogspot.com/2015/03/camelo-peshitta-confirma-o-nt-grego.html

 
19- PARAÍSO: HOJE  ou  UM DIA?  (Lucas 23:43)


Obs.: É permitido a copia para republicações, desde que cite o autor e as respectivas fontes principais e intermediárias.



Luís - ܠܘܝܣ - לואיס - Λουις



Gostou? Comente.





domingo, 22 de março de 2015

Camelo - A Peshitta confirma o NT Grego

A Peshitta confirma o Novo Testamento Grego - 01



CAMELO ou CORDA?




Muitos mentirosos, a exemplo do Robespierre, têm colocado vídeos, figuras e declarações na net (rede) dizendo o Novo Testamento grego é uma tradução da Peshitta e que traduziu mal o ditado hiperbólico de Jesus sobre o "passar um camelo pelo fundo de uma agulha" (Mat 19:24; Mc 10:25; Lc 18:25), pois onde se diz ܠܓ݂ܲܡܠܵܐ (GAMLĀ’ = CAMELO), na Peshitta quer dizer CORDA. Muitos outros têm levantado várias outras hipóteses com o intuito de desprestigiar o Novo Testamento grego e todas as traduções modernas e antigas que traduzem a palavra grega κάμηλος (KAMÊLOS) por CAMELO.

Parece que estes “opositores” nunca ouviram ou não sabem o significado da palavra HIPÉRBOLE que é a “ênfase expressiva resultante do exagero da significação linguística; auxese, exageração (p.ex.: morrer de medo, estourar de rir)” (Dicionário Houaiss)

Nessa hipérbole contado pelo Senhor Jesus, o "rico", era todo aquele que confiava nos bens materiais mais do que em Deus. O camelo tentando passar pelo buraco da agulha é hipérbole humorística.

Além do mais, esse tipo de hipérbole não era nenhuma novidade para os ouvintes orientais tinham como ditado várias dessas hipérboles.
Maomé parece ter se inspirado nesta hipérbole de Jesus ao escrever no Alcorão (7:40): "Aqueles que desmentirem os nossos versículos e se ensoberbecerem, jamais lhes serão abertas as portas do céu, nem entrarão no Paraíso, até que um camelo passe pelo buraco de uma agulha."

Além do mais, entre os judeus, é conhecida a passagem no Talmude em que, para definir uma coisa impossível, fala-se de um elefante atravessando o buraco da agulha. Confira no “Tratado Berachot 55b”, parágrafo final:

Rabá disse: Isto é provado pelo fato de que um homem nunca é mostrado em um sonho a tamareira de ouro, ou um elefante passando pelo olho [fundo] de uma agulha.

Esse tipo de hipérbole é usada até hoje:

“Engole um elefante e engasga-se com um mosquito”

Assim sendo os melhores tradutores da Peshitta que têm o aramaico-siriaco como idioma pátrio, traduzem para o inglês a palavra aramaica 
ܠܓ݂ܲܡܠܵܐ (GAMLĀ’ ) como "CAMEL" (CAMELO) mesmo:

J. W. Etheridge - Again I say to you, that it is easier for a camel to enter through the aperture of a needle, than the rich to enter into the kingdom of Aloha. (Matthew 19:24)

James Murdock -  And again, I say to you: It is easier for a camel to enter the aperture of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God (Matthew 19:24)

Janet Magiera - And again I say to you, it is easier for a camel to enter into the eye of a needle than [for] a rich man to enter into the kingdom of God." (Matthew 19:24)

Agnes Smith Lewis - And again I say unto you, It is easier for a camel to enter into the hole of a needle, than a rich man into the kingdom of heaven. (Matthew 19:24)

Em hebraico há uma palavra semelhante (coincidente) ao termo usado para גָּמָֽל (GĀMĀL = 'camelo'): גָמַל (GĀMAL = fazer, tornar - Sal. 13:6; 116:7; desmamar, desaleitar, desacostumar - Gn 21:8; 1Sm 1:23 ), mas esta forma está na terceira pessoa do singular masculino, modo qal, do perfeito. Só nessa conjugação. O mesmo acontece com nossa palavra SÁBIA, com as mesmas letras da forma verbal SABIA, também na terceira pessoa do singular, pretérito imperfeito e com o nome de um pássaro: SABIÁ.

A palavra CAMELO em aramaico é גַמלָא (GAMLĀ’), conforme aparece no Targum de Onkelos:

Bereshith 24:64 - וּזקַפַת רבקה יָת עֵינַהָא וַחזָת יָת יצחק וְאִתרְכֵינַת מֵעַל גַמלָא׃
Gênesis 24:64 - E levantou Rebeca os olhos, e viu a Isaque, e lançou-se de sobre o camelo (גַמלָא = GAMLĀ’).

Mesma palavra para CAMELO em Mateus 19:24; Marcos 10:25 e Lucas 18:25 (passar um camelo pelo fundo de uma agulha), onde CAMELO é ܓ݂ܲܡܠܵܐ / גַמלָא  (GAMLĀ’):

 - Luka 18:25 דּלִילָא הי לגַמלָא דּבַחרֻורָא דַּמחַטָא נֵעֻול֑ אַו עַתִּירָא למַלכֻּותֵה דַּאלָהָא׃

E é a mesma palavra usada em Mt 3:4; 23:24 e Marcos 1:6 na Peshitta Aramaica no plural: גַמלֵא (GAMLÊH = camelos).


Concluindo, dizer que GAMLA’ tem um significado diferente de ‘camelo’, é pura invenção desses caras que não têm nada o que fazer e ficam inventando besteiras para desacreditar a Palavra de Deus.

Além do mais, o Senhor usou outra hipérbole com a palavra CAMELO onde é esse o significado da palavra tanto em grego como em aramaico :

“Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!” (Mat 23:24)


Por: Luís Antônio Lima dos Remédios – o Cacerege

Manaus - Amazonas - Brasil



______________________________________________________

Outros estudos já postados:


01- O Novo Testamento NÃO Foi Escrito em Hebraico e/ou Aramaico

02- O espiritismo segundo [alguns] “evangélicos”

03- Adultério do Coração

04- Santa Ceia: vinho ou suco de uva?

05- O Dia do Senhor: Sábado ou Domingo?

06- O Que a Bíblia Diz Sobre a Idolatria

07- Deuterocanônicos ou Apócrifos?

08- A divisão das horas do dia nos tempos bíblicos

09- O Inferno

10- Deus e deuses

11- 30 Razões Porque Não Guardo o Sábado

12- O Nome JESUS

13- O Verbo era um deus?

14- A Divindade de Cristo negada entre colchetes


15- Cruz ou estaca de tortura?
http://cacerege.blogspot.com.br/2012/11/cruz-ou-estaca-de-tortura.html

16- YHWH – Um Nome que será esquecido para sempre


17- Alma, corpo e espírito

http://cacerege.blogspot.com.br/2014/10/alma-corpo-e-espirito.html

 
18- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 02- LEPROSO ou FAZEDOR DE JARROS?

19- PARAÍSO: HOJE  ou  UM DIA?  (Lucas 23:43)






Obs.: É permitido a copia para republicações, desde que cite o autor e as respectivas fontes principais e intermediárias.



Luís - ܠܘܝܣ - לואיס - Λουις



Gostou? Comente.