A Peshitta confirma o Novo Testamento grego - 02
LEPROSO ou FAZEDOR DE JARROS?
Muitos mentirosos, a exemplo do
Robespierre, Netzer Netzarim, Rubens Tiago Garcia, dentre outros, têm colocado vídeos, figuras e declarações na net (rede) dizendo o
Novo Testamento grego é uma tradução da Peshitta e que traduziu mal a palavra
aramaica ܓ݁ܲܪܒ݁ܵܐ (GARBĀ’ - esta palavra é enfática, ou seja,
tem a letra Álef no final como uma forma de artigo) em Mateus 26:6, pois esta
palavra teria o significado de "FAZEDOR DE JARROS", "OLEIRO" (alguns se aventuram a dar o significado de "PERFUMISTA"), pois um leproso
não poderia viver numa cidade e Yeshua (Jesus) conhecendo a Torá, saberia que
um judeu não poderia se aproximar de um leproso.
E desde quando Yeshua, sendo o Filho de
Deus iria temer entrar na casa de um leproso, se Ele curou vários leprosos? Não
conhecem o poder de Deus! Além do mais, Simão certamente foi curado de sua
lepra (Lc 17:12-14), mas sempre seria lembrado como um leproso por causa das
marcas. Da mesmo forma que Raabe que, embora tenha sido salva do morte em
Jericó e deixado de ser meretriz e se unido ao povo de Israel ao ponto de ser
mencionada na genealogia de Yeshua (Mat. 1:5), em Hebreus ela é lembrada como:
"Raabe, a meretriz" (Heb 11:31).
A palavra
aramaico-siríaca ܓ݁ܲܪܒ݁ܵܐ (GARBĀ’) de Mateus 26:6 tem
afinidades com as palavras hebraicas גָרָב (gārāv = sarna, sarnoso) descrita em Levítico 21:20 e 22
tendo afinidades com a árabe جَرَب (ǧarab = lepra, sarna) e sinônima de צָרָעַת (TSARA'ATH = vitiligo, "lepra" ou fungos em
roupa, casa, etc.), descrita em Levítico 13 e 14, ou seja, qualquer doença de
pele.
Em Levítico cap. 13 e 14
estão descritas várias doenças de pele, tanto "benígnas”, quanto malígnas
e são todas chamadas de צָרָעַת (TSARA'ATH =
"lepra") em hebraico, λέπρα (LEPRA) em grego (LXX) e סְגִירֻו (SeGUIRU) em aramaico (Targum) e ܓ݁ܲܪܒ݁ܵܐ (GARBAᵓ) em siríaco.
É certo que a Peshitta tem uma palavra com
as mesmas consoantes da palavra ܓ݁ܲܪܒ݁ܵܐ (garbāᵓ = o leproso), e aparece somente uma
vez no NT em Lucas 22:10 ܓ݁ܪܵܒ݂ܵܐ (gərāBHā’, gərāvā’ = cântaro, jarro).
É esta que os contradizentes dizem que é usada para Simão em Mateus 26:6
na Peshitta. Mas acontece que, como esta palavra significa CÂNTARO, ou seja, é
um JARRO especial com bojo e gargalo, com duas asas, usado para
conter e transportar líquidos. Mas o texto de Mateus 26:6 diz SHEM‘UN GARBA’
que significa: SIMÃO O LEPROSO por causa dos sinais vocálicos que a acompanham.
Além do mais, se essa palavra significasse CÂNTARO, ou mesmo VASO, seria
esquisito dizer SIMÃO O JARRO. Para transpor essa dificuldade “eles”
acrescentam a palavra FAZEDOR na tradução para dizer: SIMÃO O FAZEDOR DE JARRO.
Outros ainda se aventuram em dizer que a palavra ܓܪܒܐ de Mt. 26:6 significa OLEIRO. Mas acontece
que para OLEIRO há uma palavra específica em aramaico: ܦ݂ܲܚܵܪܵܐ (paḥḥārāᵓ), conforme podemos ver em Mt.
27:7, 10; Rm. 9:21 e Ap. 2:27 na Peshitta. A mesma raiz de ܕ݁ܦ݂ܲܚܵܪܵܐ (d'paḥḥārāᵓ = cerâmica; barro) em 2Tm. 2:20.
Há mais duas palavras que correspondem à
nossas palavras JARRO, VASO em aramaico: ܫܵܛܝܼܦ݂ܬ݁ܵܐ (Shāṭīftāᵓ = vaso de alabastro – MT.
26:7; Mc 14:3; ), e a genérica ܡܵܐܢܵܐ (MĀᵓNĀᵓ = Mc. 11:16; Lc. 8:16; Jo. 19:29;
2Co 4:7; Rm. 9:21-23, etc.).
Assim sendo, a palavra ܓ݁ܲܪܒ݁ܵܐ (GARBĀ’) de Mateus 26:6 realmente significa LEPROSO, o que é
confirmado pelos melhores tradutores da Peshitta que têm o aramaico-siriaco
como idioma pátrio, traduziram para o inglês a palavra aramaica GARBA' por
"LEPER" (leproso) mesmo:
J. W.
Etheridge - And when Jeshu was at Bethania, in the house of Shemun the leper, (Matthew 26:6, com
destaque);
James
Murdock - And when Jesus was at Bethany ,
in the house of Simon the
leper, (Matthew 26:6, com destaque);
Janet
Magiera - And while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, (Matthew 26:6, com destaque);
Agnes
Smith Lewis - And when Jesus was in Bethany ,
in the house of Simon the
leper, (Matthew 26:6, com destaque).
Colocaremos agora uma lista de sete dos melhores dicionários apresentados no site Dukhrana que confirmam que a palavra ܓ݁ܲܪܒ݁ܵܐ (GARBĀ’) significa LEPROSO mesmo:
Agora veremos todas as ocorrências da palavra ܓ݁ܲܪܒ݁ܵܐ (GARBĀ’) no Novo Testamento Peshitta:
Análise do verso 6 de Mateus 26 do site Dukhrana que confirma que a palavra ܓ݁ܲܪܒ݁ܵܐ (GARBĀ’) significa LEPROSO:
* * *
𝓛𝓾𝓲𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓸𝓷𝓲𝓸 𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮✍️ܠܘܝܣ
cacerege@gmail.com
Manaus - Amazonas - Brasil
______________________________________________________
Outros estudos já postados:
01- O Novo Testamento NÃO Foi Escrito em Hebraico e/ou Aramaico
02- O espiritismo segundo [alguns] “evangélicos”
03- Adultério do Coração
04- Santa Ceia: vinho ou suco de uva?
05- O Inferno
06- O Que a Bíblia Diz Sobre a Idolatria
07- Deuterocanônicos ou Apócrifos?
08- A divisão das horas do dia nos tempos bíblicos
09- O dia do Senhor: Sábado ou Domingo?
10- 30 Razões Porque Não Guardo o Sábado
11- Deus e deuses
12- O Nome JESUS
13- O Verbo era um deus?
14- A Divindade de Cristo negada entre colchetes
15- Cruz ou estaca de tortura?
16- YHWH – Um Nome que será esquecido para sempre
17- Alma, corpo e espírito
18- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 01- CAMELO ou CORDA?
19- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 02- LEPROSO ou FAZEDOR DE JARROS?
20- PARAÍSO: HOJE ou UM DIA? (Lucas 23:43)
21- Adultério Virtual
22- KeNUMÁ e os modalistas nazarenos
23- A Virgem Que Concebeu
24- A História do Universo (O Livro de Melquisedeque)
25- O Tetragrama na Septuaginta Grega (LXX)
26- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 1
27- A transição da escrita Páleo-hebraica para a Aramaica-assíria nas Escrituras
28- Qual o dia da morte de Jesus?
29- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2
30- As Três Testemunhas da Aspersão
31- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2
32- Matar e Assassinar em Hebraico
33- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-1
34- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-2
35- Casamento: Instituição Divina (Ideologia de Gênesis)
36- O Servo Sofredor de Isaías 53 na visão judaica, antiga e moderna
37- Chamar o arco celeste de ARCO-ÍRIS é reverenciar uma entidade pagã?
38- E todos os anjos de Deus o ADOREM
39- O Grande Deus e Salvador Jesus Cristo
40- Os Gigantes da Antiguidade
Obs.: É permitido a cópia para republicações, desde que cite o autor e as respectivas fontes principais e intermediária.
Por: Luís Antônio Lima dos Remédios
Luís - ܠܘܝܣ- לואיס - 𐤋𐤅𐤀𐤉𐤎 - Ⲗⲟⲩⲓⲥ - Λουίς✍️
Gostou? Comente.
†
2 comentários:
Gostei! Uma dúvida: Na Peshitta, está escrito DEUS SE MANIFESTOU EM CARNE ou AQUELE QUE SE MANIFESTOU EM CARNE?
Na Peshitta diz: Aquele que foi manifestado em carne...
ܘܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܪܰܒ݂ ܗܽܘ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܘܶܐܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܶܐܬ݂ܗܰܝܡܰܢ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܶܐܣܬ݁ܰܠܰܩ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܀
ושַׁרִירָאיִת רַב הוּ ארָזָא הָנָא דּכאִנוּתָא דֵּאתגּלִי בַּבסַר וֵאזדַּדַּק בּרוּח וֵאתחזִי למַלַאכֵא וֵאתכּרֵז בֵּית עַממֵא וֵאתהַימַן בּעָלמָא וֵאסתַּלַק בּשׁוּבחָא .
Postar um comentário