❎ TEXTOS BÍBLICOS ALTERADOS (1) 📑❌
📖 E O NOVO TESTAMENTO TEM RAZÃO 📜
Não somente algumas cópias de manuscritos do Novo Testamento foram corrompidos proposital ou por engano, mas também cópias do Antigo Testamento foram corrompidas, e o próprio Deus Eterno, já no tempo do profeta Jeremias, havia advertido sobre isso:
"Como, pois, dizeis: Somos sábios, e a Lei do SENHOR está conosco? Pois, com efeito, a falsa pena dos escribas a converteu em mentira". (Jeremias 8:8).
E é justamente sobre um texto mudado na Torá (Lei) que vamos comentar a partir de agora onde destacaremos em negrito a frase e/ou palavras para comparação.
Mas começaremos com um texto do Novo Testamento:
Hebreus 1:6:
Texto grego:
"⁶ ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν* αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ." (Barach-m Heb. 1:6)
(*) προσκυνησάτωσαν = aoristo, ativo, imperativo, 3ª pessoa do plural do verbo προσκυνειν (proskynein) = adorar, fazer reverência. Mesmo verbo que está em Apoc. 19:10 e 22:9.
❇️ Transliteração:
📝"⁶ Hotan dè pálin eisagág'ê ton prōtótokon eis tên oikuménên, lég'ei: Kaì proskynêsátōsan autō pántes ang'eloi Theu."
📖 Tradução:
✅"⁶ E, novamente, ao introduzir o Primogênito na terra habitada, diz: E adorem-no todos os anjos de Deus." (Hb. 1:6)
Nesses últimos anos tenho estado atento a alguns textos bíblicos dos Rolos do Mar Morto, da antiga comunidade de Cumran, que têm preservado a mensagem original, ou seja, as mais antigas cópias das Escrituras Sagradas do Antigo Testamento e, por incrível que pareça, têm confirmado a Septuaginta grega (LXX) que anteriormente os eruditos pensavam ser acréscimos livres.
Vou dar somente um exemplo de corrupção ou omissão no texto Massorético.
Já notaste de onde vem a citação acima de Hebreus 1:6? Uma parte das Bíblias com referência liga Hebreus 1:6 com o texto de Deut. 32:43, mas que não tem nada semelhante à citação desse texto de Hebreus, a não ser o Salmo 97:7(8), parte b, que assim está em hebraico:
"⁷ הִשְׁתַּחֲווּ־לֹ֝ו כָּל־אֱלֹהִֽים"
(hiSHtaḥvu-lō kôl-ᵓᵉlôhîm) = prostrai-vos diante dele todos os deuses."
Salmo 97:7(8) na Septuaginta:
"⁷ αισχυνθητωσαν παντες οι προσκυνουντες*¹ τοις γλυπτοις οι εγκαυχωμενοι εν τοις ειδωλοις αυτων προσκυνησατε*² αυτω παντες οι αγγελοι αυτου" (Que sejam envergonhados todos que adoram imagens de escultura, os que se gabam de seus ídolos. Adorai a Ele, vós todos os seus anjos!)
____
(* ¹) προσκυνοῦντες (prokynountes) = Pres. ativo, part., nom. pl. masc. do verbo προσκυνειν (proskynein) = adorar, fazer reverência.
( * ² ) προσκυνήσατε (prokynêsate) = aoristo, ativo, imperativo, 2ª pessoa do plural do verbo προσκυνειν (proskynein) = adorar, fazer reverência. Quase a mesma conjugação do mesmo verbo que está em Hebreus 1:6, com a diferença de que no Salmo está na 2ª pessoa, e o de Hebreus, na 3ª pessoa.
Há uma pequena diferença entre o que está escrito no Salmo 97:7b e Hebreus 1:6:
1. Hebreus 1:6 = "e todos os anjos de Deus o adorem" (tradução do NT grego);
2. Salmo 97:7b = "Adorai a Ele, vós todos os seus anjos" (tradução do A.T. em grego, LXX).
Mas há um texto que estava desaparecido que mais se aproxima do texto da Epístola aos Hebreus.
Quase todas as traduções atuais da Bíblia foram feitas tendo como base as cópias massoréticas digitalizadas do Tanakh (A.T.). Os Massoretas (hebraico: בעלי המסורה [ba'alê hamassorah] = senhores da massorá [tradição]) foram copistas judeus que substituíram os tradicionais Soferins (escribas) por volta do ano 500 d.C. até cerca de 800 d.C..
Uma das grandes contribuições dos Massorretas foi a preservação da pronúncia hebraica do Antigo Testamento (e outros escritos judaicos) ao desenvolverem um sistema vocálico artificial onde, penso eu, inspirados na vocalização dos manuscritos da Peshitta (tradução da Bíblia para o Aramaico-siríaco), onde, poucos séculos antes, os cristãos já haviam desenvolvido dois sistemas vocálicos distintos para o seu texto bíblico, um chamado Peshitta Oriental, e outro, Peshitta Ocidental.
Mas, infelizmente, alguns escribas, séculos antes dos massoretas, ao fazerem cópias das Escrituras, corromperam algumas passagens do Tanakh (Antigo Testamento hebraico) para desmentirem citações feitas pelo Novo Testamento, e os Massoretas, em torno do século VI, ao reunirem os textos das Sagradas Escrituras em hebraico, fizeram comparações com alguns textos divergentes e escolheram os mais convenientes à comunidade judaica, continuado a copiar algumas passagem corrompidas ou com omissões, e outras vezes, tiveram palavras mudadas em algumas passagens das Escrituras que pareceriam ofensivas ao Criador, como por exemplo, Jó 2:9 onde a mulher de Jó originalmente disse: "Amaldiçoa a Deus e morre", mudaram para: "Abençoa (בָּרֵ֥ךְ = bārērr) a Deus e morre", embora as melhores traduções do mundo optem pela primeira opção, principalmente por ter mais sentido no contexto. Caso semelhante no verso 5, 1ª Rs. 21:10, 13, etc.. Em hebraico esse caso é chamado de תיקום סופרים (tiqqūm sōfrîm = correção de escribas). Correção do texto original inspirado? As seitas heréticas atuais fazem muito disso, a exemplo das falsas testemunhas-de-jeova.
Deuteronômio 32:43 - Diferença entre o texto Hebraico Massorético (vocalizando) e o Texto Hebraico do Mar Salgado (Mar Morto)
1. Deut. 32:43 no Texto Massorético (TM):
¹ הַרְנִ֤ינוּ גוֹיִם֙ עַמּ֔וֹ
... ... ...²
³ כִּ֥י דַם־ עֲבָדָ֖יו יִקּ֑וֹם
⁴ וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו
... ... ...⁵
⁶ וְכִפֶּ֥ר אַדְמָת֖וֹ עַמּֽוֹ׃ פ"
📝 Transliteração:
¹ harnînū gōyim ˁamō
² ... ... ...*¹
³ kî dam-ˁªvādîv yikōm
⁴ vənāqām yāSHîv ləTSārāyv
⁵ ... ... ... *¹
⁶ vəKHiper ᵓaDHmātō ˁammō."
📖 Tradução:
¹ Aclamai com alegria, ó nações, o povo dele,
² ... ... ...*¹
³ porque o sangue dos seus servos ele vingará;
⁴ e vingança retribuirá aos seus adversários,
⁵ ... ... ... *¹
⁶ e fará expiação de sua terra, de seu povo." (Dt. 32:43)
(*¹ ) O espaço entre os parágrafos é para mostrar, de forma comparativa, a omissão de frases que constam no manuscrito mais antigo, o de Qumran.
2. Deut. 32:43 no Texto de Qumran (4QDeut.q.):
¹ הרנינו שמים עמו
² והשתחוו לו כל אלהים²*
³ כי דם עבדיו יקום
⁴ ונקם ישיב לצריו
⁵ ולמשנאיו ישלם²*
⁶ וכפר אדמת עמו
(4QDeut.q. 32:43)
Mesmo Texto vocalizado:
¹ הַרְנִ֤ינוּ שָׁמַיִם עַמּ֔וֹ
² וְהִשְׁתַּחֲווּ לוֹ כָּל אֱלֹהִים²*
³ כִּ֥י דַם עֲבָדָ֖יו יִקּ֑וֹם
⁴ וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו
⁵ וִלִמְשַׂנְאָיו יְשַׁלֵּם²*
⁶ וְכִפֶּ֥ר אַדְמָת עַמּֽוֹ׃
📝 Transliteração:
¹ harnînū SHāmáyim ˁamō
² vəhiSHtaḥªvū lō kôl ᵓᵊlohîm
³ kî dam-ˁªvādîv yikōm
⁴ vənāqām yāSHîv ləTSārāyv
⁵ vəlimsanᵓāyv yəSHalēm
⁶ vəKHiper ᵓaDHmātō ˁammō."
📖 Tradução:
¹ Alegrai-vos, ó céus, juntamente com o povo dele,
² e adorem-no todos os elohins,*²
³ porque o sangue dos seus servos ele vingará,
⁴ e vingança retribuirá aos seus adversários,
⁵ e retribuirá aos que O odeiam,*²
⁶ e fará expiação de sua terra, de seu povo".
(*²) Os textos das linhas 2 e 5 NÃO se encontram no texto Massorético.
E assim podemos comprovar que as seguintes frases estão omitidas no texto Massorético:
1ª:
וְהִשְׁתַּחֲווּ־לוֹ כָּל־אֱלֹהִים׃
vəhiSHtaḥªvū lō kôl ᵓᵊlohîm
“E adorem-no todos os elohins”, ou: "deuses", se referindo aos seres divinos, também chamados "filhos de Deus" (no caso, os anjos), como muito bem interpretou o tradutor da Septuaginta nessa passagem, conforme veremos mais adiante.
2ª
וִלִמְשַׂנְאָיו יְשַׁלֵּם
vəlimsanᵓāyv yəSHallēm
"e retribuirá aos que O odeiam".
Também o TM inicia: "Aclamai com alegria, ó nações, o povo dele";
O texto de Cumran diz: "Aclamai com alegria, ó céus, o povo dele", que também está na Septuaginta.
Assim sendo, o autor inspirado que produziu a Epístola aos Hebreus teve acesso a uma cópia de um manuscrito hebraico que lhe serviu de base para fazer tal citação.
Muitos estudiosos pensaram que essa citação feita pelo autor de Hebreus (1:6) fosse de um acréscimo proveniente da LXX (Septuaginta) que faz a seguinte citação em Devarim (Deuteronômio) 32:43:
.
📜εὐφράνθητε οὐρανοί ἅμα αὐτῷ καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
"Alegrai-vos, ó céus, com ele, e adorem a ele todos os filhos de Deus; alegrai-vos, gentios, com o seu povo, e se fortaleçam nele todos os anjos de Deus; porque ele vingará o sangue dos seus filhos, e vai tornar a vingança e a recompensa justa aos seus inimigos, e retribuirá aos que o odeiam; e o Senhor purificará a terra de seu povo." (Deuteronômio 32:43 LXA)
Deus é fiel, pois preservou não somente a citação da LXX (confirmada no NT), mas confirmou sua autenticidade (e antiguidade) num manuscrito de Cumran, numa caverna próxima ao Mar Morto, identificado como 4QDeut.q. (Caverna 4 de Qumran, manuscrito de Deuteronômio), um texto hebraico bem mais antigo que o Texto Massorético. BARURR HASHEM ADONAY! (Bendito o Nome do Senhor!)
Na Brit HaḤadashá (Novo Testamento) em Hebreus 1:6 está escrito esta passagem um pouco diferente do manuscrito de Qumran (mais antigo), pois assim como a Septuaginta, o escritor neotestamentário interpretou "elohim" como se referindo a "anjos", da mesma forma que no texto de Hebreus 2:9 que cita o Salmo 8:5 onde também interpreta "elohim" como "anjos". Logo, o escritor da Epístola aos Hebreus teve como base o texto original Hebraico usado na época: “E todos os anjos de Deus o adorem” (1:6), também interpretando a palavra no plural "ELOHIM" como "ANJOS".
É por isso que algumas citações feitas pelos escritores neotestamentários não mais se encontram mais no texto hebraico atual. Mas o Eterno tem restaurado a sua Palavra original. Halelu-Yah!
Neste site http://wikimikra.wiki.co.il/index.php/דברים_לב (em hebraico) temos o texto de Deuteronômio 32 completo onde são mostradas as alterações: (1) palavras com underline (adição do texto massorético); (2) palavras em itálico, do texto massorético; (3) tachado (riscado no meio da palavra) excluído da Massorá.
Algumas traduções da Bíblia que vertem Deuteronômio 32:43 baseadas no texto achado em Cumran, e outras, na Septuaginta (tradução judaica do A.T. para o grego, feita por judeus de Alexandria, entre os séculos III e I a.C.):
1. Português:
a) "⁴³ Exultai com ele, ó céus, e adorem-no todos os filhos de Deus! Nações, exultai com seu povo, e afirmem sua força todos os anjos de Deus! Porque ele vinga o sangue dos seus servos, e toma vingança dos seus adversários. Ele retribui àqueles que o odeiam, e purifica a terra do seu povo!"
(Dt. 32:43 - Bíblia de Jerusalém, ed. 2002) - Esse texto bíblico é baseado totalmente na Septuaginta.
b) "⁴³ Exultai! Cantai de alegria, ó nações, com o povo dele, e todos os anjos o adorem, porquanto o SENHOR vingará o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus inimigos e fará expiação pela terra do seu povo!”"
(Dt 32:43 - King James Atualizada, ed. 2001)
2. Em espanhol:
a) "⁴³ ¡Cielos, exultad con él, y adórenle los hijos de Di-s! ¡Exultad, naciones, con su pueblo, y todos los mensajeros de Di-s narren su fuerza!Porque él vengará la sangre de sus siervos, tomará venganza de sus adversarios, dará su pago a quienes le aborrecen y purificará el suelo de su pueblo."
(Dt 32:43 - Biblia Universidad de Jerusalem) - Esse texto bíblico também é baseado totalmente na Septuaginta.
b) "⁴³ ¡Cielos, exultad con él, y adórenle los hijos de Di-s! ¡Exultad, naciones, con su pueblo, y todos los mensajeros de Di-s narren su fuerza!Porque él vengará la sangre de sus siervos, tomará venganza de sus adversarios, dará su pago a quienes le aborrecen y purificará el suelo de su pueblo."
(Dt 32:43 - Biblia Corona de Jerusalen) - Esse texto bíblico é baseado totalmente na Septuaginta.
.
c) "⁴³ ¡Cielos, exultad con él, y adórenle los hijos de Dios! ¡Aclamadlo, naciones, con su pueblo, y todos los mensajeros de Dios narren su fuerza! Porque él vengará la sangre de sus siervos, tomará venganza de sus adversarios, dará su pago a quienes le aborrecen y purificará el suelo de su pueblo."
(Dt 32:43 - Biblia de Jerusalem, 3ª edicion) - Esse texto bíblico é baseado totalmente na Septuaginta.
3. Francês:
a) "⁴³ Cieux, exultez avec lui, et que les fils de Dieu l'adorent! Nations, exultez avec son peuple, et que tous les envoyés de Dieu affirment sa force! Car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la pareille à ses adversaires, il paiera de retour ceux qui le haïssent et purifiera la terre de son peuple."
(JB Dt 32:43 - La Bible de Jérusalem - 966) - tradução da primeira parte: "Céus, exultem com ele, e que os filhos de Deus o adorem!..."
b) "⁴³ Que le ciel se réjouisse avec le peuple du Seigneur, que toutes les divinités s'inclinent devant Dieu. Le Seigneur va venger la mort de ses enfants. Il fera retomber sur ses adversaires le châtiment qu'ils méritent, il rétribuera ses ennemis, mais il purifiera la terre de son peuple. » (Deutéronome 32:43 - Société Biblique Française - 1997 e 2004) - Tradução da primeira parte: "Que o céu se alegre com o povo do Senhor, que todas as divindades se inclinem diante de Deus".
c) "⁴³ Que les cieux se réjouissent avec le peuple du Seigneur, que toutes les divinités se prosternent devant Dieu. Le Seigneur va venger la mort de ses enfants. Il fera retomber sur ses adversaires le châtiment qu'ils méritent, il se vengera de ses ennemis, mais il purifiera la terre de son peuple."
(Deutéronome 32:43 Nouvelle Français Courant, 2009) - Tradução da primeira parte: "Que o céu se alegre com o povo do Senhor, que todas as divindades se prostem diante de Deus".
4. Inglês:
a) "⁴³ Rejoice, O heavens, with Him, and let all God’s angels worship Him. Rejoice, O nations, with His people; for He will avenge the blood of His children. He will take vengeance on His adversaries and repay those who hate Him; He will cleanse His land and His people.
(Deuteronomy 32:43, Berean Standad Bible) - Tradução da primeira parte: "Alegrai-vos, ó céus, com Ele, e que todos os anjos de Deus o adorem".
b) "⁴³ Heavens: Rejoice with God! All you gods: bow down to the Lord! Because he will avenge his children’s blood; he will pay back his enemies; he will punish in kind those who hate him; he will cleanse his people’s land. (Deuteronomy 32:43 Commum English Bible). - Tradução da primeira parte: "Céus: Alegrem-se com Deus! Todos vocês, deuses: curvem-se diante do Senhor!.
c) "⁴³ Tell the heavens to celebrate and all gods to bow down to the Lord, because he will take revenge on those hateful enemies who killed his people. He will forgive the sins of Israel and purify their land. (Deuteronomy 32:43 Contemporary English Version, 2006) - tradução da primeira parte: "Diga aos céus que celebrem e a todos os deuses que se curvem diante do Senhor".
5. Aramaico:
O mais curioso é o texto aramaico do Targum de Jerusalém (ou Targum Jonathan) em Deuteronômio 32:43. Vejamos:
שַׁבְּחוּ אוּמַיָא עַמֵיהּ בֵּית יִשְרָאֵל אֲרוּם אֲדַם עַבְדוֹי דְאִשְׁתַּיְדֵי הוּא פָּרְעוּ נְטַר וּנְקָמָה דְפוּרְעָנוּתָא יַחֲזוֹר עַל בַּעֲלֵי דְבָבוֹי וְהוּא בְּמֵימְרֵיהּ יְכַפֵּר עַל אַנְפֵּי אַרְעֵיהּ וְעַמֵיהּ
"Louvai, ó nações, seu povo, a casa de Israel; por causa do sangue de seus servos que foi derramado Ele vingou e guardou (na memória) a vingança para retribuir aos seus inimigos, e Ele, por Seu Memra [Verbo, Palavra] fará expiação sobre Sua terra e Seu povo."
Esta é uma revelação que o tradutor judeu, neste Targum, teve sobre o Verbo, a Palavra que se fez carne e habitou entre nós e fez expiação pelos nossos pecados com o seu próprio sangue (João 1:14; Atos 20:28; Heb. 12:24; 1Ped.1:2) Glória a Deus! 🙌
* * *
Endereço-fonte das figuras:
http://www.deadseascrolls.org.il/explore-the-archive/image/B-298785
Primeira foto e parte do texto postados originalmente em 31/Dez/2014 e 25/Jun/2015 em um de meus álbuns do Facebook.
Manaus-AM, 31/Mar. 01,02,04/Abr/2025.
𝓛𝓾𝓲𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓸𝓷𝓲𝓸 𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮✍️ܠܘܝܣ