O nome JESUS ☦️
(Versão Ampliada)Variações do nome JESUS nos principais idiomas bíblicos e como essa forma de escrita chegou até o nosso idioma
♥️"E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo."
(Mateus 1:16 em 1:16)
Muitos líderes e membros de seitas heréticas neojudaizantes da "restauração do nome" (seitas que afirmam que restauraram a verdadeira pronúncia do nome do Eterno e do Messias) demonizam o nome "Jesus" e inventam que em grego e em latim o nome JESUS significaria "deus porco" e em hebraico significaria "deus cavalo" (pois סוס "SUS" em hebraico significa "cavalo"), e ainda mentem que a sílaba inicial do nome JEsus ("iê" ou "je") significaria "Deus" em hebraico, ou uma forma do sagrado Tetragrama. Ora, somente os perdidos nas trevas do engano acreditam nessas teses demoníacas, pois a palavra grega para “porco” é: χοιρος (Khoiros) e em latim: porcus, suínus e sus, onde esta última é a palavra mais geral, que pode se referir a porcos de ambos os sexos, selvagens ou domesticados. Ora, essa palavra sozinha pode significar "porco", mas não como sílaba de outras palavras.
O mesmo acontece com a palavra hebraica סוס (sus) que sozinha, como monossílaba, significa realmente "cavalo", mas como uma sílaba entre outras sílabas numa mesma palavra, não tem esse significado, conforme podemos ver nos seguintes exemplos mesmo em hebraico:
Ex.1- ביסוס ,בִּסּוּס (bi·SUS) = consolidação, fundação;
Ex.2- היסוס ,הִסּוּס (hi·SUS) = dúvida, hesitação, vacilação;
Ex.3- רִסוּס, ריסוס (ri·SUS) = aerossol, borrifo, pulverização:
Ex.4- תָּסוּס (ta·SUS) = fermentado, etc.
Embora estas palavras contenham a sílaba SUS, nenhuma destas tem em sua raiz o significado da palavra "cavalo" em hebraico. Um exemplo em nosso idioma é a monossilábica "fé" que significa confiança, crença ou convicção, mas como sílaba da palavra "café" de maneira nenhuma tem o significado, mesmo que minimamente, da palavra anterior, ou seja, fé.
Assim sendo, não se pode separar as sílabas de uma palavra e querer dar o seu significado com base em suas sílabas (a não ser que seja uma palavra realmente composta) e pior ainda com base nisso querer dar o seu significado em outros idiomas como fazem os satânicos neojudaizantes com o nome JESUS em português que pegam sua última sílaba e querem dar seu significado com base em palavras em hebraico, grego e latim. Embora isso seja uma coisa tão estúpida, mas tem muita gente com pouca inteligência que acredita nisso.
Outros hereges ensinam que o nome "Jesus" é derivado dos nomes Júpiter (J) +Esus, outros mentirosos dizem que foi Jerônimo quem inventou o nome Jesus para o latim como Iesus, que foi o papa, etc., e cada líder de uma das seitas da "restauração do Nome" usou a imaginação para dar uma falsa origem do Nome do Salvador como este é conhecido nos idiomas da terra. E todos são unânimes em dizer que a palavra Jesus é um nome falsamente traduzido e que um nome próprio não pode ser traduzido.
Com base nessas teses esdrúxulas descritas acima, esses hereges pregam que restauraram a verdadeira escrita e pronúncia do nome do Salvador em hebraico, mas nem mesmo essas seitas são unânimes quando ao tal nome "restaurado", pois cada uma defende com "unhas e dentes" o nome que dizem ser o verdadeiro Nome do Senhor no hebraico primitivo, e dizem que estão usando esse hebraico restaurado (que muitos que conhecem realmente o hebraico, por gozação, chamam de "zebraico" e eu também chamo de "ebrioáico", hebraico de ébrios). Então, aqui vai uma lista desses principais nomes "restaurados" do Messias defendidos por várias dessas seitas: Yehoshua (verdadeiro nome hebraico de Josué), Yahoshua, Yahushua, Yahoshuáh, Yaohoshua, Yaohushua, Yahshua e Yausha (esta última está mais em moda atualmente).
E cada seita explica que a primeira parte do nome é composta da verdadeira pronúncia do nome do Eterno, e a segunda parte (sha, shua ou shuah) significaria "salvação" em hebraico. Nem mesmo os israelitas e os judeus espalhados pelo mundo, falantes do hebraico, sabem disso, pois a palavra principal para "salvação", em hebraico é יְשׁוּעָֽה (yᵊshūᶜāh).
Mas a tal palavra "shua" realmente existe em hebraico bíblico como שׁ֑וּעַ (shūᶜā), sendo o nome de um cananeu, sogro de Judá (Gn. 38:2, 12), mas em hebraico essa mesma palavra significa: "grito" e o verbo "gritar" (Jó 30:24; 36:19) e como substantivo: homem nobre, magnânimo, aristocrata (Is. 32:5). Nome derivado: שׁוּעָ֥א (shūᶜāᵓ), 1Crôn. 7:32).
Agora, não é verdade que nome próprio não pode ser traduzido, pois, dependendo do nome, um nome próprio pode sim ser traduzido em vários idiomas, como por exemplo, o nome próprio original da maior potência das Américas, quiçá do mundo, que em inglês é: United States of America, mas todos os outros idiomas do mundo traduzem para: "Estados Unidos da América", conforme o significado em seus idiomas. Ex.: francês: États-Unis d'Amérique; grego: Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής (Inōménes Politíes Amerikís); hebraico: ארצות הברית של אמריקה (ᵓArtzōth Hā-Brith Shel ᵓAmerikāh = Terras da Aliança [ou: Unidas] da América); etc.
Até nomes próprios pessoais, exceto os inventados, podem ser traduzidos, pois a tradução do meu nome LUIS, que vem do antigo germânico (teutônico), é a combinação de "hlud", que traduzido significa "fama" ou "glória", e "wig", que traduzido significa "guerra" ou "guerreiro", assim significando: "guerreiro famoso" ou "celebre guerreiro". Daí o nome HLUDWIG, passou para o alemão posterior como LUDWIG; com o tempo houve variações do Teutônico: CHLODOVECH, para o latim CLODOVICUS e LUDOVICUS; para o albaniano: LUDOVIK e LUIGJ, para o Bretão: LOEIZ, LOÏC; Catalão: LLUÍS, Galego: LOIS, LUÍS, para o português: LUDOVICO, ALOÍSIO, ALUÍSIO (formas arcaicas), LUIZ e LUÍS, etc.
E assim podemos ver a grande diferença quando um mesmo nome próprio é adotado e adaptado para vários idiomas que, embora tenham um significado em seu idioma de origem, mas normalmente não são traduzidos quando é dado a uma pessoa, mas adaptado conforme a regra de cada idioma, principalmente nomes provindos de outros sistemas de escritas, e há muitas pronúncias de letras e representações gráficas de um idioma que não existem em muitos outros, então é usada uma pronúncia aproximada ou adaptada. Um outro exemplo é o nome do nosso país, Brasil, que é escrito e pronunciado de formas diferentes do seu nome original em vários idiomas, como por exemplo:
Alemão: Brasilien;
Árabe: البَرازيل (alBarasyl );
Chinês: 巴西 (Bāxī) ;
Coreano: 브라질 (Bëlajil);
Dinamarquês: Brasilien;
Finlandês: Brasilia;
Francês: Brésil;
Grego: Βραζιλία (Vrazilía);
Holandês: Brazilië;
Inglês: Brazil /brəˈzɪl/;
Italiano: Brasile (Brazílê);
Japonês: ブラジル (Burajiru);
Polonês: Brazylia;
Romeno: Brazilia;
Russo: Бразилия (_Braziliya_);
Sueco: Brasilien;
Tailandês: บราซิล (Brasil );
Tamil: பிரேசில் (Pirēcil );
Tcheco: Brazílie;
Turco: Brezilya (B'rezilya);
Ucraniano: Бразилія (Brazília);
Vietnamita: nước Brazil
Outra observação: o nome da Cidade Santa de Israel é conhecido mundialmente como JERUSALÉM, conforme a pronúncia de cada idioma, embora seu nome original em hebraico seja יְרוּשָׁלִַ֗ם (Yərūshālāim).
Agora, não é verdade que nome próprio não pode ser traduzido, pois, dependendo do nome, um nome próprio pode sim ser traduzido em vários idiomas, como por exemplo, o nome próprio original da maior potência das Américas, quiçá do mundo, que em inglês é: United States of America, mas todos os outros idiomas do mundo traduzem para: "Estados Unidos da América", conforme o significado em seus idiomas. Ex.: francês: États-Unis d'Amérique; grego: Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής (Inōménes Politíes Amerikís); hebraico: ארצות הברית של אמריקה (ᵓArtzōth Hā-Brith Shel ᵓAmerikāh = Terras da Aliança [ou: Unidas] da América); etc.
Até nomes próprios pessoais, exceto os inventados, podem ser traduzidos, pois a tradução do meu nome LUIS, que vem do antigo germânico (teutônico), é a combinação de "hlud", que traduzido significa "fama" ou "glória", e "wig", que traduzido significa "guerra" ou "guerreiro", assim significando: "guerreiro famoso" ou "celebre guerreiro". Daí o nome HLUDWIG, passou para o alemão posterior como LUDWIG; com o tempo houve variações do Teutônico: CHLODOVECH, para o latim CLODOVICUS e LUDOVICUS; para o albaniano: LUDOVIK e LUIGJ, para o Bretão: LOEIZ, LOÏC; Catalão: LLUÍS, Galego: LOIS, LUÍS, para o português: LUDOVICO, ALOÍSIO, ALUÍSIO (formas arcaicas), LUIZ e LUÍS, etc.
E assim podemos ver a grande diferença quando um mesmo nome próprio é adotado e adaptado para vários idiomas que, embora tenham um significado em seu idioma de origem, mas normalmente não são traduzidos quando é dado a uma pessoa, mas adaptado conforme a regra de cada idioma, principalmente nomes provindos de outros sistemas de escritas, e há muitas pronúncias de letras e representações gráficas de um idioma que não existem em muitos outros, então é usada uma pronúncia aproximada ou adaptada. Um outro exemplo é o nome do nosso país, Brasil, que é escrito e pronunciado de formas diferentes do seu nome original em vários idiomas, como por exemplo:
Alemão: Brasilien;
Árabe: البَرازيل (alBarasyl );
Chinês: 巴西 (Bāxī) ;
Coreano: 브라질 (Bëlajil);
Dinamarquês: Brasilien;
Finlandês: Brasilia;
Francês: Brésil;
Grego: Βραζιλία (Vrazilía);
Holandês: Brazilië;
Inglês: Brazil /brəˈzɪl/;
Italiano: Brasile (Brazílê);
Japonês: ブラジル (Burajiru);
Polonês: Brazylia;
Romeno: Brazilia;
Russo: Бразилия (_Braziliya_);
Sueco: Brasilien;
Tailandês: บราซิล (Brasil );
Tamil: பிரேசில் (Pirēcil );
Tcheco: Brazílie;
Turco: Brezilya (B'rezilya);
Ucraniano: Бразилія (Brazília);
Vietnamita: nước Brazil
Outra observação: o nome da Cidade Santa de Israel é conhecido mundialmente como JERUSALÉM, conforme a pronúncia de cada idioma, embora seu nome original em hebraico seja יְרוּשָׁלִַ֗ם (Yərūshālāim).
E assim podemos entender que várias línguas têm fonemas diferentes, e nem sempre é possível representar exatamente a escrita e a pronúncia de uma palavra em outro idioma.
Há anos que notei que os japoneses (e os indígenas que falam diversos ramos do tupi) têm dificuldade de pronunciar os sons da nossas letras L e Z, onde pronunciam o L como R: baRa e moRa em lugar de "baLa" e "moLa" respectivamente. E no final de palavras pronunciam o som de L como RU como no exemplo acima do nome "Brasil" que é pronunciado como burajiru por também não conseguirem pronunciar o som de Z e o substituem pelo som do nosso J. O meu nome "LUIS" pronunciam como Ruisu (som do R como em "caRa").
E com os chineses já é o contrário dos japoneses, pois não conseguem pronunciar o som do nosso "R" fraco intervocálico como em MaRia, laRanja e pronunciam: MaLia, laLanza, da mesma forma como pronunciam as nossas crianças que estão começando a falar. Chamo isso, na brincadeira, de "Efeito Cebolinha" (personagem de Maurício de Souza, da Turma da Mônica).
Essa mesma dificuldade de representação de fonemas e grafemas (sons e letras) acontece em hebraico onde na escrita as letras guturais ע ,כ ,ח ,ה ,א não têm uma representação exata de sons em português (assim como nem em grego), então, a letra ח (ḥet), por exemplo, é representada como: hh, rr, ch, ḥ ou ħ. Em nomes próprios hebraicos essa letra é adaptada para o português simplesmente como H, como por exemplo, o nome Habacuque (חֲבַקּ֖וּק = Ḥªvaqūq), ou é ignorada como o nome Raabe que em hebraico é רָחָ֖ב (Rāḥābh, Rāḥāv = Rarrav) ou como C, como o nome do rei Acabe que em hebraico é: אַחְאָ֣ב (ᵓaḥᵓābh = ᵓaḥ [arr]= irmão + ᵓābh [av]= pai) que traduzido é: irmão de pai, irmão do pai. Da mesma forma, a letra כ kaph (kaf), quando gultural pode ser representada como kh ou ch, mas esta última não deve ser pronunciada como o "ch" como em chá em português, mas como o ch alemão, ou o j em espanhol. Mas, para a língua portuguesa, em nomes próprios, é transliterado simplesmente como "C" como por exemplo, שְׁכַנְיָה (ShəKHan·yāh = Secanias - 1Cr. 3:22), ou "que" (quando está no final de um nome próprio: (1) חֲנֹֽוךְ (Ḥanōch, Ḥanōkh = RRanôrr) = Enoque - Gn. 4:17; 5:18,etc.; (2) בָּרֽוּךְ (Bārūch, Bārūkh = Barurr) = Baruque - Ne. 3:20; 10:6; Jer. 32:12, etc.
Outro exemplo significativo é o nome do soberano babilônico conhecido na História como Nabucodonosor II (630-561 a.C.), filho de Nabopolassar (em acadiano romanizado: Nabû-apla-uşur, significando: "Nabu, proteja o filho"). O nome aportuguesado como Nabucodonosor, na língua acadiana (a língua oficial do Império Babilônico), era escrito como 𒀭𒀫𒄖𒌒𒋀 e pronunciado como Nabû-kudurri-uşur. Este nome significa "Nabu*¹ (deus babilônico) protege/guia meu filho/meu herdeiro", ou "Nabu, vigie meu herdeiro". Mas no hebraico bíblico há seis formas de escritas adaptadas desse nome acadiano, ou seja, que foi transliterado para o hebraico não com a sua exata pronúncia acadiana, mas assim:
Outro exemplo significativo é o nome do soberano babilônico conhecido na História como Nabucodonosor II (630-561 a.C.), filho de Nabopolassar (em acadiano romanizado: Nabû-apla-uşur, significando: "Nabu, proteja o filho"). O nome aportuguesado como Nabucodonosor, na língua acadiana (a língua oficial do Império Babilônico), era escrito como 𒀭𒀫𒄖𒌒𒋀 e pronunciado como Nabû-kudurri-uşur. Este nome significa "Nabu*¹ (deus babilônico) protege/guia meu filho/meu herdeiro", ou "Nabu, vigie meu herdeiro". Mas no hebraico bíblico há seis formas de escritas adaptadas desse nome acadiano, ou seja, que foi transliterado para o hebraico não com a sua exata pronúncia acadiana, mas assim:
(1) נְבֻכַדְנֶאצַּ֖ר
(NəvuKHadneᵓtstsár = nevurrad·netsár), com a vogal ֻ qibbutz (U breve) abaixo da letra ב bêth – 2ª Reis 24:1, 10; 25:1, 8; 1ª Crôn. 6:11; Jeremias 28:11 e 14. Só.
(2) נְבוּכַדְנֶצַּר
(NəvūKHadneᵓtstsár), com a consoante vocálico וּ shúreq (U longo) após a letra ב bêth – 2ª Reis 24:11; 25:22; 2ª Crôn. 36:6, 7, 10, 13; Ester 2:6; Jeremias 27:6, 8, 20; 28:3; 29:1,3; Daniel 1:1. Só.
(3) נְבֻכַדְנֶצַּֽר
(NəvuKHadnetstsár), com a vogal ֻ qibbutz (U breve) abaixo da letra ב bêth e sem a letra א álef após a letra נ nun – Daniel 1:18; 2:1; 3:14; 5:11 e 18. Só.
(4) נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙
(NəvūKHadnetstsár), com a consoante vocálico וּ shúreq (U longo) após a letra ב bêth e sem a letra א álef após a letra נ nun – Esdas 1:7; 2:1; 5:12,14; 6:5; Neemias 7:6; Daniel 2:28, 46; 3:1 e mais 20 ocorrências no livro do profeta Daniel.
Embora haja diferença de letras nessas 4 formas acima, há pouquíssima diferença na pronúncia Massorética, mas há duas outras variações de pronúncia:
(5) נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר
(NebuKHad·reᵓtstsár = nevurrad·retsár), com a consoante vocálica וּ shúreq (U longo) após a letra bêth e a letra ר Rêsh (R) no lugar da letra נ Nun
(N) como se encontra nas formas anteriores – Jeremias 21:2, 7; 22:25; 24:1; 25:1, 9, 21 e mais 22 ocorrências neste livro; Ezequiel 26:7; 29:18, 19 e 30:10. Só.
E essa última forma de escrita:
(6) נבוּכַדְרֶאצּור
(NəvūKHad·retstsór = nevurrad·retsôr) – Esdras 2:1 e Jeremias 49:28, com correção
massorética (כְּתִיב kᵉthiv קְרֵי qᵉrê) = está escrito, mas é falado (e lido): נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר (NevuKHad·reᵓtstsár = nevurrad·retsár).
Assim sendo, o nome acadiano
𒀭𒀫𒄖𒌒𒋀 pronunciado como Nabû-kudurri-uşur, passou para o hebraico como נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר (NebuKHad·Reᵓtsár), e נְבוּכַדְנֶאצַּר (NəvūKHad·Neᵓtsár), e quando o Antigo Testamento foi traduzido para o grego por escribas judeus de Alexandria, no Egito, entre os séculos III e I a. C., eles transliteraram o nome do rei babilônico, adaptado para o idioma grego como: Ναβουχοδονοσορ (NavuKHodonosor ou NabuKHodonosor), que passou para o latim como: Nabuchodonosor, e para o português como Nabucodonosor.
Obs.: A transliteração inglesa é uma das que mais se aproximam da pronúncia hebraica: Nebuchadnezzar.
(¹ ) Nabu (acadiano: 𒀭𒀝 , romanizado: Nabû, é em aramaico babilônico judaico: נְבוֹ [ nəvu ], romanizado: Nəḇo [ḇ = v]) é o deus patrono babilônico da alfabetização, dos escribas, da sabedoria e das artes racionais. Ele está associado ao planeta clássico Mercúrio na astronomia babilônica. (Wikipédia - Nabu)
O nome Nabu, também chamado de Nebu, Nəvu e Nego (Nəgo) compõe vários nomes acadiano-babilônicos, entre eles: Nabucodonosor, Nabupolassar (citados acima), Nebuzaradã (2Rs. 25:8, 11, 20; Jr. 39:8-13, etc.) e Abede-nego (Dn. 1:7; 2:49, etc.).
Só mais dois exemplos de transliterações feitas por escritores bíblicos inspirados pelo Espírito Santo ao mudarem radicalmente a pronúncia de um nome estrangeiro para o hebraico:
1º. O nome do rei persa Assuero (519-465 a.C.), no seu idioma original, em persa antigo, pode ser transliterado para o nosso sistema de escrita como Ḥšayāŗšā (onde š = CH, X, SH), com transliteração simplificada: ḥəshayarsha, mas os escritores bíblicos transliteraram esse nome para o hebraico não com a sua pronúncia original, mas como: אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ (ᵓªḥaSHəvērōSH = arraxᵉvêrôsh), que é pronunciado em aramaico como Aḫšeweruš (pronúncia: Arr·xeueruSH, de onde os escribas judeus de Alexandria transliteraram para o grego (na Septuaginta - LXX) como Ασουηρος (Assueros), genitivo: Ασουηρου (Assuēru = "de Assuero"), daí foi para o latim como Asuerus (genitivo: Asueri = "de Assuero") - Esdras 4:6 e Daniel 9:1 (este último, na LXX: Ξεξες [Ksekses] = Xexes] – a tradução de Teodosio conservou: Ασουηρος (Assueros). Na LXX, no livro de Ester, o nome de Assuero está como: Αρταξερξης (Artakserksēs) = Artaxerxes – 1:1, 2, 9, 10, 25, etc. Não confundir com o Artaxerxes citado em Esdras e Neemias que a LXX translitera como Αρθασασθα (ArTHasasTHa) que em hebraico está como: אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּ (ᵓartaḥSHastᵓ), conforme poderemos ver logo abaixo. Assim sendo, os escritores sacros não transliteraram esse nome com a mesma pronúncia do nome persa original.
2º. Artaxerxes, cujo nome original no antigo persa, na escrita cuneiforme, era: 𐎠𐎼𐎫𐎧𐏁𐏂𐎠 (Artaxšaçāʰ = pronúncia: Artaks·xaçah). Novamente os escritores israelitas, ao citarem o nome desse rei persa, não escreveram a pronúncia original exata, mas adaptaram para o aramaico onde somente em Esdras 4:7 está escrito (qᵊtiv) אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא (ᵓartaḥSHastāᵓ = artarr·xasta), mas que recebeu uma observação massorética de que deve ser lido (qᵊrê): אַרְתַּחְשַׁ֥שְׂתְּא (ᵓartaḥSHastᵓ = artarr·xast), – outras ocorrências deste último: Esdras 4:8, 11, 23; 6:14. Mudando a antepenúltima letra שׂ (sin) pela letra ס (sámekh): אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּ (ᵓartaḥSHastᵓ = artarr·xast) – Esdras 7:1, 7, 11, 21; 8:1; Neemias 2:11; 5:14 e 13:6. Só.
Como podemos comprovar, mesmo nos tempos bíblicos os israelitas falantes do hebraico, aramaico e grego, não escreviam e nem pronunciavam nomes próprios de outros idiomas e outras formas de escrita da mesma forma como estes nomes eram pronunciados originalmente.
O nome Yeshua (Jesua, Jesus) no Antigo Testamento
O nome יֵשׁוּעַ (Yēshūaᶜ ) aparece pela primeira vez no Antigo Testamento como nome próprio de duas pessoas antes mesmo do cativeiro babilônico, diferentemente do que propagam alguns membros de seitas heréticas neojudaizantes que ensinam que o nome Yeshua foi inventado ou contraído do nome de Josué depois do cativeiro babilônico. Este foi o nome de um dos chefes levitas a quem caiu a nona sorte para o serviço na casa do SENHOR ainda no tempo do rei Davi, conforme 1ª Crônicas 24:11, cujo nome transliterado para o português é Jesua ou Jesuá, dependendo da tradução bíblica. Havia também outro israelita com o nome de Yeshua, um dos seis levitas que estavam sob as ordens de Coré no tempo do rei Ezequias, de Judá (2Crôn. 31:15).
Assim sendo, esse nome NÃO é um nome caldeu-babilônico e nem foi um nome inventado ou contraído após cativeiro babilônico como ensinam alguns hereges neojudaizantes.
(¹ ) Nabu (acadiano: 𒀭𒀝 , romanizado: Nabû, é em aramaico babilônico judaico: נְבוֹ [ nəvu ], romanizado: Nəḇo [ḇ = v]) é o deus patrono babilônico da alfabetização, dos escribas, da sabedoria e das artes racionais. Ele está associado ao planeta clássico Mercúrio na astronomia babilônica. (Wikipédia - Nabu)
O nome Nabu, também chamado de Nebu, Nəvu e Nego (Nəgo) compõe vários nomes acadiano-babilônicos, entre eles: Nabucodonosor, Nabupolassar (citados acima), Nebuzaradã (2Rs. 25:8, 11, 20; Jr. 39:8-13, etc.) e Abede-nego (Dn. 1:7; 2:49, etc.).
Só mais dois exemplos de transliterações feitas por escritores bíblicos inspirados pelo Espírito Santo ao mudarem radicalmente a pronúncia de um nome estrangeiro para o hebraico:
1º. O nome do rei persa Assuero (519-465 a.C.), no seu idioma original, em persa antigo, pode ser transliterado para o nosso sistema de escrita como Ḥšayāŗšā (onde š = CH, X, SH), com transliteração simplificada: ḥəshayarsha, mas os escritores bíblicos transliteraram esse nome para o hebraico não com a sua pronúncia original, mas como: אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ (ᵓªḥaSHəvērōSH = arraxᵉvêrôsh), que é pronunciado em aramaico como Aḫšeweruš (pronúncia: Arr·xeueruSH, de onde os escribas judeus de Alexandria transliteraram para o grego (na Septuaginta - LXX) como Ασουηρος (Assueros), genitivo: Ασουηρου (Assuēru = "de Assuero"), daí foi para o latim como Asuerus (genitivo: Asueri = "de Assuero") - Esdras 4:6 e Daniel 9:1 (este último, na LXX: Ξεξες [Ksekses] = Xexes] – a tradução de Teodosio conservou: Ασουηρος (Assueros). Na LXX, no livro de Ester, o nome de Assuero está como: Αρταξερξης (Artakserksēs) = Artaxerxes – 1:1, 2, 9, 10, 25, etc. Não confundir com o Artaxerxes citado em Esdras e Neemias que a LXX translitera como Αρθασασθα (ArTHasasTHa) que em hebraico está como: אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּ (ᵓartaḥSHastᵓ), conforme poderemos ver logo abaixo. Assim sendo, os escritores sacros não transliteraram esse nome com a mesma pronúncia do nome persa original.
2º. Artaxerxes, cujo nome original no antigo persa, na escrita cuneiforme, era: 𐎠𐎼𐎫𐎧𐏁𐏂𐎠 (Artaxšaçāʰ = pronúncia: Artaks·xaçah). Novamente os escritores israelitas, ao citarem o nome desse rei persa, não escreveram a pronúncia original exata, mas adaptaram para o aramaico onde somente em Esdras 4:7 está escrito (qᵊtiv) אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא (ᵓartaḥSHastāᵓ = artarr·xasta), mas que recebeu uma observação massorética de que deve ser lido (qᵊrê): אַרְתַּחְשַׁ֥שְׂתְּא (ᵓartaḥSHastᵓ = artarr·xast), – outras ocorrências deste último: Esdras 4:8, 11, 23; 6:14. Mudando a antepenúltima letra שׂ (sin) pela letra ס (sámekh): אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּ (ᵓartaḥSHastᵓ = artarr·xast) – Esdras 7:1, 7, 11, 21; 8:1; Neemias 2:11; 5:14 e 13:6. Só.
Como podemos comprovar, mesmo nos tempos bíblicos os israelitas falantes do hebraico, aramaico e grego, não escreviam e nem pronunciavam nomes próprios de outros idiomas e outras formas de escrita da mesma forma como estes nomes eram pronunciados originalmente.
O nome Yeshua (Jesua, Jesus) no Antigo Testamento
O nome יֵשׁוּעַ (Yēshūaᶜ ) aparece pela primeira vez no Antigo Testamento como nome próprio de duas pessoas antes mesmo do cativeiro babilônico, diferentemente do que propagam alguns membros de seitas heréticas neojudaizantes que ensinam que o nome Yeshua foi inventado ou contraído do nome de Josué depois do cativeiro babilônico. Este foi o nome de um dos chefes levitas a quem caiu a nona sorte para o serviço na casa do SENHOR ainda no tempo do rei Davi, conforme 1ª Crônicas 24:11, cujo nome transliterado para o português é Jesua ou Jesuá, dependendo da tradução bíblica. Havia também outro israelita com o nome de Yeshua, um dos seis levitas que estavam sob as ordens de Coré no tempo do rei Ezequias, de Judá (2Crôn. 31:15).
Assim sendo, esse nome NÃO é um nome caldeu-babilônico e nem foi um nome inventado ou contraído após cativeiro babilônico como ensinam alguns hereges neojudaizantes.
Outras ocorrências do nome Yeshua no AT, mas após o cativeiro babilônico: Esdras 2:2, 6, 36, 40; 3:2, 8, 9; 4:3; 5;2; 8:33; 10:18; Neemias 3:19; 7:7, 11, 39, 44; 8:7; 9:4, 5; 10:9; 11:26 (nome de uma aldeia de Judá); 12:1, 7, 8, 10, 24 e 26.
Em quase todas essas ocorrências na Septuaginta (LXX) o nome יֵשׁוּעַ (Yēshūaᶜ ) está transliterado como Ιησούς (Iêsoús = Iêsús), exceto em Esdras 2:6 que foi transliterado como Ιησουε (Iêsoúe = Iêsúe). Interessante que na LXX também o nome de Josué, que em hebraico é יְהוֹשֻׁעַ (Yºhōshuaᶜ, atualmente pronunciado: Yəhōshuaᶜ), é sempre transliterado como Ιησούς (Iêsoús = Iêsús), exceto em 1ª Crônicas 7:27 que é transliterado como Ιησουε (Iêsoúe = Iêsúe) da mesma forma que Yeshua em Esdras 2:6.
Outro fato interessante é que Josué, filho de Num, que em hebraico é יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נֽוּן (Yəhōshuaᶜ bin-Nun), em Neemias 8:17 é chamado de יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן (Yēshuaᶜ bin-Nun), e na Septuaginta de Ἰησοῦ* υἱοῦ Ναυη (Iêsoû [Iêsû] huioû [ huioû ] Naun).
(* ) Essa forma Ἰησοῦ (Iêsû) está na declinação genitiva e significa: "de Josué", onde a forma nominativa, que é a forma principal, é Ιησού (Iêsús).
Por causa desse texto de Neemias 8:17, alguns falsos mestres das referidas seitas ensinam que o nome de Josué como יהושוע era pronunciado antes do cativeiro babilônico como "Yahoshua" e os massoretas, para tentarem esconder a verdadeira pronúncia do nome de Deus, teriam mudado a pronúncia para Yəhōshūaᶜ. Ora, não há nenhum documento histórico judaico ou de outros povos que confirmem essa teoria, a não ser opinião de alguns comentaristas da atualidade. Opinião não é fato.
Outros neojudaizantes ensinam que o nome de Josué como יְהוֹשֻׁ֥עַ (Yəhōshuaᶜ)
deixou de ser pronunciado e escrito dessa forma após o cativeiro babilônico e foi contraído para ישוע (Yēshūaᶜ ) ou, conforme algumas seitas: Yausha e Yahsha.
Isso também não é verdade, pois há várias ocorrências do nome יהושוע (Yəhōshūaᶜ ) em escritos bíblicos pós cativeiro babilônico: יְהוֹשֻׁ֧עַ בֶּן־יְהוֹצָדָ֛ק (Yəhōshūa ben-Yəhōtsādāq) Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote (Ageu 1:1, 12, 14; 2:2, 4); o sumo-sacerdote: Zac. 3:1, 3, 4, 6, 8, 9; 6:4.
Mas... por que os tradutores judeus de Alexandria, assim como os escritores do Novo Testamento não transliteraram o nome hebraico Yeshua para o grego com essa exata pronúncia? Porque em grego não existe uma letra exata que corresponda ao som (fonema) da letra hebraica ש (shim), com o som do nosso CH em CHapéu ou o som do nosso X em "xadrez", então a letra mais aproximada é o Σ (sigma) que representa o som do nosso "S".
Essa impossibilidade dos gregos, principalmente antigos, de pronunciar o som da letra hebraica "Shin" onde diriam "Sin", nos faz lembrar dos efraimitas que também tinham a impossibilidade de pronunciar o som de Shin, como na palavra שִׁבֹּ֜לֶת (shibôlet = chibolete) quando diziam סִבֹּ֗לֶת (sibôlet = sibolete), e, por causa disso, morreram quarenta e dois mil homens nos vaus do Jordão, mortos pelos gileaditas, quando estavam em guerra. (Juízes 12:6).
Voltando... E como o nome hebraico ישוע Yeshuª termina com a letra levemente gutural ע ( áyn ), que algumas vezes representa o som da vogal "a" (pois os textos eram somente consonantais), em algumas regiões não era mais pronunciado, como também acontece no Aramaico-siríaco Ocidental com o mesmo nome ܝܶܫܘܽܥ (Yeshuᶜ ) onde também a letra ܥ ˁê (áyn) não tem som vocálico, logo, não é pronunciado.
É por isso que o nome vertido para o grego não foi transliterado como Ιησυα (Iêsua) com a vogal Alfa (a) no final, e também porque em grego nomes próprios terminados com a vogal "a" soa como uma palavra feminina. E, pelo fato de que na região o nome ישוע não ser pronunciado mais com o som vocálico "a" no final, por isso restaria a escrita no grego como Ιησου (Iêsou = iêsú ).
Em quase todas essas ocorrências na Septuaginta (LXX) o nome יֵשׁוּעַ (Yēshūaᶜ ) está transliterado como Ιησούς (Iêsoús = Iêsús), exceto em Esdras 2:6 que foi transliterado como Ιησουε (Iêsoúe = Iêsúe). Interessante que na LXX também o nome de Josué, que em hebraico é יְהוֹשֻׁעַ (Yºhōshuaᶜ, atualmente pronunciado: Yəhōshuaᶜ), é sempre transliterado como Ιησούς (Iêsoús = Iêsús), exceto em 1ª Crônicas 7:27 que é transliterado como Ιησουε (Iêsoúe = Iêsúe) da mesma forma que Yeshua em Esdras 2:6.
Outro fato interessante é que Josué, filho de Num, que em hebraico é יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נֽוּן (Yəhōshuaᶜ bin-Nun), em Neemias 8:17 é chamado de יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן (Yēshuaᶜ bin-Nun), e na Septuaginta de Ἰησοῦ* υἱοῦ Ναυη (Iêsoû [Iêsû] huioû [ huioû ] Naun).
(* ) Essa forma Ἰησοῦ (Iêsû) está na declinação genitiva e significa: "de Josué", onde a forma nominativa, que é a forma principal, é Ιησού (Iêsús).
Por causa desse texto de Neemias 8:17, alguns falsos mestres das referidas seitas ensinam que o nome de Josué como יהושוע era pronunciado antes do cativeiro babilônico como "Yahoshua" e os massoretas, para tentarem esconder a verdadeira pronúncia do nome de Deus, teriam mudado a pronúncia para Yəhōshūaᶜ. Ora, não há nenhum documento histórico judaico ou de outros povos que confirmem essa teoria, a não ser opinião de alguns comentaristas da atualidade. Opinião não é fato.
Outros neojudaizantes ensinam que o nome de Josué como יְהוֹשֻׁ֥עַ (Yəhōshuaᶜ)
deixou de ser pronunciado e escrito dessa forma após o cativeiro babilônico e foi contraído para ישוע (Yēshūaᶜ ) ou, conforme algumas seitas: Yausha e Yahsha.
Isso também não é verdade, pois há várias ocorrências do nome יהושוע (Yəhōshūaᶜ ) em escritos bíblicos pós cativeiro babilônico: יְהוֹשֻׁ֧עַ בֶּן־יְהוֹצָדָ֛ק (Yəhōshūa ben-Yəhōtsādāq) Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote (Ageu 1:1, 12, 14; 2:2, 4); o sumo-sacerdote: Zac. 3:1, 3, 4, 6, 8, 9; 6:4.
Mas... por que os tradutores judeus de Alexandria, assim como os escritores do Novo Testamento não transliteraram o nome hebraico Yeshua para o grego com essa exata pronúncia? Porque em grego não existe uma letra exata que corresponda ao som (fonema) da letra hebraica ש (shim), com o som do nosso CH em CHapéu ou o som do nosso X em "xadrez", então a letra mais aproximada é o Σ (sigma) que representa o som do nosso "S".
Essa impossibilidade dos gregos, principalmente antigos, de pronunciar o som da letra hebraica "Shin" onde diriam "Sin", nos faz lembrar dos efraimitas que também tinham a impossibilidade de pronunciar o som de Shin, como na palavra שִׁבֹּ֜לֶת (shibôlet = chibolete) quando diziam סִבֹּ֗לֶת (sibôlet = sibolete), e, por causa disso, morreram quarenta e dois mil homens nos vaus do Jordão, mortos pelos gileaditas, quando estavam em guerra. (Juízes 12:6).
Voltando... E como o nome hebraico ישוע Yeshuª termina com a letra levemente gutural ע ( áyn ), que algumas vezes representa o som da vogal "a" (pois os textos eram somente consonantais), em algumas regiões não era mais pronunciado, como também acontece no Aramaico-siríaco Ocidental com o mesmo nome ܝܶܫܘܽܥ (Yeshuᶜ ) onde também a letra ܥ ˁê (áyn) não tem som vocálico, logo, não é pronunciado.
É por isso que o nome vertido para o grego não foi transliterado como Ιησυα (Iêsua) com a vogal Alfa (a) no final, e também porque em grego nomes próprios terminados com a vogal "a" soa como uma palavra feminina. E, pelo fato de que na região o nome ישוע não ser pronunciado mais com o som vocálico "a" no final, por isso restaria a escrita no grego como Ιησου (Iêsou = iêsú ).
Mas por causa da regra gramatical grega para nomes próprios onde um nome masculino que termina com vogal tem após essa o acréscimo do morfema ς (letra Sigma final = S), o mesmo aconteceu com esse nome transliterado que ficou sendo pronunciado como Ιησούς (Iêsous = iêsús ). Outros exemplos: PauloS, SauloS, IsaíaS, IeremiaS, TheofiloS, TimotheoS, , etc.
É por causa disso que tanto os nomes hebraicos יהושוע (Yᵊhōshūaᶜ = português: Josué, em inglês: Joshua) e ישוע (Yēshūaᶜ = Jesua e Jesus) ficaram como Ιησούς (Iêsús), tanto no Antigo, como no Novo Testamento em grego.
O nome do Messias
O mesmo aconteceu com o nome do Mashiahh (Messias), pois o seu Nome tem a mesma escrita em hebraico e em aramaico ou seja, יֵשׁוּעַ (Yēshūaᶜ), que transcrito para o grego fica também como Ιησούς (Iêsús), e esse Nome, quando foi transliterado para o latim ficou como Iesvs (Iesus), que, assim como o grego, tem a mesma regra gramatical para nomes próprios masculinos terminados com vogal que também levam a letra "s" no final. Exemplos: Paulus, Marcus, Pilatus, Lucius, etc.
Assim sendo, o nome latino do Salvador, chamado Iesvs (Iesus), passou para a maioria dos idiomas de letras latinas como Jesus, pois no latim a letra iota (i) no início da sílaba se comporta como consoante e não como vogal e, por causa disso, esse "iota" deu origem à nossa consoante "jota", conforme explicaremos melhor mais adiante.
Só uma observação: nos textos desta postagem transliteramos a letra hebraica e a siríaca Shin ( ש e ܫ ) como "SH" por convenção, pois é dessa forma que nos acostumamos a transliterar de acordo com a língua inglesa, daí Yeshua, mas a melhor forma de transliterar esse nome para o português é Iēxūa (iexua) ou Iēchūa (iechua).
O nome יֵשׁוּעַ (Yēshūaᶜ ) é a forma masculina da palavra feminina יְשׁוּעָה (yəshūᶜah) e ambas significam: salvação, libertação.
Curiosidade
O servidor de Moisés de nome Josué, que em hebraico é יהושע (Yᵊhōshūaᶜ), esta é a forma modificada do nome הושע (Hōshēaᶜ = Oseias), que significa "salvo", "liberto", onde foi acrescentado somente a letra י (yod) no início do nome como um jogo de palavras que pode formar o sagrado bigrama יה (YāH) ou o trigrama יהו (YHW) que é uma das abreviações do sagrado Tetragrama יהוה (YaHWeH)*, o antigo nome do Criador.
Não é porque a forma inicial do nome יהושע (Yehoshua) é igual ao Trigrama teofórico que seja este, mas mesmo assim o nome de Josué como Yehoshua é interpretado como um nome teofórico significando: "O Eterno (YHWH) salva" ou: Salvação do Eterno (YHWH)".
Conclusão 1: o substantivo feminino ישועה (yeshuah = salvação), tirando o sufixo feminino ה (hê), vira o nome próprio masculino ישוע (Yeshua = Salvação, Salvador).
Compare:
ישׁועה salvação = (yᵊshūᶜah)
ישׁוע salvador = (Yēshūaᶜ)
Conclusão 2: No nome próprio הושע (Hōshēaᶜ = Salvo), ao ser acrescentada a letra י (yōd) no início, teve suas pronúncia radicalmente modificada para יהושע (Yᵊhōshūaᶜ ).
Compare:
הושע Oseias = (Hōshēaᶜ)
יהושע Josué = (Yᵊhōshūaᶜ)
Concluindo, esses nomes vêm da mesma raiz verbal não utilizada יָשַׁע (yāshaᶜ ) = salvar, libertar, resgatar. Assim sendo, o nome Yeshua não vem do nome Yehoshua, como defendem algumas seitas da "restauração do Nome" e que também se encontra em notas de rodapé e comentários de algumas traduções bíblicas tanto católico-romanas, como algumas traduções evangélicas que afirmam que o nome JESUS vem do nome hebraico Yehoshua.
(*) As abreviações do Tetragrama constituem nomes teofóricos, ou seja, são acrescentadas no início ou no final de um nome próprio.
A letra "J" e os neojudaizantes
Membros de seitas demoníacas neojudaizantes, como dito anteriormente, demonizam o nome "Jesus" e argumentam que nem em hebraico e nem em grego existe a letra J, e que essa letra foi inventada na Idade Média.
É por causa disso que tanto os nomes hebraicos יהושוע (Yᵊhōshūaᶜ = português: Josué, em inglês: Joshua) e ישוע (Yēshūaᶜ = Jesua e Jesus) ficaram como Ιησούς (Iêsús), tanto no Antigo, como no Novo Testamento em grego.
O nome do Messias
O mesmo aconteceu com o nome do Mashiahh (Messias), pois o seu Nome tem a mesma escrita em hebraico e em aramaico ou seja, יֵשׁוּעַ (Yēshūaᶜ), que transcrito para o grego fica também como Ιησούς (Iêsús), e esse Nome, quando foi transliterado para o latim ficou como Iesvs (Iesus), que, assim como o grego, tem a mesma regra gramatical para nomes próprios masculinos terminados com vogal que também levam a letra "s" no final. Exemplos: Paulus, Marcus, Pilatus, Lucius, etc.
Assim sendo, o nome latino do Salvador, chamado Iesvs (Iesus), passou para a maioria dos idiomas de letras latinas como Jesus, pois no latim a letra iota (i) no início da sílaba se comporta como consoante e não como vogal e, por causa disso, esse "iota" deu origem à nossa consoante "jota", conforme explicaremos melhor mais adiante.
Só uma observação: nos textos desta postagem transliteramos a letra hebraica e a siríaca Shin ( ש e ܫ ) como "SH" por convenção, pois é dessa forma que nos acostumamos a transliterar de acordo com a língua inglesa, daí Yeshua, mas a melhor forma de transliterar esse nome para o português é Iēxūa (iexua) ou Iēchūa (iechua).
O nome יֵשׁוּעַ (Yēshūaᶜ ) é a forma masculina da palavra feminina יְשׁוּעָה (yəshūᶜah) e ambas significam: salvação, libertação.
Curiosidade
O servidor de Moisés de nome Josué, que em hebraico é יהושע (Yᵊhōshūaᶜ), esta é a forma modificada do nome הושע (Hōshēaᶜ = Oseias), que significa "salvo", "liberto", onde foi acrescentado somente a letra י (yod) no início do nome como um jogo de palavras que pode formar o sagrado bigrama יה (YāH) ou o trigrama יהו (YHW) que é uma das abreviações do sagrado Tetragrama יהוה (YaHWeH)*, o antigo nome do Criador.
Não é porque a forma inicial do nome יהושע (Yehoshua) é igual ao Trigrama teofórico que seja este, mas mesmo assim o nome de Josué como Yehoshua é interpretado como um nome teofórico significando: "O Eterno (YHWH) salva" ou: Salvação do Eterno (YHWH)".
Conclusão 1: o substantivo feminino ישועה (yeshuah = salvação), tirando o sufixo feminino ה (hê), vira o nome próprio masculino ישוע (Yeshua = Salvação, Salvador).
Compare:
ישׁועה salvação = (yᵊshūᶜah)
ישׁוע salvador = (Yēshūaᶜ)
Conclusão 2: No nome próprio הושע (Hōshēaᶜ = Salvo), ao ser acrescentada a letra י (yōd) no início, teve suas pronúncia radicalmente modificada para יהושע (Yᵊhōshūaᶜ ).
Compare:
הושע Oseias = (Hōshēaᶜ)
יהושע Josué = (Yᵊhōshūaᶜ)
Concluindo, esses nomes vêm da mesma raiz verbal não utilizada יָשַׁע (yāshaᶜ ) = salvar, libertar, resgatar. Assim sendo, o nome Yeshua não vem do nome Yehoshua, como defendem algumas seitas da "restauração do Nome" e que também se encontra em notas de rodapé e comentários de algumas traduções bíblicas tanto católico-romanas, como algumas traduções evangélicas que afirmam que o nome JESUS vem do nome hebraico Yehoshua.
(*) As abreviações do Tetragrama constituem nomes teofóricos, ou seja, são acrescentadas no início ou no final de um nome próprio.
A letra "J" e os neojudaizantes
Membros de seitas demoníacas neojudaizantes, como dito anteriormente, demonizam o nome "Jesus" e argumentam que nem em hebraico e nem em grego existe a letra J, e que essa letra foi inventada na Idade Média.
Ora, nenhuma das nossas letras existe no alfabeto hebraico e a maioria não existe no alfabeto grego, e é por isso que o J não está nem em hebraico e nem em grego, pois são sistemas distintos de escrita. Dhâ! Além do mais, originalmente TAMBÉM as letras G e U também não existiam originalmente no alfabeto latino que nós usamos.
Porque a letra "J" substituiu a letra "I" em muitas palavras com escrita Latina?
Nos idiomas ocidentais, e principalmente os de origem latina, palavras começadas com a letra “I” (iôta) precedendo uma vogal, tanto em francês, como no português, a letra "i" (iota) tinha o som de "g" quanto se comportava como consoante. Por causa disso, na idade média, essa letra passou a ter a forma de “J” para distinguir a letra iôta consonantal do iôta vocálico. O mesmo acontecia com a letra V que, no mesmo caso acima, poderia ser consonantal ou vocálico. Essa distinção foi proposta pelo humanista, filósofo, poeta, linguista e gramático italiano Gian Giorgio Trissino (1478-1550). Ele propôs reformas na ortografia com a distinção de várias letras no alfabeto latino usado na Itália, mas só foram aceitas as distinções dos sons de U e V, bem como do I e J, que foram incorporados a vários alfabetos europeus. A primeira dessas reformas (1559) já havia sido recomendada por Antonio de Nebrija (1492) na Espanha, e pelo filósofo francês Pierre de la Ramée (Petrus Ramus - 1515-1572) - Louis Kukenheim: Contributions à l'histoire de la grammaire italienne: espagnole et française, pg. 35.) e Clóvis Monteiro em "Esboço de história literária", 1961 - pg. 20.
Assim sendo, não houve uma conspiração diabólica para a invenção da letra "J", como ensinam por aí alguns líderes e membros de seitas heréticas neojudaizantes.
Yê ou Ya nos nomes?
Como vimos no início, algumas seitas neojudaizante defendem que tanto o nome do servidor de Moisés (algumas defendem como sendo também o nome do Messias) escrito em hebraico como יהושע e o nome ישוע (nome do Messias), onde o som vocálico abaixo da primeira letra desses nomes, ou seja, o י (yod = Y) terá que ser "a", daí Ya e não Ye conforme o Antigo Testamento vocalizando e em traduções do Novo Testamento para o hebraico. Daí o motivo de cada seita defender o nome que seus líderes inventaram como sendo a pronúncia "restaurada" onde a primeira sílaba seria Ya, Yah ou Yao, nos nomes Yahoshua, Yahushua, Yahoshuáh, Yaohoshua, Yaohushua, Yahshua e Yausha, conforme mostramos no início desde.
E esses hereges ainda dizem que foram os massoretas que mudaram a vocalização onde a primeira sílaba dos dois nomes acima, que antes seria Ya (ou: Yao) passou a ser Ye, nos nomes יהושע e ישוע ficando de forma errada as vocalizações como Yehoshua e Yeshua somente para ocultar o nome do Eterno nesses nomes.
Porque a letra "J" substituiu a letra "I" em muitas palavras com escrita Latina?
Nos idiomas ocidentais, e principalmente os de origem latina, palavras começadas com a letra “I” (iôta) precedendo uma vogal, tanto em francês, como no português, a letra "i" (iota) tinha o som de "g" quanto se comportava como consoante. Por causa disso, na idade média, essa letra passou a ter a forma de “J” para distinguir a letra iôta consonantal do iôta vocálico. O mesmo acontecia com a letra V que, no mesmo caso acima, poderia ser consonantal ou vocálico. Essa distinção foi proposta pelo humanista, filósofo, poeta, linguista e gramático italiano Gian Giorgio Trissino (1478-1550). Ele propôs reformas na ortografia com a distinção de várias letras no alfabeto latino usado na Itália, mas só foram aceitas as distinções dos sons de U e V, bem como do I e J, que foram incorporados a vários alfabetos europeus. A primeira dessas reformas (1559) já havia sido recomendada por Antonio de Nebrija (1492) na Espanha, e pelo filósofo francês Pierre de la Ramée (Petrus Ramus - 1515-1572) - Louis Kukenheim: Contributions à l'histoire de la grammaire italienne: espagnole et française, pg. 35.) e Clóvis Monteiro em "Esboço de história literária", 1961 - pg. 20.
Assim sendo, não houve uma conspiração diabólica para a invenção da letra "J", como ensinam por aí alguns líderes e membros de seitas heréticas neojudaizantes.
Yê ou Ya nos nomes?
Como vimos no início, algumas seitas neojudaizante defendem que tanto o nome do servidor de Moisés (algumas defendem como sendo também o nome do Messias) escrito em hebraico como יהושע e o nome ישוע (nome do Messias), onde o som vocálico abaixo da primeira letra desses nomes, ou seja, o י (yod = Y) terá que ser "a", daí Ya e não Ye conforme o Antigo Testamento vocalizando e em traduções do Novo Testamento para o hebraico. Daí o motivo de cada seita defender o nome que seus líderes inventaram como sendo a pronúncia "restaurada" onde a primeira sílaba seria Ya, Yah ou Yao, nos nomes Yahoshua, Yahushua, Yahoshuáh, Yaohoshua, Yaohushua, Yahshua e Yausha, conforme mostramos no início desde.
E esses hereges ainda dizem que foram os massoretas que mudaram a vocalização onde a primeira sílaba dos dois nomes acima, que antes seria Ya (ou: Yao) passou a ser Ye, nos nomes יהושע e ישוע ficando de forma errada as vocalizações como Yehoshua e Yeshua somente para ocultar o nome do Eterno nesses nomes.
Mais uma vez podemos comprovar a falsidade dos argumentos desses hereges mentirosos, pois centenas de anos antes da vocalização massorética no texto bíblico hebraico, já havia vários transliterações para outros sistemas de escrita onde havia vogais que comprovam que a primeira sílaba desses nomes contém "iê" e não "ia":
1º. Septuaginta (LXX), a primeira tradução do A.T. para o grego, também conhecida como "Versão dos Setenta", já trazia a primeira sílaba dos nomes יהושע e ישוע como ιη (_iê_) ficando: Ἰησοῦς (Iē·sous = iēsús) e em dois casos: Ἰησουε (Iē·soue = iēsúe), conforme visto anteriormente.
2º. Todos os manuscritos do Novo Testamento em grego onde temos preservadas cópias bem antigas, embora fragmentadas, como Papiro P52 (P. Rylands 457), datado de cerca de 125 a 160 d.C. e o Papiro P46 (P. Chester Beatty II), datado de cerca de 175-225 d.C., por exemplo, trazem os dois nomes como Ιησούς (Ιe·sous = Iêsus).
3º. A Peshitta, tradução da Bíblia para o Aramaico-siríaco (AT: entre os séculos I e III d.C. e NT: ente IV e V d.C.) em seu texto ocidental transliterou o nome de Josué e de Jesus como ܝܶܫܽܘܥ (Ye·SHūᶜ = Yeshūᶜ). Houve também a Vetus Syra (Antiga Siríaca) com as primeiras versões siríacas dos Evangelhos, anteriores à Peshitta que também traziam o Nome como ܝܫܘܥ.
1º. Septuaginta (LXX), a primeira tradução do A.T. para o grego, também conhecida como "Versão dos Setenta", já trazia a primeira sílaba dos nomes יהושע e ישוע como ιη (_iê_) ficando: Ἰησοῦς (Iē·sous = iēsús) e em dois casos: Ἰησουε (Iē·soue = iēsúe), conforme visto anteriormente.
2º. Todos os manuscritos do Novo Testamento em grego onde temos preservadas cópias bem antigas, embora fragmentadas, como Papiro P52 (P. Rylands 457), datado de cerca de 125 a 160 d.C. e o Papiro P46 (P. Chester Beatty II), datado de cerca de 175-225 d.C., por exemplo, trazem os dois nomes como Ιησούς (Ιe·sous = Iêsus).
3º. A Peshitta, tradução da Bíblia para o Aramaico-siríaco (AT: entre os séculos I e III d.C. e NT: ente IV e V d.C.) em seu texto ocidental transliterou o nome de Josué e de Jesus como ܝܶܫܽܘܥ (Ye·SHūᶜ = Yeshūᶜ). Houve também a Vetus Syra (Antiga Siríaca) com as primeiras versões siríacas dos Evangelhos, anteriores à Peshitta que também traziam o Nome como ܝܫܘܥ.
4º Vetus Latina (Antigas Latinas) são as primeiras traduções do Novo Testamento para o latim, que surgiram no século II d.C., trazem o nome de Yehoshua (Josué) como Iosve (iosue) e de Yeshua (Jesus) como Iesvs (iesus).
5º. Vulgata Latina, de Jerônimo (entre os anos de 382 d.C. e 405 d.C.) também trás o nome de Yehoshua (Josué) como Iosve (iosue) e de Yeshua (Jesus) como Iesvs (iesus).
6º. Coptas: No Egito, surgiram traduções para o copta (uma forma antiga da língua egípcia) a partir do século III ou IV d.C., incluindo o dialeto Saídico e o Boáirico, trazem o Nome do Salvador como ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ (Yēsous = Iêsus).
7º. No Talmude: Rabino Yehoshua (heb.: יהושע בן חנניה = Yəhōshūaᶜ ben Ḥănanyāh), 131 d.C., foi um importante tannaᵓ (aram.: תנא = repetidor, professor), o oitavo sábio mencionado com mais frequência na Mishná. Nenhum judeu em qualquer momento da história chamou esse respeitavel rabino de "Yahoshua", mas sempre por Yehoshua, assim como foi o nome de milhares de judeus ao longo da história.
8º. No Talmude: ישו (Yeshu), com vocalização aramaica (embora não a grafia) do nome hebraico Yeshua, onde são apresentadas muitas histórias que apresentam um ou mais indivíduos chamados "Yeshu" que teriam existido em diferentes épocas (um século antes ou depois das datas aceitas do nascimento e morte de Jesus). Embora negados por muitos judeus, muitos estudiosos detectam paralelos, mas negativos, blasfêmicos, ou até parodias que lembram alguns aspectos da vida de Yeshua, o Nazareno. Li os principais textos e também achei isso.
O Sagrado Tetragrama 𐤉𐤄𐤅𐤄 e suas formas abreviadas
1. Monograma: 'ה ( 'H) - usado algumas vezes pelos judeus em citações bíblicas no lugar do Tetragrama;
2. Bigramas:
a) יה (Yah) - usado separado ou como sufixo em nomes próprios e na doxologia. Ex.: עֻזִּיָּ֥ה ( ᶜuzziyāh ) = Uzias; הַֽלְלוּ־יָֽהּ (Haləlū-Yāh) = aleluia (louvai a Yah);
b) יו (Yō) - Ex: יוֹחָנָ֔ן ( Yōhhānān ) = Joanã, João; יוֹאָ֥ב ( Yōᵓāv ) = Joabe;
3. Trigramas:
a) יהו (Yeho) - usado como prefixo, ou seja, no início de nomes próprios. Ex.: יְהוֹשָׁפָ֥ט ( Yəhōshāfāt ) = Josafá; יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ ( Yeəhōshuaᶜ ) = Josué;
b) יהו (Yahu) - usado como sufixo, ou seja, no final de nomes próprios. Ex.: אֵלִיָּ֨הוּ ( ᵓēliyahū ), יְשַֽׁעְיָהוּ ( Yəshayāhū );
4. Tetragrama: יהוה (YHWH) = YaHWeH, Javé, "Jeová", SENHOR (Adonay, Adonai).
5. Em manuscritos aramaicos Targúmicos há cinco formas para a representação do Tetragrama:
a) ה = Η
b) יְיָ ) יי ) = YeYā
b) יוי = YWY
c) ייי = YYY
d) יהוה (YHWH)
6. Nos manuscritos em aramaico-siríaco, a representação do Tetragrama é: ܡܪܝܐ (Oriental: ܡܵܪܝܵܐ [ Mār-Yāᵓ ]; Ocidental: ܡܳܪܝܳܐ [ Mōr-Yōᵓ ]) = Senhor-Yah.
Há entre os cristãos arameus (sírios) e assírios um Bigrama representando a Divindade ou Deidade: ܞ (Yud + Hê = Yah) com três pontos encima representando a Santíssima Trindade, e um ponto abaixo representando unidade de Deus.
5º. Vulgata Latina, de Jerônimo (entre os anos de 382 d.C. e 405 d.C.) também trás o nome de Yehoshua (Josué) como Iosve (iosue) e de Yeshua (Jesus) como Iesvs (iesus).
6º. Coptas: No Egito, surgiram traduções para o copta (uma forma antiga da língua egípcia) a partir do século III ou IV d.C., incluindo o dialeto Saídico e o Boáirico, trazem o Nome do Salvador como ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ (Yēsous = Iêsus).
7º. No Talmude: Rabino Yehoshua (heb.: יהושע בן חנניה = Yəhōshūaᶜ ben Ḥănanyāh), 131 d.C., foi um importante tannaᵓ (aram.: תנא = repetidor, professor), o oitavo sábio mencionado com mais frequência na Mishná. Nenhum judeu em qualquer momento da história chamou esse respeitavel rabino de "Yahoshua", mas sempre por Yehoshua, assim como foi o nome de milhares de judeus ao longo da história.
8º. No Talmude: ישו (Yeshu), com vocalização aramaica (embora não a grafia) do nome hebraico Yeshua, onde são apresentadas muitas histórias que apresentam um ou mais indivíduos chamados "Yeshu" que teriam existido em diferentes épocas (um século antes ou depois das datas aceitas do nascimento e morte de Jesus). Embora negados por muitos judeus, muitos estudiosos detectam paralelos, mas negativos, blasfêmicos, ou até parodias que lembram alguns aspectos da vida de Yeshua, o Nazareno. Li os principais textos e também achei isso.
Para mim não haveria nenhum problema se o nome de Josué em hebraico fosse pronunciado como Yahoshua, mas apresentei exaustivamente o apoio à pronúncia como Ye·hoshua, pois há regras no hebraico para o acréscimo e pronúncia das abreviações do Sagrado Tetragrama, como podemos comprovar a seguir:
O Sagrado Tetragrama 𐤉𐤄𐤅𐤄 e suas formas abreviadas
1. Monograma: 'ה ( 'H) - usado algumas vezes pelos judeus em citações bíblicas no lugar do Tetragrama;
2. Bigramas:
a) יה (Yah) - usado separado ou como sufixo em nomes próprios e na doxologia. Ex.: עֻזִּיָּ֥ה ( ᶜuzziyāh ) = Uzias; הַֽלְלוּ־יָֽהּ (Haləlū-Yāh) = aleluia (louvai a Yah);
b) יו (Yō) - Ex: יוֹחָנָ֔ן ( Yōhhānān ) = Joanã, João; יוֹאָ֥ב ( Yōᵓāv ) = Joabe;
3. Trigramas:
a) יהו (Yeho) - usado como prefixo, ou seja, no início de nomes próprios. Ex.: יְהוֹשָׁפָ֥ט ( Yəhōshāfāt ) = Josafá; יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ ( Yeəhōshuaᶜ ) = Josué;
b) יהו (Yahu) - usado como sufixo, ou seja, no final de nomes próprios. Ex.: אֵלִיָּ֨הוּ ( ᵓēliyahū ), יְשַֽׁעְיָהוּ ( Yəshayāhū );
4. Tetragrama: יהוה (YHWH) = YaHWeH, Javé, "Jeová", SENHOR (Adonay, Adonai).
5. Em manuscritos aramaicos Targúmicos há cinco formas para a representação do Tetragrama:
a) ה = Η
b) יְיָ ) יי ) = YeYā
b) יוי = YWY
c) ייי = YYY
d) יהוה (YHWH)
6. Nos manuscritos em aramaico-siríaco, a representação do Tetragrama é: ܡܪܝܐ (Oriental: ܡܵܪܝܵܐ [ Mār-Yāᵓ ]; Ocidental: ܡܳܪܝܳܐ [ Mōr-Yōᵓ ]) = Senhor-Yah.
Há entre os cristãos arameus (sírios) e assírios um Bigrama representando a Divindade ou Deidade: ܞ (Yud + Hê = Yah) com três pontos encima representando a Santíssima Trindade, e um ponto abaixo representando unidade de Deus.
Conclusão
Como pudemos comprovar, vários séculos antes da vocalização massorética das Escrituras Sagradas hebraicas, o nome do Mashiahh (Messias) tinha em sua primeira sílaba a pronúncia de Yê ou iê e não Ya, como enganam os hereges neo-judaizantes.
Como pudemos comprovar, vários séculos antes da vocalização massorética das Escrituras Sagradas hebraicas, o nome do Mashiahh (Messias) tinha em sua primeira sílaba a pronúncia de Yê ou iê e não Ya, como enganam os hereges neo-judaizantes.
Assim sendo, o nome do Messias tem poder, é reconhecido e honrado como Nome único onde ele é adaptado conforme a regra gramatical de cada idioma.
Mateus 1:16 nos idiomas bíblicos e nos idiomas próximos aos bíblicos com diversa pronúncias do nome do Messias
🇬🇷 1º) Texto de Mateus 1:16 no NT Original em Grego:
♥️"Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός." (Mateus 1:16) — Nome: Ἰησοῦς (Iēsous = Iēsús);
📑 Transliteração:
"Iakōb dè eg'ènnēsen tòn Iōsēf tòn ándra Marías, eks hēs eg'ennēthē Iēsous ho legómenos Christos."
Obs.: A palavra traduzida por marido, em grego é: ἄνδρα (ándra) = macho, varão, marido – substantivo adjetivo, masc, sing;
🇵🇹🇧🇷 2º) Mateus 1:16 em Português:
♥️"E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo." (Mt 1:16) – Nome: Jesus.
🇪🇬 3º) Mateus 1:16 em Copta Boáirico:
"ⲒⲀⲔⲰⲂ ⲆⲈ ⲀϤϪⲪⲈ ⲒⲰⲤⲎⲪ ⲠϨⲀⲒ ⲘⲘⲀⲢⲒⲀ ⲐⲎ ⲈⲦⲀⲤⲘⲈⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲪⲎ ⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ."
📑 Transliteração:
Iakōb de afĵfe Iōsēph p-hai m-Maria thē eta-smes Iēsous fē etou-moutī erof ĵe Pi-Khristos.
🇪🇬 4º) Mateus 1:16 em Copta Saídico
"ⲒⲀⲔⲰⲂ ⲆⲈ ⲀϤϪⲠⲞ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ ⲠϨⲀⲒ ⲘⲘⲀⲢⲒⲀ. ⲦⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨϪⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲤ. ⲠⲀⲒ ⲚϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ."
📑 Transliteração:
"Iakōb de afĵpo n-Iōsēph p-hai m-Maria. Tai n-tauĵpe Iēsous ebol n-hēts. Pai n-shau-moute erof ĵe P-ekhristos."
🇸🇾 5º) Mateus 1:16 em Aramaico-siríaco Oriental:
"ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܵܘܣܸܦ ܓܲܒ݂ܪܵܗ ܕܡܲܪܝܲܡ: ܕܡܸܢܵܗ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܸܬ݂ܩܪܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ."
(Mattai 1:16) – Nome: Yishōᶜ ;
📑 Transliteração:
"Yaᶜqōv ᵓawliḏ ləYawsip gavrāh dəMaryam, dəminnāh ᵓiTHīleḏ YiSHōᶜ dəmiTHqərēᵓ MəSHīḥāᵓ ."
🇸🇾 6º) Mateus 1:16 em Aramaico-siríaco Ocidental:
"ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܗ ܕ݁ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܡܶܢܳܗ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܂"
(Mattai 1:16) – Nome: YeSHūᶜ;
📑 Transliteração:
"Yaᶜqūv ᵓawleḏ ləYawsef gavrōh dəMaryam dəmennōh ᵓeTHīleḏ YeSHūᶜ dəmeTHqəreᵓ MəSHīḥōᵓ ."
Obs.: Marido, homem = ܓܲܒ݂ܪܵܗ ( gavrāh ) - ܓܲܒ݂ܪܵܐ ( gavrāᵓ ): homem, marido, pessoa – Substantivo enfático, masc. sing. + ܗ ( h ) sufixo pronominal, 3ª pes. masc. sing. Muitos falsos mestre de seitas neo-judaizantes ensinam a mentira de que a palavra aramaica ܓܲܒ݂ܪܵܐ ( gavrāᵓ ) neste texto de Mateus 1:16 significaria "pai", e dizem que a tradução para "marido" ou "homem", em grego, foi um erro de tradução. Ora, além desse verso, essa palavra ocorre mais 282 vezes somente no NT, e se em nenhuma dessas passagens tem o significado exato de "pai", porque somente em Mateus 1:16 significaria "pai"? Ora, se fosse o pensamento do ator desse Evangelho que Jacó fosse o pai de Maria, em grego a palavra usada seria πατήρ (patêr) e em Aramaico-siríaco Oriental seria ܐܲܒ݂ܵܐ ( ᵓabhāᵓ / ᵓavāᵓ ) e em Aramaico-siríaco Ocidental seria ܐܰܒ݂ܳܐ ( ᵓabhōᵓ / ᵓavōᵓ ) e em Aramaico-judeu seria אַבָּא ( ᵓabbāᵓ ).
🇸🇾 7º) Mateus 1:16 em Aramaico-siríaco, Manuscrito Curetoniano:
"¹⁶ ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܘܣܦ ܗܘ ܕܡܟܝܪܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܪܝܡ ܒܬܘܠܬܐ ܗܝ ܕܝܠܕܬ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀" (Mattay 1:16)
Texto vocalizado:
"¹⁶ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܵܘܣܸܦ ܗܵܘ ܕܲܡܟ݂ܝܼܪܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܠܹܗ ܡܲܪܝܲܡ ܒ݂ܬ݂ܘܼܠܬܵܐ ܗܝܼ ܕܝܵܠܕܵܐ ܠܝܸܫܘܼܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀" (Mattay 1:16)
📑 Transliteração:
"Yaᶜqōv ᵓawlëḏ ləYawsëp hāw damKHīrāᵓ wāTH lēh Maryam bəTHūltāᵓ (h)ī d'yāldāᵓ ləYeSHūªˁ MəSHīḥāᵓ ."
📑 Tradução:
"Yakov gerou a Yosef que foi desposada para ele Mariam, a virgem; ela gerou a Yeshua, o Messias".
🇮🇱 8º) Mateus 1:16 em Hebraico:
"וְיַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת־יוֹסֵף בַּעַל מִרְיָם אֲשֶׁר מִמֶּנָּה נוֹלַד יֵשׁוּעַ הַנִּקְרָא מָשִׁיחַ׃" (
Mateus מתי 1:16) – Nome: יֵשׁוּעַ ( Yēshūaˁ )
📑 Transliteração:
"VəYaˁªqôv hōlîd ᵓeth-Yōsēf baˁal Miryām ᵓªSHer mimmenāh nōlaḏ Yēshūaˁ haniqrāᵓ MāSHîaḥ."
🇮🇹 9º) Mateus 1:16 em Latim:
"Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus."
(Matthaeus 1:16) – Nome: Iesus.
Resumo:
1- Aramaico: יֵשׁוּעַ ( Yêshūaᶜ );
2- Hebraico: יֵשׁוּעַ ( Yēshūaᶜ );
3- Aramaico-siríaco Oriental: ܝܼܫܘܿܥ ( Yishōᶜ );
4- Aramaico-siríaco Ocidental: ܝܶܫܽܘܥ ( Yeshūᶜ );
5- Grego: Ιησούς ( Iêsús );
6- Copta Boáirico e Saídico: Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ( Iēsous = iêsus);
7- Latim: Iesus
8- Português: Jesus.
Aqui estão algumas formas como o nome de Jesus é escrito e pronunciado em diferentes idiomas na atualidade:
Idiomas Ocidentais:
- Inglês: Jesus (pron.: dizâs)
- Espanhol: Jesús (pron.: rrêsús)
- Francês: Jésus (pron.: gêzï)
- Alemão: Jesus (pron.: iêzus)
- Holandês: Jezus (pron.: iêzus)
- Italiano: Gesù (pron.: djezù)
Idiomas Orientai
- Árabe: عيسى ( ʿĪsā )
- Russo: Иисус ( Iisus )
- Chinês: 耶稣 ( Yēsū )
- Coreano: 예수 ( Yesu )
- Japonês: イエス ( Iesu )
- Indonésio: Yesus (pron.: Iêsús )
- Vietnamita: Chúa Jêsus (pron.: tchuô jdêsös ).
Idiomas Africanos
- Amárico (Etiópia): ኢየሱስ ( iyesus )
- Swahili (Tanzânia): Yesu
- Yoruba: Jesu
- Zulu (África do Sul): uJesu
Idiomas Indianos
- Hindi: यीशु ( Yīśu )
- Tamil: இயேசு ( iyēsü )
- Bengali: ঈসা ( Īsā )
Idiomas indígenas brasileiros
- Desano: Jesu
- Sateré-mawé: Iesui
- Ticuna: Ngechuchu (pron.: nguê·tchu·tchu )
- Tucano: Jesu
- Xavante: Zezusi
Essas são apenas algumas das muitas formas como o nome de Jesus é escrito e pronunciado em diferentes idiomas e culturas, pois Deus nos fala em nosso próprio idioma.
Fontes:
🇸🇾 7º) Mateus 1:16 em Aramaico-siríaco, Manuscrito Curetoniano:
"¹⁶ ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܘܣܦ ܗܘ ܕܡܟܝܪܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܪܝܡ ܒܬܘܠܬܐ ܗܝ ܕܝܠܕܬ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀" (Mattay 1:16)
Texto vocalizado:
"¹⁶ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܵܘܣܸܦ ܗܵܘ ܕܲܡܟ݂ܝܼܪܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܠܹܗ ܡܲܪܝܲܡ ܒ݂ܬ݂ܘܼܠܬܵܐ ܗܝܼ ܕܝܵܠܕܵܐ ܠܝܸܫܘܼܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀" (Mattay 1:16)
📑 Transliteração:
"Yaᶜqōv ᵓawlëḏ ləYawsëp hāw damKHīrāᵓ wāTH lēh Maryam bəTHūltāᵓ (h)ī d'yāldāᵓ ləYeSHūªˁ MəSHīḥāᵓ ."
📑 Tradução:
"Yakov gerou a Yosef que foi desposada para ele Mariam, a virgem; ela gerou a Yeshua, o Messias".
🇮🇱 8º) Mateus 1:16 em Hebraico:
"וְיַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת־יוֹסֵף בַּעַל מִרְיָם אֲשֶׁר מִמֶּנָּה נוֹלַד יֵשׁוּעַ הַנִּקְרָא מָשִׁיחַ׃" (
Mateus מתי 1:16) – Nome: יֵשׁוּעַ ( Yēshūaˁ )
📑 Transliteração:
"VəYaˁªqôv hōlîd ᵓeth-Yōsēf baˁal Miryām ᵓªSHer mimmenāh nōlaḏ Yēshūaˁ haniqrāᵓ MāSHîaḥ."
🇮🇹 9º) Mateus 1:16 em Latim:
"Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus."
(Matthaeus 1:16) – Nome: Iesus.
Resumo:
1- Aramaico: יֵשׁוּעַ ( Yêshūaᶜ );
2- Hebraico: יֵשׁוּעַ ( Yēshūaᶜ );
3- Aramaico-siríaco Oriental: ܝܼܫܘܿܥ ( Yishōᶜ );
4- Aramaico-siríaco Ocidental: ܝܶܫܽܘܥ ( Yeshūᶜ );
5- Grego: Ιησούς ( Iêsús );
6- Copta Boáirico e Saídico: Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ( Iēsous = iêsus);
7- Latim: Iesus
8- Português: Jesus.
Aqui estão algumas formas como o nome de Jesus é escrito e pronunciado em diferentes idiomas na atualidade:
Idiomas Ocidentais:
- Inglês: Jesus (pron.: dizâs)
- Espanhol: Jesús (pron.: rrêsús)
- Francês: Jésus (pron.: gêzï)
- Alemão: Jesus (pron.: iêzus)
- Holandês: Jezus (pron.: iêzus)
- Italiano: Gesù (pron.: djezù)
Idiomas Orientai
- Árabe: عيسى ( ʿĪsā )
- Russo: Иисус ( Iisus )
- Chinês: 耶稣 ( Yēsū )
- Coreano: 예수 ( Yesu )
- Japonês: イエス ( Iesu )
- Indonésio: Yesus (pron.: Iêsús )
- Vietnamita: Chúa Jêsus (pron.: tchuô jdêsös ).
Idiomas Africanos
- Amárico (Etiópia): ኢየሱስ ( iyesus )
- Swahili (Tanzânia): Yesu
- Yoruba: Jesu
- Zulu (África do Sul): uJesu
Idiomas Indianos
- Hindi: यीशु ( Yīśu )
- Tamil: இயேசு ( iyēsü )
- Bengali: ঈসা ( Īsā )
Idiomas indígenas brasileiros
- Desano: Jesu
- Sateré-mawé: Iesui
- Ticuna: Ngechuchu (pron.: nguê·tchu·tchu )
- Tucano: Jesu
- Xavante: Zezusi
Essas são apenas algumas das muitas formas como o nome de Jesus é escrito e pronunciado em diferentes idiomas e culturas, pois Deus nos fala em nosso próprio idioma.
Fontes:
* Aplicativo "MyBible" para os diversos textos bíblicos e análise de palavras bíblicas;
* Aplicativo "YouVersion" para Bíblia em diversos idiomas;
* Wikipedia em português, inglês, holandês alemão e hebraico na consulta do nome dos reis babilônicos e persas.
* Blog "Estudos Bíblicos e Linguísticos do Cacerege" - O Nome Jesus.
* Denjamin Davidson "The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon", 1993;
* Dicionario prático bilíngue PORTUGUÊS-HEBRAICO HEBRAICO-PORTUGUÊS, Editora Prolog e Editora e Livraria Sêfer - 2018.
𝓛𝓾𝓲𝓼 𝓐𝓷𝓽𝓸𝓷𝓲𝓸 𝓒𝓪𝓬𝓮𝓻𝓮𝓰𝓮✍️ܠܘܝܣ
Manaus-AM, 5,7-21/Jun/2025
______________________________________________________
Outros estudos já postados:
01- O Novo Testamento NÃO Foi Escrito em Hebraico e/ou Aramaico
02- O espiritismo segundo [alguns] “evangélicos”
03- Adultério do Coração
04- Santa Ceia: vinho ou suco de uva?
05- O Inferno
06- O Que a Bíblia Diz Sobre a Idolatria
07- Deuterocanônicos ou Apócrifos?
08- A divisão das horas do dia nos tempos bíblicos
09- O dia do Senhor: Sábado ou Domingo?
10- 30 Razões Porque Não Guardo o Sábado
11- Deus e deuses
12- O Nome JESUS
13- O Verbo era um deus?
14- A Divindade de Cristo negada entre colchetes
15- Cruz ou estaca de tortura?
16- YHWH – Um Nome que será esquecido para sempre
17- Alma, corpo e espírito
18- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 01- CAMELO ou CORDA?
19- A Peshitta confirma o Novo Testamento grego – 02- LEPROSO ou FAZEDOR DE JARROS?
20- PARAÍSO: HOJE ou UM DIA? (Lucas 23:43)
21- Adultério Virtual
22- KeNUMÁ e os modalistas nazarenos
23- A Virgem Que Concebeu
24- A História do Universo (O Livro de Melquisedeque)
25- O Tetragrama na Septuaginta Grega (LXX)
26- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 1
27- A transição da escrita Páleo-hebraica para a Aramaica-assíria nas Escrituras
28- Qual o dia da morte de Jesus?
29- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2
30- As Três Testemunhas da Aspersão
31- Os sabatistas e judaizantes "pira" - parte 2
32- Matar e Assassinar em Hebraico
33- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-1
34- Memra/Davar nos Targuns Aramaicos – parte-2
35- Casamento: Instituição Divina (Ideologia de Gênesis)
36- O Servo Sofredor de Isaías 53 na visão judaica, antiga e moderna
37- Chamar o arco celeste de ARCO-ÍRIS é reverenciar uma entidade pagã?
38- E todos os anjos de Deus o ADOREM
39- O Grande Deus e Salvador Jesus Cristo
40- Os Gigantes da Antiguidade
41- A Síndrome da Serpente
42- Textos Bíblicos Alterados - Hebreus 1:6
43- O Batismo Trinitário de Mateus 28:19
44- O Nome JESUS nos Idiomas Bíblicos
45- O Nome JESUS e os neojudaizantes
Obs.: É permitido a cópia para republicações, desde que cite o autor e as respectivas fontes principais e intermediária.
Por: Luís Antônio Lima dos Remédios
Luís - ܠܘܝܣ- לואיס - 𐤋𐤅𐤀𐤉𐤎 - Ⲗⲟⲩⲓⲥ - Λουίς✍️
Gostou? Comente.
†
Nenhum comentário:
Postar um comentário